Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Фонетика и транскрипция => Topic started by: ley on 12 June 2004 20:15:49

Title: Русские имена в японской интерпретации
Post by: ley on 12 June 2004 20:15:49
некоторые русские имена созвучны с японскими словами, но вот перевод бывает смешной или просто странный.
я могу рассказать про свое имя.
вообще-то меня зовут ульяна, но так никто меня не называет, а называют всякими другими словами.
некоторые меня называют урика. а сегодня мне знакомый японец сказал, что по-японски это значит  "retionalisation", на что lingvo.com мне ответил "рационализацией".

еще вспонимаю девочку Катю над которой смеялись японцы или китайцы. она говорила, что смеяться стали, когда узнали ее имя.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: kolyan on 12 June 2004 20:44:45
Quote from: ley on 12 June 2004 20:15:49некоторые русские имена созвучны с японскими словами, но вот перевод бывает смешной или просто странный.
я могу рассказать про свое имя.
вообще-то меня зовут ульяна, но так никто меня не называет, а называют всякими другими словами.
некоторые меня называют урика. а сегодня мне знакомый японец сказал, что по-японски это значит  "retionalisation", на что lingvo.com мне ответил "рационализацией".

еще вспонимаю девочку Катю над которой смеялись японцы или китайцы. она говорила, что смеяться стали, когда узнали ее имя.
у меня подруга есть оочень красивая девченка --китаянка -ЭН звать--она химик. ну вот пишу ей
письма -и вместо エンさんпишу 塩酸. она не обижается.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: ley on 12 June 2004 21:05:43
Quote from: kolyan on 12 June 2004 20:44:45у меня подруга есть оочень красивая девченка --китаянка -ЭН звать--она химик. ну вот пишу ей
письма -и вместо エンさんпишу 塩酸. она не обижается.

да, смешно получается 8)
но если химик, то ей даже приятно, наверно...
я вот тоже химик, а меня, как оказалось, называют рационализацией... ;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: zenzen on 12 June 2004 21:26:22
Хм, например Света для японца звучит как Субэта. А субэта - несколько старомодное обозначение шлюхи...
Ой, простите меня Светики-девочки. :-X
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: zenzen on 13 June 2004 08:03:06
Quote from: ley on 12 June 2004 20:15:49еще вспонимаю девочку Катю над которой смеялись японцы или китайцы. она говорила, что смеяться стали, когда узнали ее имя.
Катя – модификация ка:тян, ласковое обращение к матери. Смешно, наверно, когда молодая девушка так себя называет...

А, вот две фантазии на неблагозвучную тему дырки. Фантазии не мои, проверенные на носителях.

Татьяна – татиана, стоячая дырка. Как дырка может стоять? Только не пошлите, пожалуйста. Коан такой получается.

Анатолий – анато:ри, проход(ящий) сквозь дырку. Не кидайте в меня бумерангами... :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Frod on 13 June 2004 11:29:42
Антон - дешевая свинина.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: gankochan on 14 June 2004 06:18:32
Богдан - 爆弾
Владимир - 裏地見る
Яна - いやな (про это писали где-то)
Иван - не помню, что именно, но как-то совсем неблагозвучно...
Вообще, эта тема хороша - особенно, когда детям имена выбирать. Мы через это прошли....  :D)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: lianko on 14 June 2004 08:30:25
диана-дайана  ???большая дырка чтоли?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: gankochan on 14 June 2004 08:53:32
Quote from: lianko on 14 June 2004 08:30:25диана-дайана  ???большая дырка чтоли?
кстати, АНА - это еще и сокр. от АНАУНСА-  :) 女子アナ  (или что-то около того)  :)

Или как-то в фильме скаламбурили - Big Ben  - Daiben....
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Yosi on 14 June 2004 10:12:31
Люблю ток-шоу "ザ・ワイド". Когда днем дома, всегда у меня таким фоном идет. Есть там один участник, американец Дэвид Спектр. Все обращения к нему начинаются "デブさん!"... Люблю страшно.  :D)
З.Ы. пока писала, вспомнила, что в других передачах к нему обращаются проще - デブ. Но с "сан" это просто песня!  ;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Yosi on 14 June 2004 10:31:16
Да, забыла добавить - "дэбу" по-нашему будет (прошу прощения  :-[) "жирная корова", "жиртрест" и т.п.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: nataska on 21 June 2004 19:36:26
а у меня комплех по поводу моего имени здес в японии развивается. как все наверное знают во многих странах шлух, простите, називают Наташами. А тут в японии во -первих когда говориши цто ти из России тебе узе не ради, а когда имя узнают так вообше странно поглядиват начинают и спрашиват кем работаю да как ето мне Вису дали.
Вот такие дела! :ь(
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Iruka on 21 June 2004 19:56:11
Quote from: nataska on 21 June 2004 19:36:26а у меня комплех по поводу моего имени здес в японии развивается. как все наверное знают во многих странах шлух, простите, називают Наташами. А тут в японии во -первих когда говориши цто ти из России тебе узе не ради, а когда имя узнают так вообше странно поглядиват начинают и спрашиват кем работаю да как ето мне Вису дали.
Вот такие дела! :ь(
ну это вам просто недалёкий народец попался - не обращайте внимания:)
а так вроде Наташа ни с чем ТАКИМ в японском языке не созвучна:)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: kolyan on 21 June 2004 19:57:30
Quote from: nataska on 21 June 2004 19:36:26а у меня комплех по поводу моего имени здес в японии развивается. как все наверное знают во многих странах шлух, простите, називают Наташами. А тут в японии во -первих когда говориши цто ти из России тебе узе не ради, а когда имя узнают так вообше странно поглядиват начинают и спрашиват кем работаю да как ето мне Вису дали.
Вот такие дела! :ь(
ну назовись Хачико тогда и переделайся в японку
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 22 June 2004 00:11:26
Quote from: Zenzen on 13 June 2004 08:03:06...
Анатолий – анато:ри, проход(ящий) сквозь дырку. Не кидайте в меня бумерангами... :)
Чем в тебя кинуть?  ;D ;D ;D

Я теперь долготу не ставлю после О. Но все равно, мне сенсей на курсах говорила - звучит как АНА ТОРИ - дырка- птичка.


Англичанам-то весело. Имя Гэри (Gary) вообще обозначает понос [size=3]下痢[/size] :D)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Yosi on 22 June 2004 05:58:25
Quote from: nataska on 21 June 2004 19:36:26а у меня комплех по поводу моего имени здес в японии развивается. как все наверное знают во многих странах шлух, простите, називают Наташами. А тут в японии во -первих когда говориши цто ти из России тебе узе не ради, а когда имя узнают так вообше странно поглядиват начинают и спрашиват кем работаю да как ето мне Вису дали.
Вот такие дела! :ь(
В первый раз слышу, чтобы в Японии к имени Наташа относились негативно. Наоборот, на мой взгляд, имя Наташа в Японии ассоциируется с "положительной" Россией, мол, красивое настоящее русское имя. Я сама Наташа, и видела только такую (очень приятную для себя  :D 8)) реакцию. Nataska, простите меня, если сейчас скажу что-то не то, но если так странно поглядывают да про визу спрашивают - может, что-то в вас есть такое, что людей сбивает с толку? Может, вы очень ярко (для Японии) краситесь-одеваетесь, может, еще что? Если вас так напрягает такая реакция, и вы хотите от нее избавиться, проще подкорректировать что-то в себе, чем переживать каждый раз.  :) Да, или не обращать внимание на всякие выпады против. Это уж что вам легче. :)    
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: blondeblueangel on 22 June 2004 09:37:10
а  вот  я  работала раньше  с японцами  так  они  когда  меня  видели    улыбались  и кричали:  ираира  --ето  что  вроде  стресс.  
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: nataska on 22 June 2004 17:27:00
Наташа очен за тебя рада, значит не попадалис тебе такие японци.
Я знаеш ето тозе не из голови видумали, и вид у меня вполне приличнии японским деловим рамкам.
А все началос знаеш с чего, я в январе била в Каназаwе и зила там в семие. Так вот там ми часто ходили в гости к дрыгим семиям, и одназди мне моя мамк сказала что лучше називатся не Наташеи, а Наталиеи! Так как Наташа ассоциируется с другим, у меня до того момента комплекса не било.
В етот раз я летела в самолете с позилим японцем. Ну он даваи со мнои разговриват и спрашивает "тИ ЗАЧЕМ ЕДЕШ?" Я говорю мол японскии преподават. Ну он так поморшился недоверчиво и говорит, а по вечерам работат будеш? и так ехидно либится< даваи говорит я тебе позвону. а сам говорит "и как тебе визу дали?".
но тут еше дело мозет бит в том что я молодая для препода< мозет он и засомневался. вот так то!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: lianko on 22 June 2004 18:10:00
Quote from: nataska on 22 June 2004 17:27:00Наташа очен за тебя рада, значит не попадалис тебе такие японци.
Я знаеш ето тозе не из голови видумали, и вид у меня вполне приличнии японским деловим рамкам.
А все началос знаеш с чего, я в январе била в Каназаwе и зила там в семие. Так вот там ми часто ходили в гости к дрыгим семиям, и одназди мне моя мамк сказала что лучше називатся не Наташеи, а Наталиеи! Так как Наташа ассоциируется с другим, у меня до того момента комплекса не било.
В етот раз я летела в самолете с позилим японцем. Ну он даваи со мнои разговриват и спрашивает "тИ ЗАЧЕМ ЕДЕШ?" Я говорю мол японскии преподават. Ну он так поморшился недоверчиво и говорит, а по вечерам работат будеш? и так ехидно либится< даваи говорит я тебе позвону. а сам говорит "и как тебе визу дали?".
но тут еше дело мозет бит в том что я молодая для препода< мозет он и засомневался. вот так то!
не обращай внимание :-* везде чудаков хватает :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Yosi on 23 June 2004 04:34:16
Quote from: nataska on 22 June 2004 17:27:00Наташа очен за тебя рада, значит не попадалис тебе такие японци.
Я знаеш ето тозе не из голови видумали, и вид у меня вполне приличнии японским деловим рамкам.
А все началос знаеш с чего, я в январе била в Каназаwе и зила там в семие. Так вот там ми часто ходили в гости к дрыгим семиям, и одназди мне моя мамк сказала что лучше називатся не Наташеи, а Наталиеи! Так как Наташа ассоциируется с другим, у меня до того момента комплекса не било.
В етот раз я летела в самолете с позилим японцем. Ну он даваи со мнои разговриват и спрашивает "тИ ЗАЧЕМ ЕДЕШ?" Я говорю мол японскии преподават. Ну он так поморшился недоверчиво и говорит, а по вечерам работат будеш? и так ехидно либится< даваи говорит я тебе позвону. а сам говорит "и как тебе визу дали?".
но тут еше дело мозет бит в том что я молодая для препода< мозет он и засомневался. вот так то!
Да ну не знают японцы о не очень хорошей славе имени "Наташа" в Европе (или где, на Ближнем Востоке? не знаю). Прям не знаю, эта японка сама себе что-то выдумала. А такого типа мужики, как вы описали, есть везде. При виде любой симпатичной молодой европейки начинают плотоядно улыбаться и заводить сальные разговоры. Не обращайте внимания.  :)
И из-за имени не комплексуйте. Я в Японии шесть лет, живу в городе, где русских побаиваются (хотя - а где нас не побаиваются? :-[), но еще ни разу не сталкивалась с негативным отношением к себе из-за имени или национальности. Тут в одном номере вестника местного общества дружбы представляли меня как нового преподавателя - "ナターシャ ... ". Я потом им сказала, что в таких случаях пишется полное имя, Наталия. Они мне - ну да, конечно, мы знаем, но просто "Наташа" - так мило, по-русски, по-домашнему...      
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: zenzen on 23 June 2004 16:29:26
Quote from: Anatoli on 22 June 2004 00:11:26Чем в тебя кинуть?  ;D ;D ;D
Да, Анатолий. Еще раз извиняюсь. Не сам придумал, а спросил у ближайших "носителей" какие из русских имен звучат странно. Осмелюсь добавит, что Толя, особенно при призыве, похож для японского уха на какой-то клич из кэндо... :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 24 June 2004 00:17:33
Quote from: Zenzen on 23 June 2004 16:29:26Да, Анатолий. Еще раз извиняюсь. Не сам придумал, а спросил у ближайших "носителей" какие из русских имен звучат странно. Осмелюсь добавит, что Толя, особенно при призыве, похож для японского уха на какой-то клич из кэндо... :)
Да, ничего! Интересно даже.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Аня on 24 July 2004 04:18:40
:) Такая забавная тема!  Вот уж не думала, что у русских имен можно оказаться такой смысл  :) а не подскажете, с чем может быть созвучно имя Аня? Очень интересно! ::)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 24 July 2004 16:05:24
Quote from: Аня on 24 July 2004 04:18:40:) Такая забавная тема!  Вот уж не думала, что у русских имен можно оказаться такой смысл  :) а не подскажете, с чем может быть созвучно имя Аня? Очень интересно! ::)
Аня - это ничего. А вот АНА - это "дырка" (пардон!), а АННА - это "такой, такая".
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 24 July 2004 19:24:55
Обычно имя Анна иероглифами записывают как 安奈, что можно перевести как "Ах, какая  дешевая".   :-X  
В добавку к постам о Кате- на Цугарском диалекте, в Аомори, слово "мама" звучит еще ближе к русскому,  как "Каччя/Каття".  
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Bulochka on 25 July 2004 06:52:21
Quote from: Van on 24 July 2004 19:24:55Обычно имя Анна иероглифами записывают как 安奈, что можно перевести как "Ах, какая  дешевая".   :-X  
Опачки   еще не лутьше  :'(
 так  будем Аннет .Анюта. Аннушка  ну и  на десерт Нюра    это как  на счет благозвучия   ???!!! :D) :*)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Аня on 25 July 2004 07:14:09
Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: blondeblueangel on 25 July 2004 19:27:26
Quote from: Аня on 25 July 2004 07:14:09Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;Д


можешь  ехать  ,....на  твое  имя  смотреть   не  будут...будут  смотреть  на  что-то  другое!!! ::)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 26 July 2004 03:46:32
Quote from: Аня on 25 July 2004 07:14:09Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;D
Да ты не переживай. Просто надо иметь в виду как произносить. 穴 [ANA] по-японски действительно дырка, но надо представляться Анна, что звучит безобидно, а английская версия Ann - по-японски звучит АН, то это спокойствие, если написать этим иероглифом: 安 [AN]. Потом японцы уже привыкли к иностранным именам, включая русские. :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Кансайский on 26 July 2004 11:17:43
Est takie imena : Alexey i Oksana - oni yapontsam nemnogo stranny na sluh.. kak by eto vyrazit...

