Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: atk9 от 02 Мая 2003 16:00:56

Название: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: atk9 от 02 Мая 2003 16:00:56
Есть сайт, похожий на этот, только устроенный наоборот - для корейцев в России, http://koru.org/. На днях NEO поместил там перевод пары анекдотов про грузин (http://koru.org/bbs/read.php?table=rus&no=725). Пользуясь своим природным правом на безнаказанность и при попустительстве российского и корейского законов, я позаимствовал оттуда и поместил сегодня один анекдот, а вскоре помещу и второй :) (прости, NEO). Кто хочет, может идти туда и читать не нарушая законов. Анекдот не очень труден для чтения и понимания. Для понимания структуры предложений я разбил их на фразы и каждую такую фразу сопроводил русским переводом. Текст - для продвинутого студента, но те, кто хочет во что бы то ни стало выучить язык, пусть попробуют заучить текст наизусть и рассказать его соседу-корейцу :) .
Кстати, недавно Татьяна спрашивала про форум на корейском языке. На http://koru.org/ тусуются корейские студенты, темы разнообразные.

한 그루지아인이 '자뽀로줴츠'를 샀는데 //[/size]    Купил один грузин "Запорожец",
     아침에 일어나보니   //     просыпается наутро, смотрит -
     '자뽀로줴츠'가 자리에 없었다.             "Запорожца" нет.
그래서 다시 '자뽀로줴츠'를 샀는데 //    Купил он еще один "Запорожец",
     또 누가 훔쳐가 버렸다.                        снова украли.  
그러자 그는 '자뽀로줴츠'를 다시 사서  //   Тогда он купил еще один "Запорожец"
     앞 유리에다가  //   и к ветровому стеклу:
     "타고 싶으면 타시오.      "Хочешь кататься - катайся!
     단 나중에 돌려놓으시오"     Только потом машину верни!" -
     라고 // 쪽지를 붙여놓았다.      прикрепил записку.
그리고는 잠에 들었는데  //   Лег спать,
     일어나보니  //    проснулся, смотрит -
     '자뽀로줴츠'는 자리에 없고  //   "Запорожца" нет,
     그 자리에 메르세데스가 서 있었다.     на его месте стоит "Мерседес".
메르세데스 앞 유리에는 이런 쪽지가 붙어 있었다.     А на ветровом стекле "Мерседеса" прикреплена записка:
"타고 싶으면 이 차를 타시오.  //    "Хочешь кататься - катайся, [дарагой], на этой машине.
단 그루지아인 얼굴에 똥칠은 하지 말라고!"     Только грузинскую нацию не позорь!".
[/size]

Примечание NEO:
'자뽀로줴츠'/저빠-로줴츠/는 현재 러시아에서 굴러다니고 있는 차중에 가장 오래되고 자그마한 차종인것 같습니다. 몇번 나라시를 타봤는데... 헥. 그런 차가 여태 굴러다니는게 신기하지요.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 03 Мая 2003 05:38:51

? ?????? '?????'? ??? //[/size]    Купил один грузин "Запорожец",
    ??? ?????   //     просыпается наутро, смотрит -
    '?????'? ??? ???.             "Запорожца" нет.
??? ?? '?????'? ??? //    Купил он еще один "Запорожец",
    ? ?? ??? ???.                        снова украли.  
??? ?? '?????'? ?? ??  //   Тогда он купил еще один "Запорожец"
    ? ?????  //   и к ветровому стеклу:
    "?? ??? ???.      "Хочешь кататься - катайся!
    ? ??? ??????"     Только потом машину верни!" -
    ?? // ??? ?????.      прикрепил записку.
???? ?? ????  //   Лег спать,
    ?????  //    проснулся, смотрит -
    '?????'? ??? ??  //   "Запорожца" нет,
    ? ??? ?????? ? ???.     на его месте стоит "Мерседес".
????? ? ???? ?? ??? ?? ???.     А на ветровом стекле "Мерседеса" прикреплена записка:
"?? ??? ? ?? ???.  //    "Хочешь кататься - катайся, [дарагой], на этой машине.
? ????? ??? ??? ?? ???!"     Только грузинскую нацию не позорь!".
[/size]


LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL

;D ;D ;D ;D
kogda zhe moi sootechestviniki takimi sh4edrimi stali :)))
hahahaha
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 03 Мая 2003 07:18:39
Я еще анекдоты про чукчу, евреев и новых русских разыщу на корейском. Не найду, сам переведу.
И никому обидно не будет. :)
Я, например, не обижаюсь, хотя по происхождению я почти чукча, достатком - новый русский (езжу на иномарке), а повадками - еврей :) .
Хотя... напишите, хотите ли рассказывать корейцам русские анекдоты или нет.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 03 Мая 2003 07:55:07
Я еще вот о чем думал, помещая анекдот.
Будет здесь что-нибудь на корейском, пусть анекдоты (они дьявольски интересны, потому как это - часть человеческой истории и культуры), может, появятся и корейцы, студенты там всякие, с русских отделений университетов... Будет непосредственный обмен информацией и не будет открывания Америки вслепую.
Ладно, пошел работать вторую смену :( .
Всем хорошо отдохнуть на выходных. Have a nice weekend.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 03 Мая 2003 08:53:10
Я еще анекдоты про чукчу, евреев и новых русских разыщу на корейском. Не найду, сам переведу.
И никому обидно не будет. :)
Я, например, не обижаюсь, хотя по происхождению я почти чукча, достатком - новый русский (езжу на иномарке), а повадками - еврей :) .
Хотя... напишите, хотите ли рассказывать корейцам русские анекдоты или нет.
В.А.

kruto:) novorusski chukcha s evreiskimi povadkami obitayush4i v kanade :)
nu na schot nacionalnix obid etot anekdot pra gruzin bilo ptramo v tochku:) (xotya redko takiye vstre4ayu, v osnovnom ochen obidniye i dalekiye ot pravdi)
nu a Anekdot delo ochen uskoe.. v tom ponimanii chto vradli koreici poimut russkiye anekdoty.. tak naprimer gruzinskiye anekdoty krome nas nikto ne ponimaet :) mne bilo bi interesno uslishat koreiskiye anekdoty v perevode :)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 03 Мая 2003 11:59:29
Эй, граждане, полегче!
Я бы сказал классическими словами "Обидно, понимаешь..." :)  
Понятно, что я надоел до чертиков, но должен сказать, что, кажется, до сих пор я был предельно честен с вами. В частности, в случае с анекдотами.
Я честно предупредил, что анекдот заимствован с такого-то сайта, что его поместил такой-то человек. Про неподчинение закону я пошутил. Ну да ладно, есть люди, которые шуток не понимают.
Анекдоты - вообще замечательная штука. Они - не только способ насмешить человека, но и критерий увидеть, в какой степени человек свободен от ханжества. У меня есть знакомая, именно чукчанка, которая замечательно рассказывает анекдоты про чукчей и ничуть не обижается, когда ей рассказывает кто-то другой. Среди моих торонтовских знакомых добрая половина евреев. Лучше них анекдоты про евреев никто не рассказывал! Как мне кажется, человек свободен тогда, когда он может посмеяться над собой.
Trulala, кажется, именно такова. Умна и иронична. А ведь могла поступить иначе.
К слову, просматривая раньше постинги, я никогда не обращал внимания на флажки и где живет человек. Гамарджоба. Знаете, Trulala, на послания BMW у меня есть одно грузинское речение, не уверен, правильно ли изображу кириллицей: бакаки цхалши кекенапс.  
Вы совершенно правы в том, что анекдот очень трудно рассказать так, чтобы человек, принадлежащий другой культуре и говорящий на другом языке, понял и от души хохотал бы вместе с вами. Но тем не менее удивительная вещь - корейские корейцы, живущие в России, пытаются рассказывать друг другу анекдоты и, кажется, смеются.
К сожалению, никто не написал, нужен ли анекдот на корейском русским, живущим в Корее.
В заключение отвечу BMW, которого я, должно быть, сильно донял. Я уроков не писал и писать не собирался, отвечал только на вопросы форумян и по долгу специалиста комментировал и дополнял некоторые постинги. Банзая (с которым мы, к сожалению, не знакомы) я весьма (очень) уважаю за его интеллигентность и знания (его постинги всегда были исчерпывающи и дополнять его или исправлять не было нужды), поэтому упоминать его имя в этом контексте не советую. В вопросе о нациях, который вы беспокоите, я прежде был довольно щепетилен, поскольку не принадлежу к какой-либо из больших наций, но теперь я свободен.
Привет всем.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: OST от 03 Мая 2003 13:02:27
  Воровство и культура анекдота(?)- это что комплекс почти чукчи на иномарке осилить корейский язык, лучше чем "банзай" к которому ты так приревновал?
 !
Чего то я не понял, к чему это вы так на АТК9. У меня даже возникает подозрение, что вы некто, спрятавшийся за новым ником.  АТК9 настолько ПРОФЕССИОНАЛ в языке, что у меня даже не возникает ревности к его познаниям, а у АТК ко мне и подавно ;D.  Новая тема, кстати может и должна очень интересно развиться - ведь есть много интересных изречений на корейском и часто бывает интересен перевод известных русских изречений на корейский.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: OST от 03 Мая 2003 13:05:03

