Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: inritsu от 18 Июля 2007 05:29:22
-
Друзья! Помогите мнением.
Как бы адекватнее перевести название: そして7年後のヒビ
И вот, семь лет спустя... а вот с "кряком" - проблема. ;D Ну не лед же тронулся... ;D ;)
Переводческий механизм заело. :-[
-
Друзья! Помогите мнением.
Как бы адекватнее перевести название: そして7年後のヒビ
И вот, семь лет спустя... а вот с "кряком" - проблема. ;D Ну не лед же тронулся... ;D ;)
Переводческий механизм заело. :-[
это случаем не 日々?дни-денёчки которые..
-
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю... :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
-
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю... :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
Название я бы советовал переводить самым последним. Сначала весь текст прочесть надобно. Вы и сами заметили, что ХИБИ написано катаканой, значит, что-то подчеркнуто особым способом! Ведь могут быть разные ХИБИ по прошествии аж 7ーми лет: ヒビ 日々 皹 日比 響 韵 皸 韻 篊
-
это случаем не 日々?дни-денёчки которые...
Как раз об этом думаю... :-\ Но то, что таки катаканой - пугает. :-[
Название я бы советовал переводить самым последним. Сначала весь текст прочесть надобно. Вы и сами заметили, что ХИБИ написано катаканой, значит, что-то подчеркнуто особым способом! Ведь могут быть разные ХИБИ по прошествии аж 7ーми лет: ヒビ 日々 皹 日比 響 韵 皸 韻 篊
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом" или чем-то близким ("слом" в конце концов)... раз уж автор вписал хиби именно катаканой.
p.s. Сомневаюсь еще и потому, что в когда встретил что-то подобное в прошлый раз - там это был просто звук ломающегося пластика, а вот тут...
-
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом"... раз уж автор вписал название именно катаканой.
Очень похоже на игру слов...Что-то вроде " И через семь лет ...ежедневная раскоряка".... в русском языке только игру слов не передать...
-
Как бы Вам объяснить... текст переведен. С ним проблем не имеется вообще. Остается проблема с поименованием главы. А заключается она в том, что сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом"... раз уж автор вписал название именно катаканой.
Очень похоже на игру слов...Что-то вроде " И через семь лет ...ежедневная раскоряка".... в русском языке только игру слов не передать...
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
-
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
Нет, конечно же не зло. А большая радость. Это и есть та икра, которая на тяжелом черном хлебе нашего брата. Если черная, то она не заметна, а вот красная ;)
-
Согласен... или это таки то самое 日々, поэтому и "day after"... day? Изо дня в день...
Чем дальше лезу - тем больше убеждаюсь, что переводить - величайшее зло. И опасно для психики. ;D
Нет, конечно же не зло. А большая радость. Это и есть та икра, которая на тяжелом черном хлебе нашего брата. Если черная, то она не заметна, а вот красная ;)
ЗлоЪ. ;D
У меня процесс всегда сопровождается излишним количеством нервов. Это называется - удовольствие апостериори. ;) 8)
-
ЗлоЪ. ;D
..... удовольствие апостериори. ;) 8)
Зело приятное.... ;)
-
сам автор текста в одном случае называет главу "Day after" (на обложке), а в оглавлении проставляет это самое "そして7年後のヒビ" - и оба варианта соответствуют тексту. Первый - как чисто художественный оборот, второе - как просто поименование момента времени "и семь лет спустя". "Хиби" настораживает не только потому что тут катакана, хотя можно было бы употребить простое 日々, но и потому что оно просто там есть. Меня берут сомнения, будет ли правомочно обзывать это дело "переломом" или чем-то близким ("слом" в конце концов)... раз уж автор вписал хиби именно катаканой.
О чем текст, естественно, не знаю, ::) но из описанного Вами - это все-таки какой-то "переломный день" спустя 7 лет. (Вам виднее)
А катакана - это похоже на наш курсив: выделить что-то... (оговорюсь, я не русист и не японист)
Берегите себя! :)
-
Так и есть, ヒビ→日々。
そして7年後のヒビ→"Будни, семь лет спустя".