Alexey - Arekusei アレクセイ  pohoje na あれ、くせー(臭い)
Oxana - toje - , potomu cto tam toje est KUSA-NA..

est esco takoe staroe krasivoe imia Efrosiniya -
koroce, Frosia..  po yaponski est i slovo takoe - tipa Bomj znacit..
a imia Sveta nado s dolgotoi pisat スベータ potomu cto bez dolgoty - znacit
Urodina....

Pravda i yaponskie imena smeshnye..
Atsushi, Hiroshi i t.p
A familiya Yoshida uslyshannaya ispantsem toje mojet vyzvat ulybku...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Серёга on 26 July 2004 18:16:48
Дарья по-японски звучит как дария, то есть "георгин" - неплохое имя для девочки!
А вот Настя - не самое благозвучное имя, в школе будут дразнить "насу-чан", то есть баклажанчик.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Серёга on 26 July 2004 18:25:40
Уже писали про имя Оксана, оно очень близко по звучанию к "окусан" или "окусана", то тесть жена.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: MaxFox on 27 July 2004 15:58:28
Да это что, вот я знаю пацанчика, живущего тут, у него фамилия Чикишев. А значение сами у японцев спросите.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 27 July 2004 18:06:24
Quote from: Серёга on 26 July 2004 18:16:48А вот Настя - не самое благозвучное имя, в школе будут дразнить "насу-чан", то есть баклажанчик.
Это неправильный подход. Надо учить японцев ассоциировать имя Настя с  Наси-чян, то есть Грушкой.
Между прочим, и баклажан не так плохо. Насу - 成す - это еще и "порождать блага". Потому есть поверие, что если баклажан присниться на новый год (наряду с горой Фудзи и соколом), то это к счастью.
А Оксана даже если будет называться Ксюшей, будет созвучна со старым названием общаги  - КИСЮКуСЯ 寄宿舎.    
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: kolyan on 28 July 2004 09:14:19
Ну а меня вообщето Дима звать.
так как на А заканчивается -все думают что женское имя.
А если Дмитрий- ドミトリ―то похоже на dormitory.
 
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 29 July 2004 18:07:29
Про созвучия можно почитать еще здесь (http://petals.oriental.ru/asp/fromo.htm)
Quote from: paint the town red on 26 July 2004 11:17:43Pravda i yaponskie imena smeshnye..
Atsushi, Hiroshi i t.p
A familiya Yoshida uslyshannaya ispantsem toje mojet vyzvat ulybku...
Про японские имена забавная статейка здесь (http://www.utro.ru/articles/2004/07/28/334048.shtml). Написано довольно глупо, imho, но кое-что в там есть.  
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ustina on 24 September 2004 07:13:21
А с какими словами имя Марина созвучно??
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Piranha on 24 September 2004 09:41:47
Quote from: Van on 27 July 2004 18:06:24Это неправильный подход. Надо учить японцев ассоциировать имя Настя с  Наси-чян, то есть Грушкой.   
О!ГРУШЕНьКА-из "Братьев Карамазовых".Японцы любят такие "фишки".
  Русские имена вообще очень популярны во всем мире.Раз познакомилась с молодой финиш вумен,кот.звать ТАРИЯ(финский вариант Дарьи) :)Другой случай:в школе японского языка мою одноклассницу-англичанку  звали Катя.Потому как ее родители были фанатами фильма"Доктор Живаго".(Катя-это дочь Лары и Юрия Живаго). :D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Uliyana on 24 September 2004 09:54:35

 Марина-интернациональное имя ,и японцы тоже знают, что оно связано с морем.Я знаю двух девочек-японок-Марин.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: lostmikhbl on 25 October 2008 23:10:26
а насчет имени Михаил что вы можете сказать...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 26 October 2008 10:02:39
Quote from: lostmikhbl on 25 October 2008 23:10:26
а насчет имени Михаил что вы можете сказать...
Значение: «Равный, подобный Богу» Что-то императорское, как минимум! Думаю, что иероглиф "небо" - даст некоторые зацепки для начертания собственного имени с озвучкой посредством азбуки катакана - 天 А просятся еще и два "красивых" иероглифа. 美華
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: adrenaline on 02 May 2009 15:47:21
привет всем ) у меня вот такой вопрос ( очень давно хочу сделать себе тату своего имени на японском языке на предплечье ) имя Кирилл ( очень хотел бы узнать что означает ( а то мало ли , мож вообще не стоит делать )))) заранее спасибо !
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 04 May 2009 02:14:53
Quote from: adrenaline on 02 May 2009 15:47:21
привет всем ) у меня вот такой вопрос ( очень давно хочу сделать себе тату своего имени на японском языке на предплечье ) имя Кирилл ( очень хотел бы узнать что означает ( а то мало ли , мож вообще не стоит делать )))) заранее спасибо !
Обычно русские имена пишут катаканой: キリル (Кириру). Ничего не обозначает.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 May 2009 18:22:50
Значение имени Кирилл в русском языке....
Имя древнегреческого происхождения, уменьшительное от Кир - `господин, владыка`. По другим данным, от греческого слова, означающего `солнце`.

帝王
キリール

К двум иероглифам, обозначающих слово "владыка" снизу записывается их озвучка знаками катаканы для иностранных заимствований. Обязательна длинная черта - знак долготы.

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 05 May 2009 00:50:16
Спасибо, АВС. Я думал вопрос направлен на японское значение. (цитата: а то мало ли, мож вообще не стоит делать). Да, и долготу можно ведь и не писать? В японской википедии キリル  чаще, чем キリール, хотя большого значения это не имеет.

Интересно, что вы дали слову 帝王 (тэйо: - император, суверен, владыка) присвоенное чтение: кири:ру. Без снабжения фуриганы キリール, никто и не догадается, что это Кирилл?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 May 2009 05:26:05
Записывать русское имя с озвучкой, подбирая иероглифы или так подбирать японские иероглифы к русскому имени - это практика, которую уже несколько лет я пытаюсь ввести на Полушарии. Можно "тупо" давать катаканный вариант и дело с концом, но это не интересно.

  Имя человеческое не может быть без значения. Выбор имени обусловлен различными взаимодействующими факторами - время рождения, знак зодиака (12-месячный цикл), 60-летний цикл, семейные традиции, личные предпочтения родителей и т.п. Может быть все это чушь, но с древности люди уделяли этому процессу повышенное внимание. Дети же не каждый день рождаются у нас. И как все мы хотим быть только в песне Пугачевой. 

В именах пришедших на японскую землю сами японцы любят вставлять долготы, где их нам " не видно и не слышно". Мари-на, Та-ня, Ната-ша и т.п. Вообще, комбинация "картинки", значения и звучания в именах имеет очень большой смысл.

В принципе я против татуировки имени или изречений на своем "тельце". На мой взгяд, каждый человек красив внутренне и нет необходимости это выпячивать наружу. Это - мода, которая базируется на скудоумии и уродует "страдальца" навсегда. Есть фактор "свободы" 90-х. Капитализмус вульгарис. Но, увы, сам человек это плохо понимает и пытается оригинальничать, в то время как мог бы...

Это еще и способ привлечь внимание к.... японскому языку.   
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 05 May 2009 05:54:57
Я не раз встречал присвоенные чтения, многие из которых стали 名乗り, мне эта черта особенно не нравится в японском - слишком вольно даются чтения, о которых окружающие могут понятия не иметь так, что без фуриганы не обойтись. Также английские слова, записанные кандзи, но читаемые по-английски, типа 宿敵 (райбару - rival, вместо привычного сюкутэки).

Думаю, японцев моё мнение не интересует, и они так и продолжают придумывать новые имена с новыми чтениями. :) Другое дело - атэдзи, там хоть элемент предсказуемости присутствует.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 05 May 2009 06:47:44
Мнение японцев также должно интересовать, так как любой человек говорящий на японском и думающий о японском языке вполне может заниматься словотворчеством. Язык мы все "делаем" в ежедневном режиме. И необязательно, что только носитель прав. Он также может ошибаться. Правда, значительно реже иностранца, начинающего постигать азы и премудрости языка. Мода - коварная штука. Сосуществование и взаимодействие японских иероглифов, каны в двух вариантах, ромадзи, а порой и киридзи на фоне разных слоев общества дает причудливые формы, которые не всегда соответствуют правилам, написанным в учебниках. Их ведь тоже не боги создают. А мы! 
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Anatoli on 05 May 2009 07:03:23
Я стараюсь не добавлять своим творчеством новые трудности, не смотря на моду, использую простой и понятный метод - иностранные имена катаканой. Один американец отозвался о японцах, что они специально иностранные имена пишут катаканой, чтоб их легко было не только вычислить, но отстранить от себя - японцев, которые свои имена никогда не пишут катаканой, только кандзи или реже хираганой. Может быть и так, ну и пусть, какой из меня японец. :)

У нас на мельбурнском рынке появились деятели, пишущие японскими кандзи английские имена каллиграфией в красивой рамке. Так что мода такая действительно есть. Всё равно, я бы давал простой вариант тоже. Например, для заполнения бланков. (то есть, чтобы разделять, что можно наколоть, а что формально и правильно).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 05 May 2009 09:55:18
Quote from: АВС on 26 October 2008 10:02:39
Значение: «Равный, подобный Богу» Что-то императорское, как минимум!
Всё же, "равный Богу" в имени "Михаил" — это не утверждение, а, скорее, вопрос. "Кто равен Богу?", "Кто как Бог?" и т.п.

Кстати, вот на этом форуме (http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1192602712;start=160) не так давно обсуждалась запись этого имени.


Quote from: Anatoli on 05 May 2009 07:03:23
но отстранить от себя - японцев, которые свои имена никогда не пишут катаканой, только кандзи или реже хираганой.
Ну, некоторые артисты, по крайней мере, пишут и катаканой. Иные даже и латиницей пишут.


Quote from: zenzen on 13 June 2004 08:03:06
Катя – модификация ка:тян, ласковое обращение к матери. Смешно, наверно, когда молодая девушка так себя называет...
Кстати о Кате. Недавно с удивлением узнал, что словом "катюша" (カチューシャ) японцы называют ленточку, носимую вокруг головы. И это, мол, в честь Катюши из романа Толстого "Воскресение". Надо же, я когда его читал, и внимания не обратил, какие там ленточки, а японцы аж головной убор в её честь назвали...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Aphoeriks on 16 August 2009 09:02:54
А разве имя Михаил нельзя записать так: 同神?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 17 August 2009 02:33:53
В принципе можно, но это будет скорее "тот же бог", по-моему.
Я бы перевёл как 神等, почему - расписано тут (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=22799).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 30 August 2009 12:33:19
Посоветуйте, плз, как лучше писать иероглифами "Харин".
Только без самих иероглифов - не отображаются, а чтением или ромадзями и переводом (потом найду у Конрада). Перевод фамилии "Харин" есть в интернет-словарях  фамилий в нескольких вариантах.

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ratson on 30 August 2009 13:54:34
Quote from: AHarin on 30 August 2009 12:33:19
Посоветуйте, плз, как лучше писать иероглифами "Харин".
Вот, например:
[attachimg=1]
破倫 [harin]
破[ha] - разрушать, уничтожать, разрывать (yaburu)
倫[rin] - мораль
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 30 August 2009 14:14:33
Неет.
Это мне не подходит.
Переезжаю, упаковал словари -
Рин - вроде бы было поле, син,рин.
Или ха,па?
(Да ... всё подзабыл)

А за картинку - мой Вам реверанс с фор-де-плясом.