kruto:) .. tak naprimer gruzinskiye anekdoty krome nas nikto ne ponimaet :)
А расскажите пожалуйста грузинский один из анекдотов, которые иностранцы (русские в том числе) не понимают. Действительно интересно - я как тот Шурик, приехал тосты записывать. :)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: angel от 03 Мая 2003 18:59:40

и от мелкоты нации упали до анекдота?

   Величие нации не измеряется  численностью, это все равно, что судить о человеке по его росту.
Евреи за столь большой период христианской любви - стали очень нервными. А грузины - народ душевный.      
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 04 Мая 2003 01:48:45
Величие нации не измеряется  численностью, это все равно, что судить о человеке по его росту. Евреи за столь большой период христианской любви - стали очень нервными. А грузины - народ душевный.

Привет всем.
Angel, о величии народов сказано тонко. Замечательно. Но приводить суждения и сравнения народов я бы поостерегся, потому что это как лавина, и не остановить поток ответов, разнообразных комментариев. Лучше не надо.
Я бы хотел дополнить ранее написанное мною об анекдоте.
Анекдот, как я думаю, одно из самых блестящих изобретений человечества в попытках обрести какую-либо свободу. Думаю, всякий вспомнит совсем недавний советский политический устный анекдот (так же недавно почивший в бозу, потому что фигуранты поменялись, страна не та, да и функции его изменились). Анекдоты есть разные. В том числе есть серии про другие этносы или этнические/религиозные/какие-либо другие группы, которые составляют меньшинство в этой стране. Такие анекдоты сочинают в каждой стране. Помимо чисто юморной стороны (игра слов, обыгрывание нелепой ситуации, проч.), в них можно увидеть две стороны, которые вызывают подчас споры. Одна - то, что в качестве героя выступает представитель другой нации (этноса). Что весьма может тронуть за живое отдельного представителя этого этноса. Но другая сторона, что для меня более важно (тем более что я представитель этнического меньшинства), это то, что посредством смешной ситуации с этим героем опосредованно осмеивается что-то нелепое в этой стране. Вспомните анекдоты про армянское радио. Это не про армян. Это про нас, советских людей. Или чукча в Москве.
Хотя написал сейчас "советские", и вдруг пришло в голову, что многие, возможно, при советском строе и не пожили :) .
Отсюда - чтобы полностью понять анекдот, надо жить в то время и в том месте, где и когда был сочинен анекдот. И, конечно, понимать и любить народный язык.
Про знание и понимание анекдотного языка. Анекдоты очень трудно переводить, почти невозможно, но иногда это удается. Текст, несмотря на то, что классический анекдот всегда был устной формой, феноменально сконструирован (попробуй, вставь или замени слово или предложение или по ходу прокомментируй. Все! можно вставать и уходить из компании) и сконцентрирован на той идее, которую задумал сказать тот, кто придумал этот анекдот. Это отличает его от рассказа, сказки, другого жанра. Попробуйте замените хотя бы слово в оригинале анекдота про грузина, которому земляки подарили "мерс" (в оригинале вообще-то "Волгу"), чтобы нацию не позорил, все, уже будет не то! (То, что выше в этой теме, почти буквальный пофразовый перевод корейского перевода, так что на него смотреть не надо).
Или: "Василий Иваныч! Анка двойню родила! - Иди ты! - Иди сам, я своего взял". Здесь ни одного слова нельзя выкинуть. Или вставить.
У слушателя возникает очень много вопросов. О чем это? Кто такие Василий Иваныч, Анка и тот, третий? Он взял своего? Что означает "свой"? Если есть "свои", значит, есть "чужие"? "Чужие" - это aliens? Инопланетяне? Эти трое борются против инопланетных захватчиков?
Рассказав анекдот, можно показаться смешным, босс (сачжанъним) и вся честная компания только вежливо улыбнутся, но можно рассказать еще один анекдот из этой же серии, прокомментировать какой-то элемент анекдота. В крайнем случае, у вас будет повод как-то употребить в ресторане ваш корейский язык. В следующий раз вас уже будут звать в ресторан специально, чтобы вы рассказали свежий анекдот. О чем, кстати, вы говорите, когда сидите в ресторане со своими коллегами?
Корейцы, кстати, любят юмор, сами много шутят. И анекдоты придумывают. Слышал кто-нибудь корейские анекдоты?
Да, и, конечно, следует учесть, что есть анекдоты остроумные, а есть анекдоты идиотские и оскорбительные. Но любой анекдот может показаться, скажем так, неуместным в какой-то определенной компании. Я думал, что здесь компания собралась приличная и открытая, не ханжеская. Мнения своего не меняю и думаю, что отклик на анекдот был таков из-за недавнего скандала с уходом Оан. Оан, если вы здесь, то простите старика за его откровенность. Оан, у меня много недостатков, но есть одно качество, которое я считаю положительным - я всегда стараюсь понять мотивы людей, быть откровенным с людьми (не хамом) и смотреть на себя уничижительно-почтительно.
С пламенным приветом всем,
В.А.
Название: Cjukfcyf c dfvRe: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: angel от 04 Мая 2003 04:19:27
 Юмор в каждой стране разный. Почему например трудно выступать тому же Задорнову или Жванецкому в Америке или еще где либо, да потому что смеемся как правило над нашим бытом, моралью, реже политикой. А они у нас сильно отличаются. Юмор у них глубокий, жизненный, чего не скажешь к примеру о мистере Бине или Бенехиле - сплошная бутафория и клоунада.  Хотя тоже смешно и смотрю их с великим удовольствием, но хочу подчеркнуть, что именно смотрю, а вот наших-то достаточно слышать.
  Вы спрашиваете о чем беседуем с коллегами, когда собираемся вместе? ХМ ???   трудно сразу ответить, наверное нет  шаблона.Тем более сидеть с коллегами и сидеть с друзьями - это разные вещи, предпочитаю второе. Каждый раз о разном, но одно могу сказать - если кто-то начинает рассказывать анекдот - значит нам больше просто нечего сказать друг другу. Это как бы оставляем на десерт, но бывает, что полностью отказываемся от таких "сладостей"   ;)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 04 Мая 2003 05:18:14