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 30 August 2009 15:48:57
Quote from: AHarin on 30 August 2009 14:14:33
Рин - вроде бы было поле, син,рин.
Может быть, вы с лесом путаете? 林 (рин/хаяси)
А в качестве "ха" можно, к примеру, "лист" взять (葉). Или "волну" (波).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Akari on 30 August 2009 18:08:41
Давно думаю над своим именем (Олег). Сенсеи называют меня "орегу", что слух режет и не нравится совсем. Думал уж транскрипцию поправить на более разговорное "орЕга", но "ORE" = "Я", а "га" - неопределённый артикль, то есть имя превращается дословно в "типа я"  ;D
Подскажите, пожалуйста, вариант с иероглифами, чтобы не стыдно было!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Востоковед on 31 August 2009 05:36:56
Quote from: Akari on 30 August 2009 18:08:41
Давно думаю над своим именем (Олег). Сенсеи называют меня "орегу", что слух режет и не нравится совсем. Думал уж транскрипцию поправить на более разговорное "орЕга", но "ORE" = "Я", а "га" - неопределённый артикль, то есть имя превращается дословно в "типа я"  ;D

Это что, вот меня Женей звать... "Евгений" японцы выговорить не могут в принципе, "Женя" с третьей попытки превращается в "Зина", "Дзиня"... и что с этим не делай - лучше у них не получается. До сих пор мучаюсь. Погоняло придумал "Юдзин" - "друг" - от Юджин... а последняя вариация от сэнсэя по айкидо - Юдзэннин выполненная в виде иероглифов 有禅仁. Эти иероглифы также отвечают моему внутреннему миру, и имеют некоторое сходство со значением моего имени "Евгений=благородный".
Примерно так.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 31 August 2009 09:18:13
Quote from: Востоковед on 31 August 2009 05:36:56
Погоняло придумал "Юдзин" - "друг" - от Юджин... а последняя вариация от сэнсэя по айкидо - Юдзэннин выполненная в виде иероглифов 有禅仁.
Ещё на одном форуме один человек придумал вариант 優人. :) Что, в принципе, близко к значению слова "Евгений" (благородный).


Quote from: Akari on 30 August 2009 18:08:41
а "га" - неопределённый артикль
Серьёзно?  ???

QuoteПодскажите, пожалуйста, вариант с иероглифами, чтобы не стыдно было!
А толку? Если вам именно произношение не нравится. Какие иероглифы не подбери, оно же останется.

Разве что исхитриться как-нибудь. Написать что-нибудь вроде  小鈴弘 (о-рэй-гу), а затем озвучить в другом чтении (Осудзухиро :) )

А если по значению, то Олег ведь, насколько я понимаю, от Heilig, "святой". А называть себя 聖者 будет, наверное, несколько нескромно.  (Хотя... на фоне упоминаемых тут вариантов 優人 и 神等 ... :) )

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 31 August 2009 11:38:36
Quote from: bikusa on 30 August 2009 15:48:57
Может быть, вы с лесом путаете? 林 (рин/хаяси)
А в качестве "ха" можно, к примеру, "лист" взять (葉). Или "волну" (波).

Начинаю припоминать
два дерева - вроде бы = рин,син/хаяси
волна - вроде бы = дэн/па,ха

Спасибо большое.
Лист леса - то, что надо.
Только последний иероглиф вроде бы главный - дайгаку, гакусэй.
Тогда будет
Лиственный лес
или
Волнующийся лес.

Если так, то придется начинать с рин.
Лес для меня будет великоват.

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 31 August 2009 18:10:42
Quote from: AHarin on 31 August 2009 11:38:36
Если так, то придется начинать с рин.
Лес для меня будет великоват.
Ну, судя по распространённости фамилий типа Накамура, или Кояма, итп, японцев это не особенно смущает. А ещё есть фамилия Фудзимори, даже целый перуанский президент такой был (хотя у нас его обычно писали на испанский манер, Фухимори), а "мори" — это, всё же, побольше лес, чем "хаяси". :)

И потом, первоначально ведь фамилия, насколько я понимаю, указывала на принадлежность, или происхождение, типа там "Накамура(-но) Таро" (中村太郎) — "толстый парень из средней деревни (середины деревни)", а не на то, что он сам является деревней.

(Вот только интересно, как японец прочтёт "по умолчанию" фамилию 葉林 : "Харин", или "Ё:баяси"? )
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 31 August 2009 20:30:48
Quote from: bikusa on 31 August 2009 18:10:42
(Вот только интересно, как японец прочтёт "по умолчанию" фамилию 葉林 : "Харин", или "Ё:баяси"? )

Точно. Я совершенно не подумал, что два выбранных мной иероглифа японец может прочесть наиболее употребительным способом, а совсем не так, как мне хотелось бы.
Спасибо!

Но моя задача совсем усложнилась.  :(
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 31 August 2009 20:38:44
А катаканой - не хотелось бы.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 31 August 2009 21:03:22
Никак не найду онлайн-аналог Конрада, чтобы подряд шли все иероглифы с чтением
рин

Есть ли ссылки?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 31 August 2009 21:07:31
Quote from: AHarin on 31 August 2009 21:03:22
Никак не найду онлайн-аналог Конрада, чтобы подряд шли все иероглифы с чтением
рин
А чем Яркси не устраивает? Онлайн тоже есть, хотя в виде программы, конечно, удобнее.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 01 September 2009 19:38:08
В Яркси еще не разобрался.
Пока вижу там только классификацию по чертам, ключам, а по произношению - то, что мне нужно - не нашел.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: bikusa on 01 September 2009 19:49:01
Да что там разбираться? Там есть окошки: Штрихов, чтение, значение. Вводите в окошко "чтение" нужное чтение, нажимаете Энтэр...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: AHarin on 03 September 2009 10:53:40
Нажимал.
Там еще надо было найти куда дальше жать.
Теперь нашел.
Спасибо.

Теперь кроссворд - что выбрать за базис:
лес, колесо, присутствие, ...

Ладно. Со временем разрешится.

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Snegirek on 28 March 2010 22:49:02
Здравствуйте.
начала изучать японский. и логично встал вопрос, как представиться. прошу вашей помощи
Зовут меня Василиса Золотько
мучаюсь теперь, как лучше своё многострадальное имя перевести. приведу лишь один грустный опыт: однажды преподаватель-швед пытался выговорить Василиса по-русски. мне было жаль сначала его, потом себя.
пожалуйста, подскажите:
1. наиболее близкий по звучанию вариант (правда хотелось бы, чтобы сильно смешного или отрицательного значения это звучание не имело)
2. наиболее близкий по значению (то есть Василиса - царственная (с греч.), Золотько - золото, золотой и т.п.). немного порывшись в самых простых словарях, я смогла найти только имена Kimiko, Arisu (если наиболее безболезненно сокращать), Takami. за фамилии пока даже не берусь.
3. объединённые 1 и 2 варианты (если это вообще возможно)
и опытных в общении с японцами очень прошу подсказать реальный и наиболее простой для них вариант.
прошу меня извинить за возможные ошибки и неточности. меня всегда учили, что лучше задать глупый вопрос, над которым пусть посмеются, но ответят, чем промолчать и остаться безграмотным
заранее спасибо за понимание
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: A.Joy on 29 March 2010 05:27:28
Транскрипция - ゾロチコ・ヴァシリサ (zorochiko vasirisa)

Второе никому не нужно, а третье слишком сложно.
Видел как-то в передаче "Вокруг света", как седовласый каллиграфист "перевёл" имя ведущего на японский лад оставляя лишь похожее на оригинал чтение, сами кандзи естественно взял с потолка покрасивше.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Snegirek on 29 March 2010 10:20:47
Спасибо
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 05 April 2010 04:40:10
Quote from: A.Joy on 29 March 2010 05:27:28
Второе никому не нужно, а третье слишком сложно.
Если человек спрашивает, значит, ей нужно.
Мой вариант перевода тут (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=25789).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Snegirek on 05 April 2010 13:37:15
Большое вам спасибо за подробный ответ. и за внимание
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Tekika on 22 May 2010 12:06:25
Ммм....
Можно спросить как имена Виталий и Диана переводится.... :( :-\
Очень нужно,заранее спасибо!  :-[
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 24 May 2010 10:38:10
Можно.
Несколько вариантов (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=26201).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mr.Wednesday on 28 May 2010 19:37:47
Здравствуйте, уважаемый Van!
Зовут меня Виталий, я единственный сын Александра, представитель рода Спиридоновых.
Не могли бы Вы меня порадовать, дописав хоку по мою душу и подобрать "тайное имя"? :)
За два часа ковыряния интернета, удалось собрать кое-чего по звукам.

Спиридонов (дар души)
СУРИДОНОФУ - スリドノフ
数莅殿符
Су: - ス - судьба
ри: - リ - продолжение
доно: 殿 - ドノ - мистер, лорд, господин.
фу: - フ - талисман, амулет.

Виталий (жизненный)
БИТАРИ - ビタリ
毘侘悧
Би: - ビ - с этого иероглифа начинаются слова:
Бисямон
毘沙門天 [бисямонтэн] (бог-охранитель сокровищ)
и Будда Вайрочана
毘廬遮那 [бирусяна]  (сияющий Будда, центральный объект поклонения в школе Сингон)
Но перевода этого иероглифа не удалось найти :(
та: - タ - естественность
ри: - リ - умный

Александрович (победитель)
АРЭКУСАНДО:РА ??? - アレクサンド ???
荒レ功参道
Арэ荒レ - アレ - буря
ку: - ク - успех
сандо:: 参道 - サンド - дорога в храм
ра: - ???


Спасибо Вам...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 29 May 2010 02:59:29
Quote from: Mr.Wednesday on 28 May 2010 19:37:47
Здравствуйте, уважаемый Van!
Зовут меня Виталий, я единственный сын Александра, представитель рода Спиридоновых.
Не могли бы Вы меня порадовать, дописав хоку по мою душу и подобрать "тайное имя"? :)
За два часа ковыряния интернета, удалось собрать кое-чего по звукам.

Спиридонов (дар души)
СУРИДОНОФУ - スリドノフ
数莅殿符
Су: - ス - судьба
ри: - リ - продолжение
доно: 殿 - ドノ - мистер, лорд, господин.
фу: - フ - талисман, амулет.

Виталий (жизненный)
БИТАРИ - ビタリ
毘侘悧
Би: - ビ - с этого иероглифа начинаются слова:
Бисямон
毘沙門天 [бисямонтэн] (бог-охранитель сокровищ)
и Будда Вайрочана
毘廬遮那 [бирусяна]  (сияющий Будда, центральный объект поклонения в школе Сингон)
Но перевода этого иероглифа не удалось найти :(
та: - タ - естественность
ри: - リ - умный

Александрович (победитель)
АРЭКУСАНДО:РА ??? - アレクサンド ???
荒レ功参道
Арэ荒レ - アレ - буря
ку: - ク - успех
сандо:: 参道 - サンド - дорога в храм
ра: - ???


Спасибо Вам...
Ого, впервые вижу человека, который сам что-то попытался сделать.
Давайте только уточним.
Что там про хокку - я не понял.
Вот мои варианты перевода имён: Виталий (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=26201) и Александр (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=4319&view=findpost&p=22927).
Но вы, видимо, хотите "Александрович", а не "Александр"?

Что касается найденных вами вариантов.
Спиридонов у вас по какой причине превратился в Суридонова? Так и надо?
Где вы это всё искали? Значения и чтения порой совсем мимо кассы.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mr.Wednesday on 29 May 2010 16:44:18
Про хокку:
Нескладушка ужасная получается из моих попыток перевости имя:D звуки и перевод брал с википедии... ну и не мудрено что всё мимо)) я просто попытался сам, но увы...
Про Фамилию:
Попалось мне сочетание Сури в значении "вор" :D Может стоит изменить...
Суири: 推理 - スイリ- рассуждение
Про имя:
И тут сочетание бита "мелкая разменная монета"
Про очество:
Вообще с окончанием не очень понятно.
Как же быть???
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 30 May 2010 01:46:46
Quote from: Mr.Wednesday on 29 May 2010 16:44:18
Про Фамилию:
Попалось мне сочетание Сури в значении "вор" :D Может стоит изменить...
Суири: 推理 - スイリ- рассуждение
А зачем вообще так отдалять звучание? Спиридонов будет СУПИРИДОНОФУ, а вы предлагаете СУРИНОФУ или СУИРИДОНОФУ.

Quoteбита "мелкая разменная монета"
Не страшно, что есть такое созвучие, оно закрывается хорошими по смыслу иероглифами.
QuoteПро очество:
Вообще с окончанием не очень понятно.
А что не понятно? Вы хотите окончание или не хотите?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mr.Wednesday on 30 May 2010 18:16:12
Уж ни чего не хочу...
Запутался со всем...
Глупая это затея была.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 31 May 2010 04:43:13
Ну нет так нет.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: GOlGA on 18 June 2010 05:23:18
 :lol:
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: gankochan on 18 June 2010 08:42:16
Quote from: GOlGA on 18 June 2010 05:23:18
:lol:
Вам смешно, а у человека identity потеряно  ;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: GOlGA on 18 June 2010 09:11:45
Quote from: gankochan on 18 June 2010 08:42:16
Вам смешно, а у человека identity потеряно  ;D

Мне опять смешно.  :lol: :lol: :lol:
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: UtilaTatu on 12 February 2011 04:44:35
Здравствуйте уважаемые знатоки.
В поисках более познавательной информации о Японии, кроме той, что выложена на сайтах любителей анимэ, наткнулся на вашу тему об именах. Так как сам по-японски не понимаю (новичок в этом направлении, спасибо вашему форуму, буду изучать), "пошарил по гуглу", и ничего информативного не нашёл. :-\

Расскажите про способы переложения на японский лад имени Сергей, так как это делалось для других имён раньше, по возможности попроще :-[, но поподробнее :). И, если можно, имени Алиса, для девушки  :).

Так же подскажите, нашёл три разных версии написания "Сергей" катаканами:
セルギェイ
セルゲー
セルゲイ
Какой из них правильный, и если нет таких, то как правильно?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Iruka on 12 February 2011 05:14:05
Quote from: UtilaTatu on 12 February 2011 04:44:35
Здравствуйте уважаемые знатоки.
В поисках более познавательной информации о Японии, кроме той, что выложена на сайтах любителей анимэ, наткнулся на вашу тему об именах. Так как сам по-японски не понимаю (новичок в этом направлении, спасибо вашему форуму, буду изучать), "пошарил по гуглу", и ничего информативного не нашёл. :-\

Расскажите про способы переложения на японский лад имени Сергей, так как это делалось для других имён раньше, по возможности попроще :-[, но поподробнее :). И, если можно, имени Алиса, для девушки  :).

Так же подскажите, нашёл три разных версии написания "Сергей" катаканами:
セルギェイ
セルゲー
セルゲイ
Какой из них правильный, и если нет таких, то как правильно?
трейтий вариант :)
А Алиса будет アリーサ
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 12 February 2011 11:12:50
Такое ощущение, что песню "Кто такая Элис(Алиса)" пытаются на японский перевести.
3-й вариант записи имени Сергея больше всего соответствует словам из этой песни:
"... с нами Сергей, он хороший парень, несмотря на то, что гей..."

В принципе второй вариант имеет тоже право на существование и не вызывает двусмысленные чувства при прочтении (как в случае выше...)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: UtilaTatu on 13 February 2011 03:30:45
Благодарю за ответ, но нельзя ли более развёрнуто?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 05 April 2011 14:23:51
День добрый!
Начала учить японский язык)) собираюсь осенью "туда")
будьте любезны, подскажите, имя Маруся (не Мария, Маша), а именно Маруся можно написать только катаканой? нет ли каких-то созвучий с ним? значений? хочется узнать))) потому что всегда представляюсь Марусей, а не Марией (хоть и по паспорту Мария). и можно ли его (имя) писать сверху вниз, а не справа налево (нужен ли в написании знак долготы "-" после ル)?
да, каюсь, хочется сделать тату, но перед этим уточнить все нюансы...))

подскажите, пожалуйста!
очень жду))
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 05 April 2011 21:42:44
1.
Quote from: (Marusya) on 05 April 2011 14:23:51
будьте любезны, подскажите, имя Маруся (не Мария, Маша), а именно Маруся можно написать только катаканой? нет ли каких-то созвучий с ним? значений? хочется узнать))) потому что всегда представляюсь Марусей, а не Марией (хоть и по паспорту Мария).
Действительно, имя Маруся записывается только катаканой "マル―シャ", и может записываться как горизонтально, так и вертикально. В японском языке нет никаких оригинальных созвучий для этого имени...
Кстати, в виду большого числа смешанных браков имена Мариа, Мари, Марина достаточно популярны и вот для них-то есть варианты записи иероглифами. Вариантов много, поэтому приведу только по одному
Maria 真理亜
Mari 真理
Marina 真里菜

2.
Quote from: (Marusya) on 05 April 2011 14:23:51
Начала учить японский язык)) собираюсь осенью "туда")
Поздравляю :)

3.
Quote from: (Marusya) on 05 April 2011 14:23:51
да, каюсь, хочется сделать тату, но перед этим уточнить все нюансы...))

Если Вы едете в Японию, то с наколкой ехать это не самая мудрая мысль.
1) Если Вы просто жить и работать едете, то у Вас будет часто возникать ситуация когда пойдя в японские общественные бани "фуро" Ваши друзья будут заходить вовнутрь, а Вас будут не пускать... (В общественных заведениях с этим достаточно строго, чтобы не пускать якудза...)

2) Если Вы (извините за предположение...) собираетесь ехать как хостесс в баре, то в темноте бара врядли кто=нибудь увидит Ваше тату с именем это во-первых, а во-вторых еще не факт, что Вы будете работать под своим настоящим именем... Обычно всем раздают именя типа Жасмин, Лилия и т.п иногда Анна, Маша или Наташа ... :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 06 April 2011 07:06:57
Quote from: Mitamura on 05 April 2011 21:42:44
1.Действительно, имя Маруся записывается только катаканой "マル―シャ", и может записываться как горизонтально, так и вертикально. В японском языке нет никаких оригинальных созвучий для этого имени...
Кстати, в виду большого числа смешанных браков имена Мариа, Мари, Марина достаточно популярны и вот для них-то есть варианты записи иероглифами. Вариантов много, поэтому приведу только по одному
Maria 真理亜
Mari 真理
Marina 真里菜

2.Поздравляю :)

3.
Если Вы едете в Японию, то с наколкой ехать это не самая мудрая мысль.
1) Если Вы просто жить и работать едете, то у Вас будет часто возникать ситуация когда пойдя в японские общественные бани "фуро" Ваши друзья будут заходить вовнутрь, а Вас будут не пускать... (В общественных заведениях с этим достаточно строго, чтобы не пускать якудза...)

2) Если Вы (извините за предположение...) собираетесь ехать как хостесс в баре, то в темноте бара врядли кто=нибудь увидит Ваше тату с именем это во-первых, а во-вторых еще не факт, что Вы будете работать под своим настоящим именем... Обычно всем раздают именя типа Жасмин, Лилия и т.п иногда Анна, Маша или Наташа ... :)

Mitamura, большое спасибо за быстрый ответ!)))

простите, по цитатам Вас разобрать не могу, поэтому цитирую весь Ваш ответ.

по порядку:

№1.
т.е. никаких "нежданчиков" от созвучия моего имени с чем-то неприличным или похабным можно не ждать? уф...это хорошо))) а то выяснится там, что я, например, "улитка цвета детской неожиданности"...)

в этом случае знак долготы тоже становится вертикальным, т.е имя будет писаться вот так:



|

   ャ

?

и "ャ" маленькое (меньше в 2 раза других букв) и должно быть правее относительно "си"/"ши"? или может быть меньше по размеру, но строго под "си"?  подскажите...))) плиииз)


№2 и, собственно, №3
про их отношение к тату знаю, спасибо)) в бани не собираюсь))) к тому же, надеюсь, что к блондинке-европейке там несколько другое отношение)) ... и вроде бы из-за наплыва европейцев\американцев после Второй мировой наши милые восточные друзья стали более...эм....терпимы что ли?
во всяком случае, мои знакомые, живущие в Токио, утверждают, что  молодежь (20-35 лет) очень расположена к иностранцам ( в расчет даже не беру юных модников и модниц, тусующихся в районе Сибуя, Харадзюку - с ними априори все понятно). ошибаются?))

по поводу работы - это как получится, но в хостесс не хочу. увольте) планирую совместить учебу (изучение языка) и работу
не знаю, насколько реально работать (читай - подрабатывать) там по профессии - например, в российских ИА (информагентсвах)... пока больше вопросов, чем ответов.

знаю только, что студентам-гайдзинам разрешено работать не более 4 часов в день - это тоже настораживает...

извините за оффтоп про поездку))

очень хочется получить правильное вертикальное написание моего имени...))



Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Iruka on 06 April 2011 09:04:07
Quote from: (Marusya) on 06 April 2011 07:06:57
в этом случае знак долготы тоже становится вертикальным, т.е имя будет писаться вот так:



|

   ャ

?

и "ャ" маленькое (меньше в 2 раза других букв) и должно быть правее относительно "си"/"ши"? или может быть меньше по размеру, но строго под "си"?  подскажите...))) плиииз)
строго под си
почему в стороне то???

Quote from: (Marusya) on 06 April 2011 07:06:57
к тому же, надеюсь, что к блондинке-европейке там несколько другое отношение)) ... и вроде бы из-за наплыва европейцев\американцев после Второй мировой наши милые восточные друзья стали более...эм....терпимы что ли?
во всяком случае, мои знакомые, живущие в Токио, утверждают, что  молодежь (20-35 лет) очень расположена к иностранцам ( в расчет даже не беру юных модников и модниц, тусующихся в районе Сибуя, Харадзюку - с ними априори все понятно). ошибаются?))
не тупите.  расположение к иностранцам, а точнее закрывание глаз на их некоторые гайдзинские особенности, абсолютно не означает резкое и внезапное полюбляние тату. Японцев с тату точно также везде не пускают.
Понятно, что есть всякие golds gym, куда можно ходить с одной татухой европейского вида, у них в контракте это прописано, но мест, куда вас не пустят - гораздо больше. Я пирсинг-то и тот в брови пластырем залепляю, когда в бассейн общественный хожу. Это для примера.
И да, комплекс белой женщины здесь не всегда плюс. Не все любят иностранцев, даже среди молодёжи.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 06 April 2011 10:10:58
Quote from: Iruka on 06 April 2011 09:04:07
строго под си
почему в стороне то???
не тупите.  расположение к иностранцам, а точнее закрывание глаз на их некоторые гайдзинские особенности, абсолютно не означает резкое и внезапное полюбляние тату. Японцев с тату точно также везде не пускают.
Понятно, что есть всякие golds gym, куда можно ходить с одной татухой европейского вида, у них в контракте это прописано, но мест, куда вас не пустят - гораздо больше. Я пирсинг-то и тот в брови пластырем залепляю, когда в бассейн общественный хожу. Это для примера.
И да, комплекс белой женщины здесь не всегда плюс. Не все любят иностранцев, даже среди молодёжи.

Iruka, по поводу ャ правее - нам преподает японка и она говорила примерное следующее:
маленькие つ,ャ и т.д. при вертикальном написании располагаются так - нужно представить квадрат - нормальный символ занимает весь квадрат целиком, а если за ним следует маленький "я", "ю", и т.д., то он будет размером 1/4 от этого квадрата и будет правее (делим квадрат на 4 части и маленький "я" займет верхний правый угол)... может только это "правее" не должно быть слишком правее?)) не понимаю. запуталась. если поможете - буду благодарна.
тату планируется небольшая - заклеить не проблема
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 06 April 2011 11:31:51
Ну что же давайте по порядку...

1. Действительно никаких странных ассоциаций у японцев имя Маруся не вызывает.

2. Делать тату или не делать - это Ваше личное дело, можете действительно заклеивать ее каждый раз при походе в баню или в бассейн...
(В любом случае сделать тату - "дурное дело не хитрое"..., в 20 лет пока кожа молодая - это может и красиво, но к 40 кожа становится дряблой и зрелище уже становится не столь приятным для глаз...)

3. Я об отношении японцев к иностранцам вообще ничего не писал, так что это замечание явно ко мне не относится...

4. Относительно вертикального написания и того, что ヤ должно занимать верхнюю правую четверть квадрата размер которого соответствует написанию других букв (в частности シ) это японка права, я и сам так и учился, и пишу когда необходимо заполнять 原稿用紙.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 06 April 2011 11:40:47

Оффтоп
Quote from: (Marusya) on 06 April 2011 10:10:58
... нам преподает японка ...

Если у Вас есть японка, зачем задавать вопросы на форуме?! :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Iruka on 06 April 2011 11:45:02
Quote from: (Marusya) on 06 April 2011 10:10:58
Iruka, по поводу ャ правее - нам преподает японка и она говорила примерное следующее:
маленькие つ,ャ и т.д. при вертикальном написании располагаются так - нужно представить квадрат - нормальный символ занимает весь квадрат целиком, а если за ним следует маленький "я", "ю", и т.д., то он будет размером 1/4 от этого квадрата и будет правее (делим квадрат на 4 части и маленький "я" займет верхний правый угол)... может только это "правее" не должно быть слишком правее?))
ну да, в вашем первоначальном варианте ャ "слишком" правее, если можно так выразится :)
она уже изначально меньше, чем シ поэтому просто располагайте по правой вертикальной линии (если о прописях говорить), но именно под シ, а не сбоку :)
что-то я тоже запутанно объясняю)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 06 April 2011 12:41:09
Quote from: Mitamura on 06 April 2011 11:31:51
Ну что же давайте по порядку...

1. Действительно никаких странных ассоциаций у японцев имя Маруся не вызывает.