А расскажите пожалуйста грузинский один из анекдотов, которые иностранцы (русские в том числе) не понимают. Действительно интересно - я как тот Шурик, приехал тосты записывать. :)


pozhalusta :)
kratikoye poyasneniye: 90% sovremenix gruzinkix anekdotov o gorskom narode kotoriye nazivanitsa Svanami.
esco v gruzinskom slenge "lovit kaif" ozna4aet poluchat udavolstviye, neobezatelno ot narkotikov:) tak vot:

svan priexal v tbilisi k drugu. i drug povol ego na kruutuyu diskoteku "lovit kaif"
uxodat i tbilisec sprashivaet "nu kak poimal kaif?"
"nea"
na drugi den poshli v Coffee house lovit kaif.
"poimal kaif?"
"net"
na treti den poshli k samim lu4im devo4kam i svan opat ne poimal kaif.

vernulsa on na rodinu i vse selo vstre4aet i sprashivaet:
"nu kak v Tbilisi?"
"da kaif lovil! kak poimayu tak zarezhu!"

esco
svanskaya devushka vixodit zamuzh. nautro ubivaet muzha. vse obaldeli i sprashivaut pochemu ona eto sdelala. ona otve4aet:
"a za prolituyu krov mstit ne nado bilo??!!"

nu i korotenkiye tipa:
svan i chelovek podruzhilis.

svan zashol v internet i poteralsa.

vspomnu esco napishu:)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 04 Мая 2003 08:23:57

Анекдоты - вообще замечательная штука. Они - не только способ насмешить человека, но и критерий увидеть, в какой степени человек свободен от ханжества. У меня есть знакомая, именно чукчанка, которая замечательно рассказывает анекдоты про чукчей и ничуть не обижается, когда ей рассказывает кто-то другой. Среди моих торонтовских знакомых добрая половина евреев. Лучше них анекдоты про евреев никто не рассказывал! Как мне кажется, человек свободен тогда, когда он может посмеяться над собой.
Trulala, кажется, именно такова. Умна и иронична. А ведь могла поступить иначе.
К слову, просматривая раньше постинги, я никогда не обращал внимания на флажки и где живет человек. Гамарджоба. Знаете, Trulala, на послания BMW у меня есть одно грузинское речение, не уверен, правильно ли изображу кириллицей: бакаки цхалши кекенапс.  

shen ra qartuli ici???
chto ty napisal oznochaet "lagushka v vode kvakaet" a izobrazit eto pravilno ni kirilicei ni latinicei nevozmozhno.
Цитировать

В вопросе о нациях, который вы беспокоите, я прежде был довольно щепетилен, поскольку не принадлежу к какой-либо из больших наций, но теперь я свободен.
Привет всем.
В.А.


ponimayu tebya. ya tozhe iz "krasnoi knizhki" no v etom bolshe dostoinstv chem nedastatkov. IMHO kogda chelovek prenadlezhit k malenkoi nacii/kulture to on vinuzhden preobshchatsa i k drugim kulturam ibo zamikatsa nevchem, svoya skorlupa slishkom mala :)
nadeyus ponatno chto ya imeyu v vidu:)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 04 Мая 2003 08:28:06

   Величие нации не измеряется  численностью, это все равно, что судить о человеке по его росту.
Евреи за столь большой период христианской любви - стали очень нервными. А грузины - народ душевный.      

100% pravilno (na s4ot izmereniya velichiya nacii po chislenosti) vobsh4eto IMHO delo ne stolko v nacionalnoi prenadlezhnosti a v kulture v kotoroi chelovek vospitan. ibo esli xoroshenko prasmotret mirovuyu istoriu to v chjistokrovnom vide nikogo ne sush4estvuyet. tixo tixo vse migriruyut smeshivautsa asimiliruyutsa ili k sebye asimiliruyut...

nu a v tom chto evrei nervniye ya ne skazala by... xota ne znayu mnogo evreev lichno chtob sudit...
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 04 Мая 2003 08:31:12
sorry ya ne ponyala u vas potologicheskaya ne lyubov konkretno k atk9, chukcham, evream, zhitelam kanadi ili lichnaya nepreazn? :)


 Не могли бы Вы вспомнить: а кто был зачинщиком Великой Инквизиции? Нервные евреи?

heh neuzhto nachitalis hm.. kak familia togo paraniadalnogo amerikanca kotori o evreiskom voprose knizhechku napisal...

Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 05 Мая 2003 13:37:54
shen ra qartuli ici???

Гамарджоба. К сожалению, мои познания в грузинском ограничиваются несколькими словами, которые, тем не менее, позволяли мне получить угощение в грузинских домах :) . Фраза "лягушки квакают в болоте" запомнилась с университетских еще времен, когда нам привели ее на занятиях по общей фонетике и речевому восприятию. Кажется, грузинская звуковая система признана одной из сложнейших.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 06 Мая 2003 06:29:31

Гамарджоба. К сожалению, мои познания в грузинском ограничиваются несколькими словами, которые, тем не менее, позволяли мне получить угощение в грузинских домах :) . Фраза "лягушки квакают в болоте" запомнилась с университетских еще времен, когда нам привели ее на занятиях по общей фонетике и речевому восприятию. Кажется, грузинская звуковая система признана одной из сложнейших.
В.А.


nu  kak prashli uroki po fonetike i rechevomu vospreatiyu. vobsh4e u mena davolno interesniye nabludeniya po etomu povodu. v Gruzinskom 28 soglasnix sredi nix est naprimer T, P, i K kotoriye proiznosatsa identi4no k russkomu proiznosheniyu, nu i est takiye ze zvuki kotoriye identi4ni po praiznosheniyu k angliskomu.. no vot russkiye kotoriye vladeyuut angliskim ne mogut ix razlichit! u mena est podruga azerbaijanka i v eo yazike prisudstvuyut zvuki s proiznosheniyem kak v angliskom ona otlichno znaet russki, govorit bez akcenta, znaet gruzinski, no eti pari zvukov nikak ne otlichaet...
ya ob etom dumayu chto vozmozhno v mozgu cheloveka v sluxovoi zone za kazhdi zvuk otvechaeet opredelonaya grupa neironov. i kogda chelovek u4itsa govorit to razvivayutsa imeno te centri kotoriye otvichayut na vospriyatie tex zvukov kotoriye est v ego rodnom yazike. poetomu kogda vzrosli chelovek uchit inostrani yazik to on ne smozhet prosto v vosprenemat tex zvukov 4yi centri u nego ne razviti.
esli u vas est ob etom infa to raskazhite
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 06 Мая 2003 07:43:15
(прости, NEO)


안녕하세요. 빅또르!
재미있는 사이트네요. 자주 놀러오겠습니다.
모스크바에서 네오.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 06 Мая 2003 08:00:51
Немного Рассела на русском и на корейском: http://koru.org/bbs/read.php?table=acade&no=393

Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2003 08:30:34
v Gruzinskom 28 soglasnix sredi nix est naprimer T, P, i K kotoriye proiznosatsa identi4no k russkomu proiznosheniyu, nu i est takiye ze zvuki kotoriye identi4ni po praiznosheniyu k angliskomu.. no vot russkiye kotoriye vladeyuut angliskim ne mogut ix razlichit! u mena est podruga azerbaijanka i v eo yazike prisudstvuyut zvuki s proiznosheniyem kak v angliskom ona otlichno znaet russki, govorit bez akcenta, znaet gruzinski, no eti pari zvukov nikak ne otlichaet...
ya ob etom dumayu chto vozmozhno v mozgu cheloveka v sluxovoi zone za kazhdi zvuk otvechaeet opredelonaya grupa neironov. i kogda chelovek u4itsa govorit to razvivayutsa imeno te centri kotoriye otvichayut na vospriyatie tex zvukov kotoriye est v ego rodnom yazike. poetomu kogda vzrosli chelovek uchit inostrani yazik to on ne smozhet prosto v vosprenemat tex zvukov 4yi centri u nego ne razviti.

Привет.
То есть получается, как в компьютере? Каждая звуковая система укладывается в свою папочку, folder, и мозг сортирует звуки, в зависимости от языка, родного/неродного, в разные места, и при произношении он не дает перетаскивать какие-то звуки, пусть похожие, из одной папочки в другую.
В этом что-то есть. Во всяком случае, я замечал, что когда я говорю только по-английски и с носителем английского языка, звуки, фразы и целые предложения из меня выходят естественно, а когда я говорю по-русски и мне приходится вставлять английскую фразу или предложение (допустим, пересказывая собеседнику недавний диалог с операционисткой в банке), и звуки не те получаются, и слова не сливаются воедино, как если бы я разговаривал только по-английски.
Многие, наверно, замечали, что говорить с одноплеменником на неродном языке - не то же, что говорить на этом языке с его носителем. Кто-нибудь пробовал с приятелем говорить по-корейски или по-английски?
Еще есть такой момент, Trulala. Как правило, нам, обычным носителям языка, только кажется, что какие-то звуки двух языков похожи. На самом деле, они различаются многими вещами. Какой-нибудь гласный изучаемого языка описывается в простеньком учебнике так: "такой-то гласный произносится как русский такой-то гласный", и это абсолютная неправда, потому что он только относительно других гласных в системе гласных может занимать примерно то же место, что и русский гласный, однако, если сравнивать с русским, он может быть или чуточку отодвинутым назад, или чуточку продвинутым вперед, или чуточку приподнятым или опущенным, глотка может быть чуть более притворена или отворена и т.д. и т.п. То же самое с согласными. Еще много всяких интересных явлений, особых только для этого конкретного языка, происходит, когда звуки образуют слова, основную единицу звучащей речи.
Таким образом, каждый язык обладает своей собственной артикуляторной базой. Чем отличается, в частности, британский английский от американского английского или австралийского? Когда, например, говорят, что произношение разное – это означает, что у них разные артикуляторные, произносительные базы (то, каким образом устроена ротовая полость и все, что причастно к производству звуков, как двигается язык и проч.).
Принято считать, что мозг человека устроен таким образом, что он обладает особо цепкой памятью на артикуляторную базу. И когда он начинает изучать другой язык, эта память срабатывает.
Этим, наверно, и объясняется та парадоксальная ситуация, когда вы считаете, что носители русского или азербайджанского должны различать грузинские звуки, потому что похожие (на ваш взгляд) звуки есть в английском, и ваши друзья, как вам кажется, прилично говорят по-английски, но они все равно не различают грузинские звуки.
Кстати, в том, чтобы научить человека менять артикуляторную базу при переходе на другой язык – одна из самых благодарных задач учителя, но, к сожалению, это происходит очень редко. Память на артикуляторную базу очень цепкая и меняется с трудом, даже если меняется лингвистическое окружение.
На этом прервусь. Кстати, этой проблематикой занимаются психолингвисты, и я, кажется, знаю одного человека, который может вам ответить более квалифицированно. Это тот человек, у которого я позаимствовал анекдот :) . Я ему напишу, может, ответит.
Всем пламенный привет.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2003 08:46:00
안녕하세요. 빅또르!
재미있는 사이트네요. 자주 놀러오겠습니다.
모스크바에서 네오.

네오님, 안녕하세요.
찾아오신 것을 환영합니다. (반갑다 :) ). 사이트가 좋지요.
한국어를 배우고 싶은 사람들 꽤 많이 있기 때문에 한국어로 가끔 써 주시길 바랍니다.
빅터.  
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 06 Мая 2003 09:47:41

한국어를 배우고 싶은 사람들 꽤 많이 있기 때문에 한국어로 가끔 써 주시길 바랍니다.
빅터.  

Раз речь пошла об анекдотах, расскажу вам об одном реальном инциденте.

한 한국 유학생이 모스크바 유고-자빠드나야 지하철역 근처를 걷다가 우연히 팔꿈치로 지나가는 러시아 사람을 쳤다.

러시아사람이 소리치길 Ты что!?
그러자 한국유학생 대답하기를 Я? Я?.... Я аспирант.
::)
Этот аспирант давно уже стал профессором в одном из сеульских университетов.  
Название: [펌] 한국 유머
Отправлено: NEO от 06 Мая 2003 11:02:09
빅또르님께.
한국 유머 몇 개 올려볼까요?

#미국 vs 일본 vs 한국

▲이상형의 남자
미국 : 근육질의 섹시한 남자
일본 : 가지고 놀기 쉽거나 다루기 쉬운 ‘노예형’ 남자
한국 : 돈 많고 잘생기고 공부 잘하면서 집안 좋고 매너 좋고 아껴주고 챙겨주고 웃겨주는 등 이 모든 걸 갖춘 남자.

▲이상형의 여자
미국 : 잘 벗고 잘 주는 여자
일본 : 한국 여자
한국 : 요구하는 게 많지 않은 편안한 여자

▲남녀가 사귈 때 자주 찾는 곳
미국 : 요세미티 공원,센트럴 파크,디즈니랜드,유니버살 스튜디오
일본 : 침실,화장실,교실…
한국 : 과거 - 영화관 / 근래 - 비디오방 / 최근 - 게임방

▲남녀가 이별할 때 하는 행동
미국 : 마지막으로 한 번 한다.
일본 : 자신의 새로운 애인을 소개시켜 주거나 상대방에게 새로운 사람을 소개시켜 준다.
한국 : 저주를 건다.

▲남녀가 이별한 후 하는 행동

미국 : 절친한 친구로 지낸다. 종종 어떤 커플은 그러다 다시 합치는 의외의 행동도 한다.
일본 : 가끔씩 만나서 한다.
한국 : 상대방보다 행복하다는 걸 보여주기 위해 발악한다.

▲여성의 지위

미국 : 남자와 동등한 취급을 받는다고 알려졌으나,실제로는 상당한 차별대우가 존재한다. 페미니스트들의 왕국!
일본 : 남자가 시키는 일 다하고 항상 사근사근하게 대해 준다. 정말 여자 지위가 형편없게 보이지만,사실 얻어맞는 쪽,소박맞고 쫓겨나는 쪽은 항상 남자 쪽이다.
한국 : 이미 여성상위 시대가 된 지 오래 됐다.(이젠 여성도 남자들과 함께 상위에서 식사한다)

▲교육제도

미국 : 고등학교 때까지 열심히 놀다가 대학 가서 미치도록 공부한다.
일본 : 평생 열심히 공부한다. (왜 사는지 모르겠다)
한국 : 고등학교 때까지만 열심히 공부하다 대학 가서 폐인 된다. (고교 때까지 만능 천재로 인정받다가 대학을 거치며 바보가 된다. 특히 남자는 군대를 거치면서 복구불능 상태가 된다)

▲고등학교에서 배우는 것

미국 : 폭탄 제조법,총기 사용법,피임법
일본 : 사실 학생들은 뭘 배우는지 잘 모른다. 다만 뭔가 많이 배운다.
한국 : 상대성이론,천체물리학,위상수학,행렬,집합,확률,미적분,사회문학,컴퓨터,바이올린,피아노,플룻 등등

▲대학교에서 배우는 것

미국 : 지금 시대가 요구하는 필수 기술과 과학 등
일본 : 여전히 학생들은 뭘 배우는지 모른다. 다만 배우는 게 더 많아졌다.
한국 : 커닝을 하는 101가지 방법,워드프로세서(리포트용),이성교제,술을 많이 먹는 방법

▲만화에 대한 시각

미국 : 아이들과 어른들에게 꿈과 희망을 주는 것
일본 : 역사고 문화고 삶이다.
한국 : 내가 애냐?