2. Делать тату или не делать - это Ваше личное дело, можете действительно заклеивать ее каждый раз при походе в баню или в бассейн...
(В любом случае сделать тату - "дурное дело не хитрое"..., в 20 лет пока кожа молодая - это может и красиво, но к 40 кожа становится дряблой и зрелище уже становится не столь приятным для глаз...)

3. Я об отношении японцев к иностранцам вообще ничего не писал, так что это замечание явно ко мне не относится...

4. Относительно вертикального написания и того, что ヤ должно занимать верхнюю правую четверть квадрата размер которого соответствует написанию других букв (в частности シ) это японка права, я и сам так и учился, и пишу когда необходимо заполнять 原稿用紙.

Mitamura, спасибо...за всё))

оффтоп: мне 28)) тату - решение осмысленное и связанное с самоощущением и самоидентификацией) именно поэтому в "юности" ничего не набила, ибо не была уверенна в нужности. сейчас - это четко и ясно. вот поэтому.
по поводу будущей дряблости - тоже верно. все так. издержки.

японка - это хорошо, да) но к ней не обратишься с таким вопросом...она же "другая" совсем)) всего смущается. эх) проще же к "своим", т.е. к Вам)

по делу: если Вам не очень сложно, не могли бы Вы написать, КАК все-таки это должно выглядеть в вертикальном написании? желательно увеличенным шрифтом...чтобы и "я" в нужном месте и знак долготы верный по написанию (длина).
буду очень признательна!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 06 April 2011 12:47:02
Quote from: Iruka on 06 April 2011 11:45:02
ну да, в вашем первоначальном варианте ャ "слишком" правее, если можно так выразится :)
она уже изначально меньше, чем シ поэтому просто располагайте по правой вертикальной линии (если о прописях говорить), но именно под シ, а не сбоку :)
что-то я тоже запутанно объясняю)

Iruka, спасибо! но хотелось бы увидеть, как ЭТО должно быть правильно)) на свой страх и риск - боюсь. набьют чуть не так и все...мучайся потом, объясняй, что вообще-то ャ не должна быть вот тут, а должна быть немного правее/левее и т.д.))
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 06 April 2011 12:58:10
Quote from: (Marusya) on 06 April 2011 12:41:09
по делу: если Вам не очень сложно, не могли бы Вы написать, КАК все-таки это должно выглядеть в вертикальном написании? желательно увеличенным шрифтом...чтобы и "я" в нужном месте и знак долготы верный по написанию (длина).
буду очень признательна!

Пользуйтесь :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Frod on 06 April 2011 15:22:50
хех, вспомнил одного из знакомых деда в детстве в татухой "вася" на руке и  представил себе японца с татухой "танака" на теле :D

если не секрет, то на какую часть тела собираетесь набивать? :))
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 06 April 2011 21:41:40
В принципе - это очень удобно и полезно и для себя, и для того парня...

Носителю татушки не нужно на следующее утро после бурной ночи мучительно вспоминать "ой, где был(а) я вчера...?!"
("где я, кто я?") ここはどこ、私はだれ・・・
Глянул(а) на татушку и вспомнил(а) имя свое...
С другой стороны и партнеру проще... Не надо судорожно утром напрягать память, чтобы пытаться вспомнить, кто же с ним лежит-то, а глянул(а) на татушку и сказал "Люблю тебя ... (далее по содержанию тату)"
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 07 April 2011 07:11:15
Quote from: Frod on 06 April 2011 15:22:50
хех, вспомнил одного из знакомых деда в детстве в татухой "вася" на руке и  представил себе японца с татухой "танака" на теле :D

если не секрет, то на какую часть тела собираетесь набивать? :))


Frod, ожидаемый стёб, принимается))) левая рука, запястье (точнее его ребро), если у запястья вообще может быть ребро...))) не знаю, как объяснить иначе. разве что - от ребра ладони ниже... в глаза не бросается.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: (Marusya) on 07 April 2011 07:16:16
Quote from: Mitamura on 06 April 2011 21:41:40
В принципе - это очень удобно и полезно и для себя, и для того парня...

Носителю татушки не нужно на следующее утро после бурной ночи мучительно вспоминать "ой, где был(а) я вчера...?!"
("где я, кто я?") ここはどこ、私はだれ・・・
Глянул(а) на татушку и вспомнил(а) имя свое...
С другой стороны и партнеру проще... Не надо судорожно утром напрягать память, чтобы пытаться вспомнить, кто же с ним лежит-то, а глянул(а) на татушку и сказал "Люблю тебя ... (далее по содержанию тату)"

Mitamura, спасибо Вам большое))
касательно полезности - факт)) отличный способ избежать неловкости всем и сразу))
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Akito-san on 28 April 2011 03:55:27
Здравствуйте все...^^...Почитал сообщения в теме, но не нашёл ничего о своём имени...Подскажите пожалуйста, как можно написать с помощью атэдзи имя "Николай"...?...Заранее большое спасибо...))
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Alexa_Moscow on 28 April 2011 13:25:06
 :-[  А подскажите пожалуйста, как будет звучать имя Александра. Заранее спасибо
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 06 May 2011 12:33:46
Quote from: Akito-san on 28 April 2011 03:55:27
Здравствуйте все...^^...Почитал сообщения в теме, но не нашёл ничего о своём имени...Подскажите пожалуйста, как можно написать с помощью атэдзи имя "Николай"...?...Заранее большое спасибо...))
尼格来 или 然格来.

Quote from: Alexa_Moscow on 28 April 2011 13:25:06
:-[  А подскажите пожалуйста, как будет звучать имя Александра. Заранее спасибо
АРЭКуСАНДОРА.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Dear_Chris on 06 July 2011 15:41:21
А скажите пожалуйста,как будет имя Кристина? ???
я вроде всю тему просмотрела,но не нашла..если был такой вопрос,извините  :-X
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 06 July 2011 19:34:00
Quote from: Dear_Chris on 06 July 2011 15:41:21
А скажите пожалуйста,как будет имя Кристина? ???
я вроде всю тему просмотрела,но не нашла..если был такой вопрос,извините  :-X
КуРИСуТэИ:НА  クリスティーナ
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 01:33:46
Quote from: Mitamura on 06 July 2011 19:34:00
КуРИСуТэИ:НА  クリスティーナ
очень интересная транскрипция. Скжите пожалуйста, а где вы видели чтобы так записывался слог ティ кириллицей? Это какое-то новое течение?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 07 July 2011 02:53:45
Quote from: Van on 07 July 2011 01:33:46
очень интересная транскрипция. Скжите пожалуйста, а где вы видели чтобы так записывался слог ティ кириллицей? Это какое-то новое течение?
Во-первых, я обычно не настаиваю на своих вариантах! Кроме того, раньше говорили так: "критикуешь, предлагай"! Поэтому, если есть желание, то можете предложить свой вариант!

Во-вторых, если у Вас нет претензий к записи катаканой имени Кристина, то встречный вопрос, если Вы будете использовать ТИ вместо ТэИ, то как Вы объясните использование ティ, а не チв записи катаканой?!

Обычно я записываю произношение романизацией, а сейчас я просто попытался скопировать Ваш вариант относительно Александры несколькими постами выше. :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 07 July 2011 03:58:28
Фонетически вариант Митамуры наиболее верный, но сам знак ティ был утвержден официально не так уж давно. В России все ориентировались на систему Поливанова, поэтому так уж получилось что имя Кристина традиционно записывалось через チ.
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%8A
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 04:27:12
Quote from: Mitamura on 07 July 2011 02:53:45
Во-первых, я обычно не настаиваю на своих вариантах! Кроме того, раньше говорили так: "критикуешь, предлагай"! Поэтому, если есть желание, то можете предложить свой вариант!

Во-вторых, если у Вас нет претензий к записи катаканой имени Кристина, то встречный вопрос, если Вы будете использовать ТИ вместо ТэИ, то как Вы объясните использование ティ, а не チв записи катаканой?!

Обычно я записываю произношение романизацией, а сейчас я просто попытался скопировать Ваш вариант относительно Александры несколькими постами выше. :)
クリスティーナ катаканой возражений нет.
Возражение по русской транскрипции. ティ и チ записываются по-Поливанову одинаково как ТИ, и разницу тут никак не показать. Это одно из спорных мест в системе Поливанова, но дело не в этом.
Получается, что "ТэИ" - это ваше личное изобретение?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: itaka on 07 July 2011 04:53:15
А ведь в моей фамилии тоже есть ТИ, и японцы записывают его как ティ, когда пишут мою фамилию, а русские как チ.
И получается, что в документах у меня где через  ティ, а где через チ фамилия пишется. Так что, наверно, и так и так правильно. Просто для себя надо принять какой-то один из вариантов, и все.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 04:55:21
Quote from: itaka on 07 July 2011 04:53:15
А ведь в моей фамилии тоже есть ТИ, и японцы записывают его как ティ, когда пишут мою фамилию, а русские как チ.
И получается, что в документах у меня где через  ティ, а где через チ фамилия пишется. Так что, наверно, и так и так правильно. Просто для себя надо принять какой-то один из вариантов, и все.
Это понятно что катаканой допустимы оба варианта. Вопрос не в этом.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: itaka on 07 July 2011 05:15:34
Продолжу. И когда сами же японцы читают потом мою фамилию, у них и получается: ТэИ. Причем перед И конкретная пауза. А русские вообще застревают. Дальше идет долгое выяснение, как же это звучит, японцы делают какие-то пометки, видимо, чтобы в следующий раз произнести правильно, но потом история повторяется.
Вопрос, я так понимаю, именно в этом.
Ни в коем случае не оспариваю правила, просто зарисовка из жизни.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 07 July 2011 05:38:29
itaka, хорошо что в вашей фамилии нет слога "ты", у японцев видимо что-то перегорает в голове, когда они видят знак トィ.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 09:13:48
Quote from: itaka on 07 July 2011 05:15:34
когда сами же японцы читают потом мою фамилию, у них и получается: ТэИ.
Поскольку я не знаком с таким способом записи, мне трудно понять ваш комментарий. Не могли бы вы объяснить, что вы подразумеваете под этим сочетанием больших и малых букв?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 07 July 2011 09:24:13
Quote from: Van on 07 July 2011 04:27:12
クリスティーナ катаканой возражений нет.
Возражение по русской транскрипции. ティ и チ записываются по-Поливанову одинаково как ТИ, и разницу тут никак не показать. Это одно из спорных мест в системе Поливанова, но дело не в этом.
Получается, что "ТэИ" - это ваше личное изобретение?

Ну как Вам сказать, если не будет дальнейших претензий и притязаний на пальму первенства, то можно считать, что это моё личное изобретение! :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 07 July 2011 09:49:25
Quote from: Van on 07 July 2011 09:13:48
Поскольку я не знаком с таким способом записи, мне трудно понять ваш комментарий. Не могли бы вы объяснить, что вы подразумеваете под этим сочетанием больших и малых букв?

Как правило для понимания проще привести один пример, чем несколько страниц объяснения.

Попробуйте взять английское слово body (ボディ―) и записать его транскрипцией аналогичной катакане и вариантом через поливановскую транскрипцию.
Надеюсь, что будет наглядно что вариант БОДэИ: более точно отразит фонетическое звучание, чем БОДИ:.

Кажется так...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 10:07:33
Quote from: Mitamura on 07 July 2011 09:49:25
Как правило для понимания проще привести один пример, чем несколько страниц объяснения.

Попробуйте взять английское слово body (ボディ―) и записать его транскрипцией аналогичной катакане и вариантом через поливановскую транскрипцию.
Надеюсь, что будет наглядно что вариант БОДэИ: более точно отразит фонетическое звучание, чем БОДИ:.

Кажется так...
Всё понятно.
Когда-то в Вики в статье про систему Поливанова была "таблица новых знаков", где авторы в похожем стиле предлагали свои варианты записи новых знаков. Вы, случайно, не из них?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 07 July 2011 10:10:54
Quote from: Van on 07 July 2011 10:07:33
Всё понятно.
Когда-то в Вики в статье про систему Поливанова была "таблица новых знаков", где авторы в похожем стиле предлагали свои варианты записи новых знаков. Вы, случайно, не из них?

Нет, я не из них непосредственно. Можно меня назвать "примкнувший к ним Шепилов" :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 07 July 2011 10:17:21
Quote from: Mitamura on 07 July 2011 09:49:25
Надеюсь, что будет наглядно что вариант БОДэИ: более точно отразит фонетическое звучание, чем БОДИ:.
Давайте всё же уточним. Вы утверждаете, что "БОДэИ" более точно передаёт звучание слова ボディ. То есть звук "э" там есть?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 07 July 2011 10:27:42
Quote from: Van on 07 July 2011 10:17:21
Давайте всё же уточним. Вы утверждаете, что "БОДэИ" более точно передаёт звучание слова ボディ. То есть звук "э" там есть?

Да он звучит очень кратко, но присутствует.
Аналогичная ситуация и с Кристиной если мы берем во внимание то, что это интернациональное имя и укороченная ее форма Christy(Kristy).
Кроме того, я хочу сказать, что это не чистое ДИ или ТИ.
(Кстати, по поводу Ky и в КуРИСТэИ:НА и АРЭКуСАНДА: у Вас сомнений вроде как не было, хотя при распевном прочтении звук У все-таки проявляется.)

Опять таки, это мое личное мнение...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Rambalac on 08 July 2011 04:45:34
Quote from: Mitamura on 07 July 2011 10:27:42
Да он звучит очень кратко, но присутствует.
Аналогичная ситуация и с Кристиной если мы берем во внимание то, что это интернациональное имя и укороченная ее форма Christy(Kristy).
Кроме того, я хочу сказать, что это не чистое ДИ или ТИ.
(Кстати, по поводу Ky и в КуРИСТэИ:НА и АРЭКуСАНДА: у Вас сомнений вроде как не было, хотя при распевном прочтении звук У все-таки проявляется.)

Опять таки, это мое личное мнение...
Вы японцев уже научили произносить это как ДэИ? А то они, неграмотные, читают его как чистое Ди
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 08 July 2011 11:36:13
Quote from: Rambalac on 08 July 2011 04:45:34
Вы японцев уже научили произносить это как ДэИ? А то они, неграмотные, читают его как чистое Ди

Я извиняюсь, Вы какую траву курите? Или Вы какие-то "хорошие" грибы нашли и затрапезно их потребляете?!
Вы катакану читать можете?! ボディー Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
Аналогично и с クリスティーナ!

Желательно прежде чем нажимать кнопки на клавиатуре, прогуглить вопрос о котором Вы пишете, или еще лучше посмотреть в "словарег"!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 12 July 2011 04:49:28
Quote from: Mitamura on 08 July 2011 11:36:13
Я извиняюсь, Вы какую траву курите? Или Вы какие-то "хорошие" грибы нашли и затрапезно их потребляете?!
Вы катакану читать можете?! ボディー Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
Аналогично и с クリスティーナ!

Желательно прежде чем нажимать кнопки на клавиатуре, прогуглить вопрос о котором Вы пишете, или еще лучше посмотреть в "словарег"!
Да, давайте действительно посмотрим в словарик и в специальную литературу по фонетике японского.
В нормативном японском ティ/ディ читаются как ТИ/ДИ. И именно так их и пишут на кириллице уже сколько поколений японистов. Аналогично в латиннице в других странах, ti/di.
Вы, может быть, видели какое-то серьёзное исследование по фонетике, где написано "ТэИ" кириллицей? Я не видел.

Другое дело, что люди старшего поколения имеют проблемы с произношением неисконно японских сочетаний звуков. В их речи может слышится призвук "э" в этих слогах, а то и совсем читают эти слоги как ТЭЙ/ДЭЙ. 
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Rambalac on 12 July 2011 06:43:56
Quote from: Mitamura on 08 July 2011 11:36:13
Я извиняюсь, Вы какую траву курите? Или Вы какие-то "хорошие" грибы нашли и затрапезно их потребляете?!
Вы катакану читать можете?! ボディー Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
Аналогично и с クリスティーナ!

Желательно прежде чем нажимать кнопки на клавиатуре, прогуглить вопрос о котором Вы пишете, или еще лучше посмотреть в "словарег"!
Если вы не понимаете катакану, то так и скажите. ДэИ пишется デイ, а не ディ
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 12 July 2011 10:52:20
Quote from: Van on 12 July 2011 04:49:28
Да, давайте действительно посмотрим в словарик и в специальную литературу по фонетике японского.
В нормативном японском ティ/ディ читаются как ТИ/ДИ. И именно так их и пишут на кириллице уже сколько поколений японистов. Аналогично в латиннице в других странах, ti/di.

Давайте по порядку!
1. Во-первых стоит разделить разговор о фонетике (т.е. реальном звучании звуков) и разговор о транскрипции(формальном способе записи этого звучания).
2. В современном японском языке разделяют звучание слогов チ и ティ. Например можно это посмотреть здесь (http://daijirin.dual-d.net/extra/nihongoon.html#id_2). Посмотрите в самом конце страницы 2 таблицы:現代日本語の拍の音声記号表 .
Так вот произнесение слога チ записывается как ʈʃi, при этом слог ティ произносится как ʈi, т.е. и здесь они произносятся по разному! Это касается начального вопроса о Кристине. (Потому как через チ она бы звучала как что-то среднее между Кристиной и Крисчиной).
Надеюсь, что Вы можете заметить, что я не Википедию цитирую!

3. Как можете прочесть на той же странице, в японском языке ヂ и ジ звучат одинаково, т.е. ʤi. (ヂはジに同じ。ヅはズに同じ。) Поэтому для того чтобы произнести body по-японски нужно использовать именно звук, соответствующий слогу ディ, и никак не ヂ, потому что иначе бы получили ボジー вместо ボディー.

После того как с фонетикой вроде бы разобрались вернемся к транскрипции, вернее транслитерации!

1. Я написал, что запись TэИ я ввожу для удобства отличия ТэИ от ТИ.
При этом звук э в этой записи не несущий гласный, а несущим является И.

2. Чтобы различать графическую запись слогов  ヂ и ジ я использую ДИ и ДЗИ. При этом звучат они одинаково. (Польза в том, что так мы сможем всегда однозначно распознать как записывалось слово каной!)

Поэтому когда я пишу БОДэИ:, а не БОДИ: - это именно отражение вышеуказанной ситуации.

Где-то так...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 12 July 2011 12:11:47
Quote from: Mitamura on 12 July 2011 10:52:20
Давайте по порядку!
1. Во-первых стоит разделить разговор о фонетике (т.е. реальном звучании звуков) и разговор о транскрипции(формальном способе записи этого звучания).
Да, давайте разделим.
Quoteボディー Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
- это вы писали. Чтение - это, надо полагать, таки звучание?

Quote2. В современном японском языке разделяют звучание слогов チ и ティ. Например можно это посмотреть здесь (http://daijirin.dual-d.net/extra/nihongoon.html#id_2). Посмотрите в самом конце страницы 2 таблицы:現代日本語の拍の音声記号表 .
Так вот произнесение слога チ записывается как ʈʃi, при этом слог ティ произносится как ʈi, т.е. и здесь они произносятся по разному! Это касается начального вопроса о Кристине. (Потому как через チ она бы звучала как что-то среднее между Кристиной и Крисчиной).
Надеюсь, что Вы можете заметить, что я не Википедию цитирую!

3. Как можете прочесть на той же странице, в японском языке ヂ и ジ звучат одинаково, т.е. ʤi. (ヂはジに同じ。ヅはズに同じ。) Поэтому для того чтобы произнести body по-японски нужно использовать именно звук, соответствующий слогу ディ, и никак не ヂ, потому что иначе бы получили ボジー вместо ボディー.
Это всё верно, но не относится к вашей записи "ДэИ".

QuoteПосле того как с фонетикой вроде бы разобрались вернемся к транскрипции, вернее транслитерации!

1. Я написал, что запись TэИ я ввожу для удобства отличия ТэИ от ТИ.
При этом звук э в этой записи не несущий гласный, а несущим является И.

2. Чтобы различать графическую запись слогов  ヂ и ジ я использую ДИ и ДЗИ. При этом звучат они одинаково. (Польза в том, что так мы сможем всегда однозначно распознать как записывалось слово каной!)
Поэтому когда я пишу БОДэИ:, а не БОДИ: - это именно отражение вышеуказанной ситуации.
Вот это уже больше похоже на правду. Это "ДэИ" - ваша личная транслитерация, не имеющая отношения к произношению. Фраза
Quoteボディー Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
противоречит вашим же словам. Мало того, что вы своими авторскими транслитерациями путаете не понимающих в японском людей, которым нужна транскрипция, а не транслитерация; так вы ещё и утверждаете, что Rambalac-сан не умеет читать катакана, когда он вам говорит о звучании слогов.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 12 July 2011 12:26:31
Я конечно люблю людей, которые пытаются защитить "слабых" и "бедных", но Вы сначала с собой разберитесь...
Quote from: Van on 12 July 2011 04:49:28
В нормативном японском ティ/ディ читаются как ТИ/ДИ. И именно так их и пишут на кириллице уже сколько поколений японистов. Аналогично в латиннице в других странах, ti/di.
Вроде как я Вам подробно показал, что чтение ティ отличается от чтения слога チ, транскрипцию которого действительно по Поливановской системе записывают ТИ.
Собственно это и было темой беседы! (И разговор тут шел не о несовершенности транскрипции Поливанова, в принципе это же как раз и транслитерация в данном контексте).
Кроме того, напомню, что АРЭКуСАНДРА записали Вы, а не я :)
Почему же Вы считаете, что Ваша транслитерация верная, а моя запутывает людей?!

Повторюсь, не хотите соглашаться, не надо...
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 12 July 2011 15:16:28
Quote from: Mitamura on 12 July 2011 12:26:31
Я конечно люблю людей, которые пытаются защитить "слабых" и "бедных", но Вы сначала с собой разберитесь...Вроде как я Вам подробно показал, что чтение ティ отличается от чтения слога チ, транскрипцию которого действительно по Поливановской системе записывают ТИ.
Чтение ティ и チ, естественно, отличается. Но это не было темой беседы.
Quote
Звук "э" там есть, он звучит очень кратко, но присутствует. Если бы там читалось ДИ, то и не писал бы никто ДэИ.
- вот эти ваши высказывания - тема беседы, не надо уводить в сторону рассуждениями про отношения ティ/チ. Вопросы именно по этой части.
Вы говорили про чтение, а теперь вдруг заявляете, что речь была о транслитерации.
QuoteКроме того, напомню, что АРЭКуСАНДРА записали Вы, а не я :)
Почему же Вы считаете, что Ваша транслитерация верная, а моя запутывает людей?!
АРЭКуСАНДОРА - транскрипция, а не транслитерация. Маленькая "у" показывает редукцию гласного. Вам, похоже, просто не знаком такой ещё советский способ записи, потому вы не поняли, что это.  И редукция гласных не имеет никакого отношения к ティ. В нормативном японском редуцируются только И или У. Про "О" вы там забыли, к примеру, но этот звук не редуцируется.

Вы вообще когда-нибудь изучали теорфонетику японского?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 12 July 2011 19:13:45
Хорошо, возможно Вы правы, что внезапное использование примера ボディーбыло не очень наглядным! Звучание ディ и ヂ отличаются уже первоначально, и незначительное присутствие ненесущего(редуцированного) звука "э" не очевидно!
1. Для начала приведу другой (более наглядный с моей точки зрения) пример отличия ティ и チ!Моё личное мнение, что ненесущий (если хотите, редуцированный звук) "э" можно услышать, например в таком слове как パンティー(трусы, брюки) и отличается его транскрипция от パンチ(удар).
Моё мнение таково, что не возвращаясь к IPA записи, различие в произношении твердого и мягкого Т можно выразить присутствием редуцированного "э". Именно поэтому я пишу в первом случае
ПАНТэИ:, а  во втором ПАНТИ.

2. Любая система требует строгости и того, чтобы она работала в большинстве случаев, а не была сбором отдельных разрозненных правил.
Вернемся к произнесению слога, соответствующему знаку катаканы ディ. Как правило этот слог появляется в словах иностранного происхождения, в частности в словах, пришедших из английского языка.
Возвращаясь к примеру ボディー, если мы постараемся произнести английское слово body, то второй слог в этом слове будет звучать не мягко "ди" (как в слове "люди"), а что-то среднее между "ды" (как в "годы") и "ди".  В любом случае, мягко как БОДИ оно читаться и звучать не будет!

На мой взгляд эту твердость при произнесении звука d опять можно реализовать через использование редуцированного (не несущего) звука "э", т.е. через ДэИ.

В настоящее время японцы даже при прочтении слов катакана-ингурисю пытаются соответствовать оригинальному английскому произношению. И это не я их так научил (как хотел пошутить Rambalac)!
Так вот поэтому, независимо от Вашего желания разделить разговор о ティ/チи ディ, у меня оба вопроса достаточно удобно укладываются в одну систему транскрипции с использованием знаков ТэИ и ДэИ.

Это мое личное мнение и соглашаться с ним я Вас не заставляю...

Ну и кроме того,
1) В виду того, что при записи транскрипции мы используем русский алфавит, а не специальные символы, у нас на выходе все равно появляется транслитерированный текст.
2) В настоящее время во всем мире для фонетической транскрипции используется запись с использованием знаков IPA или романизованная транскрипция и только у нас (я имею в виду бывшую 1/6 часть суши) все идут "другим путём"!
Я лично сторонник романизованной транскрипции... Но если же использовать систему Поливанова или же любой другой из вариантов киридзи, то нужно постараться, чтобы этот вариант соответствовал реалиям современного японского языка!(Что я и предложил выше).