▲가장 불량한 직업

미국 : 살인청부업자
일본 : 입던 팬티를 파는 여고생
한국 : 립싱크 가수

출처는 여기 -> http://www.stoo.com/html/stooview/2003/0502/091927656312181211.html

러시아어로 번역은 감히 엄두를 내지 못했습니다. 빅또르님이 해주세요.  :P :D) :A)
Название: 한국 유머 2
Отправлено: NEO от 06 Мая 2003 11:19:55
#회의 중 쓸 만한 멘트

회사 다니다 보면 회의를 자주 하게 되는데 가끔 회의 주제와 관련 없는 얘기를 하는 분이 있습니다.

자꾸 그러면 짜증나죠.

회의 길어지는 것도 짜증나는데 이런 분께 적절한 이어가기용 멘트가 있으니 써먹기 바랍니다.

“자자 사담은 후세인 붙잡고 하시고….”


▲주의점

- 하급자가 상급자에게 써먹을 경우 인사고과에 심각한 문제가 발생할 수 있습니다.

- 이 멘트는 지나치듯 가볍게 내뱉을 때 효과적입니다.

- 이 멘트를 특정 인물을 대상으로 하여 서로 눈을 마주치며 사용할 경우 무력 충돌이 발생할 수 있습니다.

- 이 멘트를 잘못 사용할 경우,특히 너무 진지하거나 인상을 구기고 사용할 경우 매우 썰렁한 분위기를 조성함과 동시에 웃었던 사람과 안 웃었던 사람 사이의 문화지체현상을 초래할 수 있습니다.

- 후세인 사망설이 진실로 밝혀질 경우 시대파악 못하는 멘트로 전락할 가능성이 있습니다.

▲응용사례

-아유∼ 말씀도 잘하시지,만담가로 나서시면 대성하시겠습니다. 자 사담은 후세인….

- 계속 사담하시면 후세인 불러올 거야∼

http://www.stoo.com/html/stooview/2003/0428/091926969012181211.html
이 유머는 번역이 아예 불가능하다고 할 수 있겠죵.  ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2003 16:02:15

Раз речь пошла об анекдотах, расскажу вам об одном реальном инциденте.

90년대초에 한국국회의원 대표단이 처음으로 피터스버그(페테르부르그)에 왔는데 대사관에서 절 좀 통역일을 해 달라고... 오케이, 하루에 일불 주시면 다니겠다 :) . 그 대표단은 대부분이 남자여서 안내하기가 힘들지 않았습니다. 하루는 도시부근에 있는 왕궁을 구경하러 깠는데 같이 다니던 러시아인 가이드 아줌마가 어제처럼 러시아말로 떠벌렸고 제가 그 아줌마 말을 한국말로 통역하고 있었지요. 커다란 접견실에 들어가니까 너무나 화려하고 전부 금이야. 가이드 아줌마가 사방을 가리키며 이 방의 벽에 800개 정도의 подсвечник이 있다고 말한 것을 제가 догадайтесь, как перевел?
이 접견실에 800 개의 좃대가 있다고... 참!
국회의원 중에 누가 귀국해서 이에 대해 썼는지도 몰라요 :) 썼겠지요.  
요즘 부시 미국 대통령 이름 들을 때 마다 그 좃대 생각이 납니다.
Название: Re: [펌] 한국 유머
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2003 16:05:36
빅또르님께.
한국 유머 몇 개 올려볼까요?
#미국 vs 일본 vs 한국

러시아는요? :)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: lina-75 от 06 Мая 2003 16:07:13
Mожно с переводом,интересно же.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 06 Мая 2003 23:16:03
Mожно с переводом,интересно же.

Салям алейкум, Лина, халляр ничек?

한 한국 유학생이 모스크바 유고-자빠드나야 지하철역 근처를 걷다가
Шел корейский студент в районе Юго-Западной в Москве, как
우연히 팔꿈치로 지나가는 러시아 사람을 쳤다.
нечаянно задел локтем проходящего мимо русского.
러시아사람이 소리치길 Ты что!?
Русский: Ты что?!
그러자 한국유학생 대답하기를 Я? Я?.... Я аспирант
Корейский студент - ему: "Я что?! Я - аспирант".

Некоторый комментарий:
한국 유학생 - корейский студент; 유학생 - это студент, обучайшийся за границей, в отличие от 학생 или 대학생. Стало быть, наши ребята, которые обучаются за пределами России и в Корее, в том числе, тоже 유학생.
모스크바 유고-자빠드나야 지하철역 근처 - пример того, как устроен корейский язык, с точки зрения русского человека, шиворот-навыворот. Получается "Москва - Юго-Западная - подземная - железная [дорога] - станция - окрестности"! Русский сказал бы "окрестности станции метро Юго-Западная в Москве".
Что было бы со стихотворением Тютчева, если бы его переложили на корейский?
  Люблю грозу в начале мая,
  Когда весенний, первый гром,
  Как бы резвяся и играя,
  Грохочет в небе голубом.
А было бы примерно так:
  Голубом небе-в (дат.-местн.пад.)
  Резвяся, играющий-делающий вид как будто
  Весны первый гром грохочущий
  май-начала(род.пад.) грозу
  Люблю.
Neo, скажите, а трудно быть синхронистом-переводчиком с корейского на русский и наоборот?
В.А.
Название: Re: [펌] 한국 유머
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 06:23:32

러시아는요? :)

흠... 러시아는 없었어요. 이 유머는 제가 지어낸 게 아니라 퍼온 것이기 때문에...  :P
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 06:31:39
Mожно с переводом,интересно же.

В том-то и дело.  :-/ Трудно их переводить в самом деле, и если даже перевели их на русский, смешно ли русскоязычным так, как это нам было смешно? Вот такие пирожки.  :P
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: MetaMal от 07 Мая 2003 06:51:13
От модератора: Просьба к знатокам корейского все же переводить размещаемые корейские тексты на русский язык.

Далеко не все участники форума в состоянии свободно читать по-корейски. Я бы даже сказал, что таких здесь меньшинство.

Если сообщение публикуется на форуме, то это предполагает, что оно предназначено для ознакомления всеми. Если же сообщения в состоянии понять только те, кто их пишет, то этот принцип нарушается и для этого больше подходит механизм личных сообщений.

Изучающих корейский язык у нас и так пока немного, и у меня есть опасение, что приходя на форум и наталкиваясь на сплошную стену корейского текста без каких-либо комментариев на русском языке, они просто будут терять интерес.

P.S. И еще раз сообщаю о том, что ищу человека, хорошо владеющего корейским языком, кто мог бы взяться за модерирование этого раздела форума.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 07:04:53

800개 정도의 подсвечник이 있다고 말한 것을 제가 догадайтесь, как перевел?
이 접견실에 800 개의 좃대가 있다고... 참!
 
요즘 부시 미국 대통령 이름 들을 때 마다 그 좃대 생각이 납니다.

;D ;D ;D 푸하하하핫.
그 정도는 애교로 넘어갈만 한데요. 흐흐...
election과 erection 경우랑 비슷하네요.
어렸을 때 들었던 유머가 있는데, 흠 여기다 적어도 될런지 모르겠네요. 촛대/좃대와 비슷한 건데.  ::) 흠, 어쨋든 말씀하실 때 조심하시란 의미에서 올려 보겠습니다.  
한국어로 спать와 смотреть/видеть는 각각 '자다'와 '보다'이잖아요? 동사어간 основа глагола인 '자-'와 '보-'에 여러 어미окончание가 붙어서 문장에서 사용되지요.

어미 중에는 '-지'라는게 있는데, 국어사전을 보면
1) 어떤 사실의 뜻을 강하게 하거나 그러하기를 바라는 뜻을 나타내는 반말투의 종결 어미.  2) 의문의 뜻을 나타내는 반말투의 종결 어미. 4) 용언의 어간에 불어, 그 뜻을 부정하거나 금지하려 할 때 쓰이는 보조적 연결 어미. и т. д. и т. п. 라고 나와 있습니다.

예.
1)그 사람은 이름난 효자이-지(요).
  그것 참 좋-지(요).
  그만 일어나-지(요).
2) 그게 뭐-지(요)?
   얼마나 깊-지(요)?
4) 춥-지 않아(요).
   나무를 꺾-지 마시오.

문제의 유머는... 8)

갑: 너 오늘 테레비 봤어? Ты сегодня телек смотрел?
을: 응. Ага.
갑: 보지 말고 자지. Лучше б ты спал, чем смотрел телек.
갑: 너 오늘 잤어, 테레비 봤어? Ты сегодня спал или телек смотрел?
을: 잤어. Спал.
갑: 자지 말고 보지. Лучше б ты смотрел телек, чем спал.
:D)

우선 알아두셔야 할 것은 이 유머는 애들(애기들)이나 하는 것이구요. 절대로 어른 분들이 사용하지면 안되요. 올린 이유는 발음이 얼마나 중요한 가 보여드리기 위한 것이니깐...  ;)

이 유머가 웃긴 이유는... 한국어로 '자지'와 '보지' ::) ::) ::) ::) ::) ::)가 мужской и женский половые органы를 의미하기 때문입니다. :A)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 07 Мая 2003 07:09:09

Привет.
То есть получается, как в компьютере? Каждая звуковая система укладывается в свою папочку, folder, и мозг сортирует звуки, в зависимости от языка, родного/неродного, в разные места, и при произношении он не дает перетаскивать какие-то звуки, пусть похожие, из одной папочки в другую.

po moemu kak raz net. v mozgu formiruetsa nabor standartnix zvukov kotoriye est v rodnom yazike ili v tom kotori chelovek znaet s detstva. a potom kogda chelovek uchit inostrani yazik gde est zvuki kotorix net v radnom yazike to chelovek polzuetsa imeushchimsa bagazhom 4toby zapolnit prabeli, i poluchaetsa eto s peremenim uspexom. otsuda i akcenti i nerazlichiye zvukov.

Цитировать

Еще есть такой момент, Trulala. Как правило, нам, обычным носителям языка, только кажется, что какие-то звуки двух языков похожи. На самом деле, они различаются многими вещами. Какой-нибудь гласный изучаемого языка описывается в простеньком учебнике так: "такой-то гласный произносится как русский такой-то гласный", и это абсолютная неправда, потому что он только относительно других гласных в системе гласных может занимать примерно то же место, что и русский гласный, однако, если сравнивать с русским, он может быть или чуточку отодвинутым назад, или чуточку продвинутым вперед, или чуточку приподнятым или опущенным, глотка может быть чуть более притворена или отворена и т.д. и т.п. То же самое с согласными. Еще много всяких интересных явлений, особых только для этого конкретного языка, происходит, когда звуки образуют слова, основную единицу звучащей речи.
Таким образом, каждый язык обладает своей собственной артикуляторной базой. Чем отличается, в частности, британский английский от американского английского или австралийского? Когда, например, говорят, что произношение разное – это означает, что у них разные артикуляторные, произносительные базы (то, каким образом устроена ротовая полость и все, что причастно к производству звуков, как двигается язык и проч.).
Принято считать, что мозг человека устроен таким образом, что он обладает особо цепкой памятью на артикуляторную базу. И когда он начинает изучать другой язык, эта память срабатывает.
Этим, наверно, и объясняется та парадоксальная ситуация, когда вы считаете, что носители русского или азербайджанского должны различать грузинские звуки, потому что похожие (на ваш взгляд) звуки есть в английском, и ваши друзья, как вам кажется, прилично говорят по-английски, но они все равно не различают грузинские звуки.
Кстати, в том, чтобы научить человека менять артикуляторную базу при переходе на другой язык – одна из самых благодарных задач учителя, но, к сожалению, это происходит очень редко. Память на артикуляторную базу очень цепкая и меняется с трудом, даже если меняется лингвистическое окружение.
На этом прервусь. Кстати, этой проблематикой занимаются психолингвисты, и я, кажется, знаю одного человека, который может вам ответить более квалифицированно. Это тот человек, у которого я позаимствовал анекдот :) . Я ему напишу, может, ответит.
Всем пламенный привет.
В.А.


da vse eto blisko k obyasneniyu dannoi problemi. da i slux privikshi vosprenemat opredelonie zvuki, poxozhiye na nix zvuki prosto ne razlichaet ot tex chto est v "baze"

zhdu otveta vashego znakomogo. a tak mozhno po ICQ poobsh4atsa, moi nomer v moix detalax.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 07:48:04
От модератора:

Просьба к знатокам корейского все же переводить размещаемые корейские тексты на русский язык.

Далеко не все участники форума в состоянии свободно читать по-корейски. Я бы даже сказал, что таких здесь меньшинство.

Если сообщение публикуется на форуме, то это предполагает, что оно предназначено для ознакомления всеми. Если же сообщения в состоянии понять только те, кто их пишет, то этот принцип нарушается и для этого больше подходит механизм личных сообщений.

Изучающих корейский язык у нас и так пока немного, и у меня есть опасение, что приходя на форум и наталкиваясь на сплошную стену корейского текста без каких-либо комментариев на русском языке, они просто будут терять интерес.

P.S. И еще раз сообщаю о том, что ищу человека, хорошо владеющего корейским языком, кто мог бы взяться за модерирование этого раздела форума.


Здравствуйте, модератор! :D
В общем, понятно.  И частично согласна с Вами и постараюсь соблюдать принцип форума, если таковой существует.  ::)
Но раз подфорум называется не иначе, а именно "Корейский язык", я думала и это можно. Чужой язык так легко не поддается тебе, и "ждать у колодца шунънюнъ" можно вечно и ничего не получать.  :-/
Forum и есть форум, потому что там идет постоянный обмен информацией, мыслями, в данном случае не только информациями о языке, а самими языками. По крайней мере, мне так показалось.
Во-вторых, насчет формы подачи информации, чтоб это всем доступно было, нужен вклад сил энного количества. Сами знаете.
Сталкиваются два языка, две культуры в реале, поэтому существует форумы этого рода в виртуале. Это ж форум, а не кафе? Или форум только для русскоязычных?  ::)

Простите за небрежное вторжение в русскоязычный форум.   ;)    

Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 07 Мая 2003 08:23:59
slux privikshi vosprenemat opredelonie zvuki, poxozhiye na nix zvuki prosto ne razlichaet ot tex chto est v "baze"...
zhdu otveta vashego znakomogo. a tak mozhno po ICQ poobsh4atsa, moi nomer v moix detalax.