И еще если Вы считаете, что я запутываю людей, а Вы нет, то запишите мне японскую интерпретацию имен Виктория, Виолетта, Виталий !(В соответствии с системой Поливанова конечно).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 13 July 2011 02:49:30
А вы всё про своего Ерёму...
Quote from: Mitamura on 12 July 2011 19:13:45
Хорошо, возможно Вы правы, что внезапное использование примера ボディーбыло не очень наглядным! Звучание ディ и ヂ отличаются уже первоначально, и незначительное присутствие ненесущего(редуцированного) звука "э" не очевидно!
1. Для начала приведу другой (более наглядный с моей точки зрения) пример отличия ティ и チ!Моё личное мнение, что ненесущий (если хотите, редуцированный звук) "э" можно услышать, например в таком слове как パンティー(трусы, брюки) и отличается его транскрипция от パンチ(удар).
Моё мнение таково, что не возвращаясь к IPA записи, различие в произношении твердого и мягкого Т можно выразить присутствием редуцированного "э". Именно поэтому я пишу в первом случае
ПАНТэИ:, а  во втором ПАНТИ.
Ваше мнение о том, как оно должно правильно отображаться, противоречит указанному вам выше: в стандартном японском произношении звука "Э" в слоге ティ нет!
Quote2. Любая система требует строгости и того, чтобы она работала в большинстве случаев, а не была сбором отдельных разрозненных правил.
Вернемся к произнесению слога, соответствующему знаку катаканы ディ. Как правило этот слог появляется в словах иностранного происхождения, в частности в словах, пришедших из английского языка.
Возвращаясь к примеру ボディー, если мы постараемся произнести английское слово body, то второй слог в этом слове будет звучать не мягко "ди" (как в слове "люди"), а что-то среднее между "ды" (как в "годы") и "ди".  В любом случае, мягко как БОДИ оно читаться и звучать не будет!
На мой взгляд эту твердость при произнесении звука d опять можно реализовать через использование редуцированного (не несущего) звука "э", т.е. через ДэИ.

В настоящее время японцы даже при прочтении слов катакана-ингурисю пытаются соответствовать оригинальному английскому произношению. И это не я их так научил (как хотел пошутить Rambalac)!
Есть такое явление, да. Но есть очень большое НО.
С "английским" произношением балуются молодые люди, думающие, что знают, как должно быть по-английски. А это какой процент населения? Попробуйте прикинуть. Опять же, это не относится к нормативному произношению.

QuoteТак вот поэтому, независимо от Вашего желания разделить разговор о ティ/チи ディ, у меня оба вопроса достаточно удобно укладываются в одну систему транскрипции с использованием знаков ТэИ и ДэИ.
Это мое личное мнение и соглашаться с ним я Вас не заставляю...
Давно всем понятно, что у вас своя система. Давайте вы опубликуетесь в лингвистическом журнале и дадите ей свою фамилию? 
Ваше личное мнение - это хорошо, но давайте вы будете предупреждать, что ли, что вы выдаёте авторские версии, идущие в разрез с общепринятыми?
Quote1) В виду того, что при записи транскрипции мы используем русский алфавит, а не специальные символы, у нас на выходе все равно появляется транслитерированный текст.
Очень не согласен. Система Поливанова - это транскрипция, а не транслитерация. Она отображает японское произношение настолько точно, насколько это возможно средствами русского языка. Вот ваше "Дэи" - это как раз похоже на транслитерацию.
Quote2) В настоящее время во всем мире для фонетической транскрипции используется запись с использованием знаков IPA или романизованная транскрипция и только у нас (я имею в виду бывшую 1/6 часть суши) все идут "другим путём"!
Ну зачем же так всех под одну гребёнку? Существует множество национальных алфавитов, и японисты разных стран пишут транскрипцию по-своему. А латинница при кажущейся универсальности на самом деле в разных странах читается по-разному. Французская, к примеру, или португальская латинница для японского - это совсем не Хэпберновская система.
QuoteЯ лично сторонник романизованной транскрипции... Но если же использовать систему Поливанова или же любой другой из вариантов киридзи, то нужно постараться, чтобы этот вариант соответствовал реалиям современного японского языка!(Что я и предложил выше).
Предложить - дело не хитрое. Как я писал выше, публикуйтесь! А потом уже можно будет говорить о ваших предложениях как действительно о системе. 

Quote from: Mitamura on 12 July 2011 19:13:45И еще если Вы считаете, что я запутываю людей, а Вы нет, то запишите мне японскую интерпретацию имен Виктория, Виолетта, Виталий !(В соответствии с системой Поливанова конечно).
Путаете и продолжаете путаться сами, Митамура-сан. В своём запросе вы таки хотите запись по-японски или таки кириллицей? И в целом, вы сомневаетесь, что я могу записать эти имена на катакана или буквами родного языка? К чему это вопрос?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 13 July 2011 04:04:34
Quote from: Van on 12 July 2011 15:16:28
В нормативном японском редуцируются только И или У.
По всему видно, что и Van знаком с японской фонетикой на уровне учебника для начинающих.

Mitamura, зачем кормить тролля?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Neskashy on 13 July 2011 04:50:42
Не можешь привести ссылки на учебники продвинутого уровня по фонетике японского языка @ Называй всех троллями
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 13 July 2011 05:57:01
Neskashy, вы и сами можете найти всю необходимую информацию, если этот вопрос вам интересен. Наберите в любом поисковике слова 日本語 母音 無声化 и обратите внимание на раздел по редукции гласных звуков, помимо i и u.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 13 July 2011 06:11:03
Quote from: Ленивый Кочевник on 13 July 2011 05:57:01
Neskashy, вы и сами можете найти всю необходимую информацию, если этот вопрос вам интересен. Наберите в любом поисковике слова 日本語 母音 無声化 и обратите внимание на раздел по редукции гласных звуков, помимо i и u.
+100
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 13 July 2011 07:24:57
To Van :
Из всего сказанного можно сформулировать вот-что.
1. Вы согласны, что в современном японском языке есть течение использования редуцированного "э" в соответствии с английским произношением, но пока это не оформлено нормативной транскрипцией, на это обращать внимание не нужно!
Даже тот факт, что практически каждый пятый на японском ТВ это не чистый японец , а "половинка" с правильным английским произношением и их речь копируют дети, это тоже не факт, чтобы считать, что данная тенденция будет развиваться повсеместно...
Я надеюсь, что глобально я сформулировал Вашу позицию верно!
2. Согласен с Вами, что нужно публиковаться, собственно сейчас это и в процессе!
3. Моя точка зрения, что настоящий ученый должен не быть "описателем-копировщиком", который делает статьи на основе "вот в японском журнале была такая-то статья, я ее перевел и издаю под своим именем", а должен быть аналитиком, который видит тенденции и может прогнозировать процессы в реальной жизни!
Опять-таки, это не требует чтобы кто-то с этим соглашался или нет.
4. Вы и сами прекрасно понимаете, что мой вопрос об именах был связан исключительно с тем, чтобы подчеркнуть, что отсутствие реализации звука В в системе Поливанова проходило до того, как появления Виктории (ヴィクトリア) Танака или Винцента (ヴィンセント)Ямамото не стало обычным делом... Поэтому нужно все-таки определиться, стоит ли соответствовать устаревшей системе, которая никак не отвечает духу времени, или пытаться идти вперед, предлагая и внедряя новые идеи?!
В любом случае, время само покажет, кто же пытается запутать всех, тот кто следует "системе от 1930 г" и пишет БИКуТОРИЯ, понимая, что так оно не звучит, или тот, кто пишет ВИКуТОРИА и КуРИСТэИНА в соответствии с тенденциями фонетики современного японского языка!

Ну а вот теперь уже можно "сливать воду"!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 14 July 2011 04:47:09
Quote from: Mitamura on 13 July 2011 07:24:57
Из всего сказанного можно сформулировать вот-что.
1. Вы согласны, что в современном японском языке есть течение использования редуцированного "э" в соответствии с английским произношением, но пока это не оформлено нормативной транскрипцией, на это обращать внимание не нужно!
Даже тот факт, что практически каждый пятый на японском ТВ это не чистый японец , а "половинка" с правильным английским произношением и их речь копируют дети, это тоже не факт, чтобы считать, что данная тенденция будет развиваться повсеместно...
Я надеюсь, что глобально я сформулировал Вашу позицию верно!
Совершенно не верно. Про англоподобность произношения я согласен только относительно произношения «и», а никак не «э».
Судя по тому, что вы видите аж пятую часть людей-полукровок на ТВ, ваш кругозор ограничивается ток-шоу. Может быть, вы станете утверждать, что людей в таких передачах можно считать образцом нормативного японского?
Quote3. Моя точка зрения, что настоящий ученый должен не быть "описателем-копировщиком", который делает статьи на основе "вот в японском журнале была такая-то статья, я ее перевел и издаю под своим именем", а должен быть аналитиком, который видит тенденции и может прогнозировать процессы в реальной жизни!
Это всё хорошо, но по-вашему надо делать выводы на основе того, как говорят по ТВ «медиаличности» и что пишут в интернете. Вы извините, но меня учили слушать людей в жизни, на улице.

Quote4. Вы и сами прекрасно понимаете, что мой вопрос об именах был связан исключительно с тем, чтобы подчеркнуть, что отсутствие реализации звука В в системе Поливанова проходило до того, как появления Виктории (ヴィクトリア) Танака или Винцента (ヴィンセント)Ямамото не стало обычным делом... Поэтому нужно все-таки определиться, стоит ли соответствовать устаревшей системе, которая никак не отвечает духу времени, или пытаться идти вперед, предлагая и внедряя новые идеи?!
Видите ли, я не мог этого понять. Просто потому, что система Поливанова никак не регулирует то, как надо писать гайрайго по-японски. Это система отображения того, что есть в японском, кириллицей! Вы продолжаете путаться.
А как надо писать Викторий по-японски регулируется совершенно другими документами, если вы не знали.

QuoteВ любом случае, время само покажет, кто же пытается запутать всех, тот кто следует "системе от 1930 г" и пишет БИКуТОРИЯ, понимая, что так оно не звучит, или тот, кто пишет ВИКуТОРИА и КуРИСТэИНА в соответствии с тенденциями фонетики современного японского языка!
Как звучит – зависит от произносящего. А нормированное написание определяется постановлениями. Ваша голова, возможно, и застряла на цифре 1930, но крайнее такое постановление датируется 1991м.

Quote from: Mitamura on 13 July 2011 06:11:03
+100
Случаи редукции других, кроме "и" и "у", гласных, являются единичными, поэтому о них даже и говорить особо нечего. Если уж вы по любому вопросу лезете в интернет, а не в специальную литературу, то читайте хотя бы там внимательно. Где-то это будет написано даже в интернете.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: v_andal on 14 July 2011 06:54:07
Своеобразная дискуссия. Так и не понял, кто что защищает и чего доказывает :) Есть передача написанного одной системой знаков, с помощью другой системы знаков. Есть способы записи звучания с помощью знаков. Вопрос, вариант БОДэИ что пытается передать? Звучание или запись катаканой? Далее. Когда люди спрашивают о записи их имен с помощью японских знаков, что они хотят увидеть? То, как японцы произнесут их имя, или то, как имя будет записываться в документах сделанных японскими властями?

Есть вариант записи Поливанова позволяющий передавать японскую запись в русском алфавите. Он не позволяет восстановить японскую запись, но нужно ли это? Как ни крути, все равно записанное с помощью кандзи из русского алфавита не восстановишь, стоит ли ломать копья из-за возможности для восстановления катаканы (хираганы)? Да, эта запись не отражает звучание, но опять же, никакими русскими буквами не передать точного звучания, уже потому, что русские ассоциируют с русскими буквами звуки не похожие на японские звуки.

В случаях же, когда кто-то пытается хоть как-то аппроксимировать звучание японского используя русские буквы, использовать можно все, что в голову придет. Нужно только осознавать, как бы ты не написал, прочтение все равно будет далеким от того, что пытаешься передать.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 07:01:42
Quote from: Van on 14 July 2011 04:47:09
Случаи редукции других, кроме "и" и "у", гласных, являются единичными, поэтому о них даже и говорить особо нечего. Если уж вы по любому вопросу лезете в интернет, а не в специальную литературу, то читайте хотя бы там внимательно. Где-то это будет написано даже в интернете.
Растет Van на глазах, с каждым днем закрывает пробелы в знаниях, вот теперь уже и про редукцию гласных в японском кое-что новое узнал. А ведь еще пару дней назад с апломбом заявлял, что ничего не редуцируется кроме i и u "в нормативном японском". ;)

v_andal, вы все правильно поняли. К японскому спор почти не имеет отношения. Просто идет борьба за монополию на истину в последней инстанции на этом форуме.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 14 July 2011 07:27:29
Quote from: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 07:01:42
v_andal, вы все правильно поняли. К японскому спор почти не имеет отношения. Просто борьба за монополию на истину в последней инстанции на этом форуме.