Привет,
Совершенно правильно. Например, я, изучивши фонетику и разные языки, знаю доподлинно, что у меня "х" ("хорошо", "худо") не то, что у носителей нормативного русского: оно у меня глубже и образуется примерно в том же месте, где грузинское к в "бакаки". На слух в речевом потоке это не очень различимо, но фонетист сразу же услышит этот "увулярный" звук и назовет мое происхождение.
Попробуйте заставить корейца, который несколько лет учил русский, произнести слово на "х" из трех букв, и услышите нечто вроде "фуй" (губы выпячены и не смыкаются) :) , потому что, во-первых, учителя сказали ему, что русское "х" похоже на корейское ㅎ [h], во-вторых, не научили его менять артикуляторную базу. В результате он по "(базовой) памяти" произносит корейский звук (про который тоже иногда в учебниках для русских пишут, что он похож на русский "х", но который на самом деле другой и в разных окружениях ведет себя по-разному).
А спросите у этого человека сами. Он появился на форуме и пишет под своим именем neo. Это - дэвушка, спартсменка :) , гражданка РК, временно оккупировавшая койку академической общаги в Москве, и надо думать - просто красавица.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 07 Мая 2003 08:40:50

갑: 너 오늘 테레비 봤어? Ты сегодня телек смотрел?
을: 응. Ага.
갑: 보지 말고 자지. Лучше б ты спал, чем смотрел телек.
갑: 너 오늘 잤어, 테레비 봤어? Ты сегодня спал или телек смотрел?
을: 잤어. Спал.
갑: 자지 말고 보지. Лучше б ты смотрел телек, чем спал.
:D)

Neo не рекомендует рассказывать эту словесную шутку взрослым. Здесь использована игра слов. Два глагола ("спать" и "смотреть") в разных формах звучат точь в точь как обсцентная лексика, названная в конце ее постинга. Кажется, эта игра-ловушка специально создана детьми для того, чтобы при любом ответе употребить искомые "запретные" слова :) .
Вот примерная транскрипция (практическая, почти по Холодовичу):
(1)
- нО оныл тхереби пвассО?
- ынъ.
- почжи малго чачжи.

(2)
- нО оныл чассО, тхереби пвассО?
- чассО.
- чачжи малго почжи.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 09:54:21

Neo, скажите, а трудно быть синхронистом-переводчиком с корейского на русский и наоборот?
В.А.


Скажем, (хотя Вы это у меня, которая давно потеряла навыки да квалификацию из-за отсутствия работы, спрашиваете?) технически, в принципе, сложность работы работы та же, как у переводчиков других пар языков. Разве что переводческая память между нашими двумя странами в сумме накоплено меньше, чем между, скажем, Америкой и Россией, или Россией и Северной Кореей. Всего лишь лет 10 с чем-то. Нехватка двуязычных терминологических словарей по самым разным областям принуждает наших и ваших переводчиков сначала обращаться к соответствующим англо-русским или англо-корейским словарям и наоборот. Получается двойная нагрузка. И вообще система терминов в корейском языке почти целиком направлена на английский язык в силу того, что именно оттуда основное количество новых технологий заимствуются. В большинстве случаев специалисты-технари просто употребляют английские термины, в некоторых областях преобладают японские термины-арго.
Что можно сказать насчет жизни наших синхронистов? Ждем звонка, звонят раза два-три в год. Спрос ограничен, а каждый год по 3-5 новых синхронистов выходят на свет. Поэтому если тебе нравится эта работа, экстремальность этой работы, то надо иметь дополнительную заработку для содержания жизни. Судьба переводчиков художественной литературы не очень отличается от этого.  
Но один из самых курьезных моментов в работе  связан, скажем, с неосведомленностью нанимателей насчет того, что за эта работа. Работа синхронистов начинается  обычно за неделю до D-day, т.е. надо подготовиться к предстоящему мероприятию "как положено".  А наниматели обычно спрашивают: "Почему тогда вас называют СИНХРОНИСТами, если вам нужно заранее подготовиться?"  ::) Нет слов.
Можно сравнить работу переводчика всяческих мастей с работой альпиниста. Завоеванию новой вершины горы вседа предшествует тщательная подготовка к ознакомлению особенностей этой горы с разных уголков, потом надо набраться духом и марш! Технология почти та же, только гора уже другая. И погода всегда меняется. Сто раз ты завоевывал разные вершины, раз ошибся, ты покойник! Вот то же самое у переводчиков.  ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 07 Мая 2003 14:57:50
Нехватка двуязычных терминологических словарей по самым разным областям принуждает наших и ваших переводчиков сначала обращаться к соответствующим англо-русским или англо-корейским словарям и наоборот. Получается двойная нагрузка. И вообще система терминов в корейском языке почти целиком направлена на английский язык в силу того, что именно оттуда основное количество новых технологий заимствуются. В большинстве случаев специалисты-технари просто употребляют английские термины, в некоторых областях преобладают японские термины-арго...
Но один из самых курьезных моментов в работе  связан, скажем, с неосведомленностью нанимателей насчет того, что за эта работа. Работа синхронистов начинается  обычно за неделю до D-day, т.е. надо подготовиться к предстоящему мероприятию "как положено".  А наниматели обычно спрашивают: "Почему тогда вас называют СИНХРОНИСТами, если вам нужно заранее подготовиться?"  ::) Нет слов.

Как говорил Иван Бездомный, согласен на все сто!
Мне самому много раз приходилось переводить переговоры специалистов в самых неожиданных (для меня!) областях: судебная власть, физика полупроводников, оптика, рыболовство и т.д., и т.п. Чаще всего бывало так. Звонят накануне. Прошу прислать факс или email с каким-нибудь текстом, чтобы я получил представление о том, что мне предстоит переводить - отвечают, коммерческая тайна! Я говорю, скажите мне хоть какие-нибудь ключевые слова! Не говорят. И вот сидишь всю ночь над словарями и тезаурусами, выписываешь слова, которые, как тебе кажется, могут встретиться, переводишь... Наутро едешь переводить, в руке - листочки со словами :) .
А один раз было такое, когда один российский академик, директор одного института, приветствуя корейских коллег и министров, вытащил из кармана листок с переводом стихотворения некоего корейского поэта 17 века и зачитал его! По-русски! В переводе Ахматовой! Который ничего общего не имеет с оригиналом! И смотрит на меня, чего же ты не переводишь? Мне ничего не оставалось сделать, кроме как честно сознаться (на корейском, разумеется) корейским гостям в собственном невежестве, и пересказать содержание сказанного нашим академиком. Выглядело примерно так, как если бы я "Зима! Крестьянин, торжествуя..." пересказал бы такими словами: "Наступила зима, и фермер, испытывая чувство радости от прихода зимы, запрягши лошадь в деревенские сани, в первый раз пробует проехаться по покрытой свежевыпавшим снегом дороге...". Корейцы вежливо поулыбались, но я думаю, что они просто не узнали в моем пересказе-экспромте шедевра своего классика :).
Но даже если бы академик заранее сказал мне о своей идее, положение все равно было бы безвыходным, потому что ночью питерские библиотеки не работают, и оригинала стихотворения мне было бы не добыть.
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 08 Мая 2003 06:50:08

Привет,
Совершенно правильно. Например, я, изучивши фонетику и разные языки, знаю доподлинно, что у меня "х" ("хорошо", "худо") не то, что у носителей нормативного русского: оно у меня глубже и образуется примерно в том же месте, где грузинское к в "бакаки". На слух в речевом потоке это не очень различимо, но фонетист сразу же услышит этот "увулярный" звук и назовет мое происхождение.
Попробуйте заставить корейца, который несколько лет учил русский, произнести слово на "х" из трех букв, и услышите нечто вроде "фуй" (губы выпячены и не смыкаются) :) , потому что, во-первых, учителя сказали ему, что русское "х" похоже на корейское ? [h], во-вторых, не научили его менять артикуляторную базу. В результате он по "(базовой) памяти" произносит корейский звук (про который тоже иногда в учебниках для русских пишут, что он похож на русский "х", но который на самом деле другой и в разных окружениях ведет себя по-разному).