Стоп! Повторюсь, я не собираюсь ни с кем драться за монополию...
У меня есть свое мнение - я его высказал. Мне абсолютно ни холодно, ни жарко когда говорят о том, что я ничего не знаю  ;D

Вместе с тем, с каждым перлом проявляются все бОльшие замаскированные проблемы!
Quote from: Van on 14 July 2011 04:47:09
Судя по тому, что вы видите аж пятую часть людей-полукровок на ТВ, ваш кругозор ограничивается ток-шоу. Может быть, вы станете утверждать, что людей в таких передачах можно считать образцом нормативного японского? Это всё хорошо, но по-вашему надо делать выводы на основе того, как говорят по ТВ «медиаличности» и что пишут в интернете. Вы извините, но меня учили слушать людей в жизни, на улице.
В первую очередь, независимо от содержания беседы хотел бы отметить, что "полукровка" - это термин, выражающий дискриминацию(差別用語) . Для тех кто в танке,  в повседневной речи используется слово "половинка" или же термин "билингвальные дети". Судя по веткам этого форума, сюда заходят и русские мамочки таких детей, поэтому они не будут рады услышать, что их дети "полукровки"! (Стоит следить за выражениями)

Во-вторых, не нужно высшее образование, достаточно среднее соображение, чтобы понять силу СМИ и ТВ в частности.
По поводу же и-нета и википедии. Не стоит лукавить, если бы люди не понимали позитивные стороны и-нета они бы его не смотрели и не участвовали бы в форумах!

В-третьих идет разговор лишь о том, что нужна система, которая правильно транскрибирует японские слова.
Система Поливанова не дает возможности правильно передать современное японское произношение.
Если нужно прочесть слова, записанные катаканой, имя ヴィクトリア или название приставки ウィー то система Поливанова просто не работает... По поводу англоподобного произношения ボディー я уже писал выше.

Кстати, думаю, что наш специалист по системе Поливанова знает, что знак ヴ придумал никто иной как персона, изображенная на денежном знаке в 10 000 йен, еще в 1860г. (задолго до 1930г)

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 07:36:41
Quote from: Mitamura on 14 July 2011 07:27:29
Стоп! Повторюсь, я не собираюсь ни с кем драться за монополию...
Я не вас имел в виду, а того кто любит бросаться словами "в нормативном японском должно быть так, и не как иначе" ;)

Кстати, само словосочетание "нормативный японский" тоже видимо нуждается в уточнении со стороны Van`а, а то по его словам, то как говорят молодые - это не "нормативный японский", то как говорят старики - тоже "ненормативный японский", то как говорят по телевидению - тоже "ненормативный японский". Что это за фикция такая "нормативный японский"? Кто эту норму определяет?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 11:39:31
Кстати, по поводу фонетики, иностранных слов и имен, а также способов записи в японском, предлагаю всем желающим попробовать транскрибировать/транслитерировать катаканой название города - Алматы. Для чистоты эксперимента, советую не смотреть заранее в интернете  как это слово пишется в японском. Возможно, что данный пример даст больше пищи для размышлений, чем спор вокруг ボディー.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Mitamura on 14 July 2011 11:55:44
Quote from: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 11:39:31
Кстати, по поводу фонетики, иностранных слов и имен, а также способов записи в японском, предлагаю всем желающим попробовать транскрибировать/транслитерировать катаканой название города - Алматы. Для чистоты эксперимента, советую не смотреть заранее в интернете  как это слово пишется в японском. Возможно, что данный пример даст больше пищи для размышлений, чем спор вокруг ボディー.
[spoiler]Я просто работал с РК, поэтому скромно замечу, что знаю как пишется Алматы катаканой :)[/spoiler]Просто с географическими названиями - отдельная песня! Там в Google Maps половина российских названий записана катаканой в соответствии со старыми японскими названиями, половина записана катаканой как требует то советские(российские) учебники японского языка, например учебник Маевского (http://www.nihongo.aikidoka.ru/files/628-gairaigo.html).
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 12:03:04
Ну, в случае с Алматы особая песня, так как в советское время город назывался Алма-Ата, и соответственно записать название катаканой не представляло особых проблем. Так как город переименовали в 90-х годах, традиция и система Поливанова уже не довлела над новым наименованием, и японцам пришлось выкручиваться самим. :)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: v_andal on 14 July 2011 18:35:48
Quote from: Ленивый Кочевник on 14 July 2011 07:01:42
v_andal, вы все правильно поняли. К японскому спор почти не имеет отношения. Просто идет борьба за монополию на истину в последней инстанции на этом форуме.

А так ли это на самом деле? Я видел много высказываний от Van. Я также читал посты от Mitamura. Я не верю в то, что они они борются за монополию  :) Я подозреваю, что они просто говорят о совершенно разных вещах. Я согласен с Van в том, что системы Поливанова вполне достаточно для транслитерации японского написания. Но я также понимаю почему Mitamura пытается писать "отсебятину". Просто они преследуют совершенно разные цели.

Мне жалко, что люди обладающие знаниями и опытом в японском языке оказываются вовлеченными в некую "войну". Я не вижу смысла в этой войне, я пытаюсь как-то примирить стороны. Возможно мои попытки выглядят глупо, но не пытаться было бы еще глупей, с моей точки зрения.

Итак, я повторюсь. С моей точки зрения, система Поливанова вполне достаточна для транслитерации японского письма в русское. С другой стороны, для передачи японского звучания русских букв совершенно недостаточно, поэтому попытки записать звучание с помощью русских букв, хотя и не является криминалом, все же остается несовершенным. Поэтому, я не вижу смысла в оспаривании подобных попыток, при условии что автор осознает несоответствие.

Давайте не будем подозревать друг друга в чем-то недостойном  ;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 15 July 2011 00:04:07
v_andal, отвлекаясь от конкретных мотивов Van`а и Mitamura, не возьметесь ли транслитерировать "Алматы", хоть по системе Поливанова, хоть по любой другой, возможно даже придуманной вами только что и специально для этого случая. Особый интерес в данном случае представляет логика процесса транслитерации и фонетический результат. Все это имеет самое непосредственное отношение к данной теме.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: v_andal on 15 July 2011 13:16:57
А зачем транслитерировать в кириллицу название уже написанное кириллицей? Очевидно Вы хотите получить вариант записи катаканой. Достаточно очевидно, что система Поливанова не имеет к этой конвертации никакого отношения. Тут нужно пользоваться японскими системами транслитерации (или транскрипции). К моему стыду, я не изучал подобных систем. Подозреваю, что только японец сможет дать Вам достаточно авторитетный ответ на этот вопрос.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 15 July 2011 14:00:54
Да, речь идет о записи катаканой, что соответствует теме топика "запись имен в японской интерпретации". В японском запись катаканой звука "ы" из русского языка никак не регулируется. Тем не менее, когда есть город с таким названием, с этим надо что-то делать. Как бы вы попробовали решить данную задачу? (вопрос не в том, что есть какой-то единственно правильный вариант, вопрос только о подходах)
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: v_andal on 16 July 2011 18:08:46
Допустим, я предложил бы вариант АРУМАТА. Раз звука Ы в японском все равно нет, то какой смысл городить огород и придумывать изощренные варианты записи. Все равно мало кому удастся воспроизвести этот звук. Но как я уже сказал, я не эксперт в этом вопросе. Возможно существуют правила для транслитерации подобных слов.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 17 July 2011 01:21:36
Тоже логичный подход.
В японском много каких звуков нет, что собственно и послужило поводом для спора о том, есть ли чистое ТИ в японском произношении, и стоит ли изощряться ради более точной фонетической передачи.
В случае с Кристиной получается лучше не париться, а писать через チ.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Van on 19 July 2011 05:51:13
Quote from: Mitamura on 14 July 2011 07:27:29
Стоп! Повторюсь, я не собираюсь ни с кем драться за монополию...
У меня есть свое мнение - я его высказал. Мне абсолютно ни холодно, ни жарко когда говорят о том, что я ничего не знаю  ;D
Очень хорошо. Должен вас уверить, что я тоже не борюсь ни за какую монополию. Я всего лишь высказываю своё мнение о том, что вы заблуждаетесь в ряде ключевых вопросов.

QuoteВ первую очередь, независимо от содержания беседы хотел бы отметить, что "полукровка" - это термин, выражающий дискриминацию(差別用語) . Для тех кто в танке,  в повседневной речи используется слово "половинка" или же термин "билингвальные дети". Судя по веткам этого форума, сюда заходят и русские мамочки таких детей, поэтому они не будут рады услышать, что их дети "полукровки"! (Стоит следить за выражениями)
Боюсь, вы опять путаете японский язык с русским. Список 差別用語 во-первых, никак не относится к русскому слову "полукровка", потому что это понятие японского языка. Во-вторых, в русском языке это слово не является нецензурным, насколько мне извесно. Из недавного помнится фильм про Гарри Поттера в русском переводе, к примеру. Если вам известен какой-то официальный список, куда это занесено как нецензурное или с другой подобной окраской, то просьба мне сообщить. 
QuoteВо-вторых, не нужно высшее образование, достаточно среднее соображение, чтобы понять силу СМИ и ТВ в частности.
По поводу же и-нета и википедии. Не стоит лукавить, если бы люди не понимали позитивные стороны и-нета они бы его не смотрели и не участвовали бы в форумах!
Это всё прекрасно, но я бы таки предложил вам отрываться от телевизора с компьютером почаще и общаться с живыми людьми. Тогда вы будете слышать живой язык. ИМХО, разумеется.

QuoteВ-третьих идет разговор лишь о том, что нужна система, которая правильно транскрибирует японские слова.
Система Поливанова не дает возможности правильно передать современное японское произношение.
Если нужно прочесть слова, записанные катаканой, имя ヴィクトリア или название приставки ウィー то система Поливанова просто не работает... По поводу англоподобного произношения ボディー я уже писал выше.
В системе Поливанова ヴィ и ウィ есть. Кто вам сказал, что их там нет? Откройте БЯРС, к примеру.

QuoteКстати, думаю, что наш специалист по системе Поливанова знает, что знак ヴ придумал никто иной как персона, изображенная на денежном знаке в 10 000 йен, еще в 1860г. (задолго до 1930г)
Нет, не знал. Факт, конечно, занимательный, но он был бы в вашу пользу, если бы ヴィ в системе Поливанова небыло.
Очень жаль, что вы не отвечаете на прямо поставленные вопросы.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 19 July 2011 10:07:27
Тут два варианта, либо человек лукавит, либо не очень хорошо владеет русским языком, хотя и называет его родным.
Судя по путанице между понятиями "термин, выражающий дискриминацию" и "нецензурное слово", скорее второе.
Раз уж речь зашла про Гарри Поттера, то пожалуй дам следующую ссылку:
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A7%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Симфония on 17 August 2011 15:19:30
Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana? И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Ленивый Кочевник on 18 August 2011 00:17:17
Quote from: Симфония on 17 August 2011 15:19:30
Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana?

スヴェトラーナ

Quote
И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?

明子 Акико
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Симфония on 18 August 2011 03:16:28
Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Frod on 18 August 2011 04:20:48
Quote from: Симфония on 18 August 2011 03:16:28
Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?

明るい
adj. (Hira=あかるい) bright, cheerful, luminous, enlightened


n. (Hira=あき) autumn, fall, season between summer and winter

слова омонимы просто.


Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Симфония on 18 August 2011 05:24:58
Frod, о, тогда всё ясно =) Спасибо!
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Orenji on 28 June 2012 19:25:40
У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?

Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Orenji on 28 June 2012 22:49:02
И еще - какой из вариантов Вам более по душе -


織雅

unite - elegant

или

和利雅

harmony – merit - elegant

или же

和琉雅

harmony - gem - elegant

?
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Orenji on 28 June 2012 23:35:48
Ну и фамилия до кучи:

慧冨理模婆

"wise - wealthy - manage - standard - old woman"

"Пожилая женщина, мудро планирующая финансы" - по-моему, вполне достойно, хоть и далеко от истины... :D

Зато супругу прямо в точку:

慧冨理模夫

"wise - wealthy - logic - model - husband"

"Шибко умный - программер по финансовому моделированию - муж"

;D
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Rambalac on 29 June 2012 00:44:32
Quote from: Orenji on 28 June 2012 19:25:40
У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Orenji on 29 June 2012 00:57:49
Quote from: Rambalac on 29 June 2012 00:44:32
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.

Спасибо, я так и подумала. Преподаватель просто не в курсе, как звучит мое имя по-русски. В английском и голландском оно произносится с твердым звуком "л". Получается такая вот двойная конвертация. Придется просветить.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Sochi on 06 July 2012 20:24:05
Quote from: Rambalac on 29 June 2012 00:44:32
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.
Ошибаетесь- имеют право на существование оба варианта- просто смотря с какого варианта сделан перевод. Если с русского- то через ри (пардон, нонешний комп без японского), а если с английского- то через ру. К тому же хочу заметить, что во всех документах используется именно вторая версия. Объясняю- первоисточник наших всех бумаг тут- паспорт. Там 2 варианта написания- русский и английский. Но русский никто не читает- поэтому документ номер 2- гайджинку- выписывают именно с японской кальки, а с нее уже эта уродливая версия Оруга распространяется на все что угодно- банковские книжки, ID, права и все остальное.
Title: Re: Русские имена в японской интерпретации
Post by: Eg20121 on 28 January 2014 11:35:22
Доброго времени суток. Не подскажете, не ассоциируется ли с чем-нибудь плохим у японцев имя Тамара? И можно ли записать его иероглифами?