В.А.

heh esli chesno dla menya X v slove xorosho i zvuk kotori est v baKaKi saversheno razniye:)


Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 08 Мая 2003 11:48:27

heh esli chesno dla menya X v slove xorosho i zvuk kotori est v baKaKi saversheno razniye:)

Привет.
Я имел в виду, что у моего "х" и грузинского "к" в "бакаки" (насколько я могу судить) место образования примерно одно и то же, дальше, чем у русского "х" (ну и "к" тоже).
В.
Название: Re: [펌] 한국 유머
Отправлено: NEO от 08 Мая 2003 13:35:30

#미국 vs 일본 vs 한국

▲이상형의 남자
미국 : 근육질의 섹시한 남자
일본 : 가지고 놀기 쉽거나 다루기 쉬운 ‘노예형’ 남자
한국 : 돈 많고 잘생기고 공부 잘하면서 집안 좋고 매너 좋고 아껴주고 챙겨주고 웃겨주는 등 이 모든 걸 갖춘 남자.

▲이상형의 여자
미국 : 잘 벗고 잘 주는 여자
일본 : 한국 여자
한국 : 요구하는 게 많지 않은 편안한 여자

▲남녀가 사귈 때 자주 찾는 곳
미국 : 요세미티 공원,센트럴 파크,디즈니랜드,유니버살 스튜디오
일본 : 침실,화장실,교실…
한국 : 과거 - 영화관 / 근래 - 비디오방 / 최근 - 게임방

▲남녀가 이별할 때 하는 행동
미국 : 마지막으로 한 번 한다.
일본 : 자신의 새로운 애인을 소개시켜 주거나 상대방에게 새로운 사람을 소개시켜 준다.
한국 : 저주를 건다.

▲남녀가 이별한 후 하는 행동

미국 : 절친한 친구로 지낸다. 종종 어떤 커플은 그러다 다시 합치는 의외의 행동도 한다.
일본 : 가끔씩 만나서 한다.
한국 : 상대방보다 행복하다는 걸 보여주기 위해 발악한다.

▲여성의 지위

미국 : 남자와 동등한 취급을 받는다고 알려졌으나,실제로는 상당한 차별대우가 존재한다. 페미니스트들의 왕국!
일본 : 남자가 시키는 일 다하고 항상 사근사근하게 대해 준다. 정말 여자 지위가 형편없게 보이지만,사실 얻어맞는 쪽,소박맞고 쫓겨나는 쪽은 항상 남자 쪽이다.
한국 : 이미 여성상위 시대가 된 지 오래 됐다.(이젠 여성도 남자들과 함께 상위에서 식사한다)

▲교육제도

미국 : 고등학교 때까지 열심히 놀다가 대학 가서 미치도록 공부한다.
일본 : 평생 열심히 공부한다. (왜 사는지 모르겠다)
한국 : 고등학교 때까지만 열심히 공부하다 대학 가서 폐인 된다. (고교 때까지 만능 천재로 인정받다가 대학을 거치며 바보가 된다. 특히 남자는 군대를 거치면서 복구불능 상태가 된다)

▲고등학교에서 배우는 것

미국 : 폭탄 제조법,총기 사용법,피임법
일본 : 사실 학생들은 뭘 배우는지 잘 모른다. 다만 뭔가 많이 배운다.
한국 : 상대성이론,천체물리학,위상수학,행렬,집합,확률,미적분,사회문학,컴퓨터,바이올린,피아노,플룻 등등

▲대학교에서 배우는 것

미국 : 지금 시대가 요구하는 필수 기술과 과학 등
일본 : 여전히 학생들은 뭘 배우는지 모른다. 다만 배우는 게 더 많아졌다.
한국 : 커닝을 하는 101가지 방법,워드프로세서(리포트용),이성교제,술을 많이 먹는 방법

▲만화에 대한 시각

미국 : 아이들과 어른들에게 꿈과 희망을 주는 것
일본 : 역사고 문화고 삶이다.
한국 : 내가 애냐?

▲가장 불량한 직업

미국 : 살인청부업자
일본 : 입던 팬티를 파는 여고생
한국 : 립싱크 가수


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКИ, ЯПОНИИ И КОРЕИ

* Идеальный мужчина
В Америке - мускулистый, сексуальный
В Японии - легко манипулируемый, податливый, одним словом, "раб"
В Корее - богатый, красивый, умный, из хорошей семьи, с хорошей манерой, любящий, заботливый, старающийся развлекать и т.д. и т.п.

* Идеальная женщина
В Америке - "раздевалка-давалка"
В Японии - кореянка
В Корее - нетребовательная, уютная

* Любимые места у влюбленных пар
В Америке - Йосемити-парк, Центральный парк, Дизней-лэнд, Киностудио Юниверсаль и т.д. и т.п.
В Японии - спальня, туалет, аудитория и т.д. и т.п.
В Корее - в далеком прошлом - кинотеатр, в ближайшем прошлом - видеобан, намедни - гэимбан

* Действия в момент разлуки влюбленных пар
В Америке -  в последний раз делают это еще разок
В Японии - знакомят друг друга со своей/им новой/ым партнером/шей или находят друг другу замену себе
В Корее - проклинают друг друга

* Действия после разлуки влюбленных пар
В Америке - остаются близкими друзьями. Бывает, что снова встречаются
В Японии - то и дело встречаются, и делают это
В Корее - безумно стараются показывать друг другу, что счастливее, чем раньше

* Женское право
В Америке - говорят, что там торжествует равноправие, но это не так. Америка - это Амазония!
В Японии - японки удовлетворяют все требования мужчин, всегда податливые. С первого взгляда можно подумать, что с женским правом тут один ужас, но тот, который избит и выгнан из дома, - это всегда мужчина.
В Корее - давно уже пришла эпоха женщин над мужчинами (ёсон-санъви-шидэ). Женщины уже давно обедают за столом (санъви) одновременно с мужчинами.  

* Система образования
В Америке - в школе гуляют, в универе занимаются день и ночь
В Японии - всю жизнь усердно занимаются (зачем они живут, вообще не понятно)
В Корее - в школе занимаются день и ночь, в универе пропадают (бундеркинды в школе, поступив в универ, становятся дураками, особенно мальчики после службы в армии невосстановимы)

* Учебная программа в школе
В Америке - приготовление бомбы, эксплуатация огнестрельным оружием, противозачаточные меры
В Японии - непонятно, что они там изучают. Но изучают чего-то очень много
В Корее - теория относительности, астрофизика, фазовая математика, матрица, множество, вероятность, дифференциальное и интегральное исчисления, социология, литература, компьютер, скрипка, пианино, флейта и т.д.

* Учебная программа в вузах
В Америке - злодневые технологии и науки
В Японии - все равно непонятно, что они там изучают. Только предметов на порядок больше
В Корее - 101 способ для приготовления шпаргалок, MS Word (для рефератов), свидание, выпивки

* Взгляд на комиксы(манъга)
В Америке -  пища для мечты и надежды детям и взрослым
В Японии - манъга - это история, культура и жизнь
В Корее - что, я - ребенок, что ли?

* Самая неодобряемая профессия
В Америке -  киллер
В Японии - школьница, торгующая использованным трусами
В Корее - певец, поющий под фонограммой




Уф, кое-как постаралась облегчить видимость, но, кажется, наоборот ухудшила ее. Приветствую редактирование.  ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Татьяна от 08 Мая 2003 20:29:42
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 08 Мая 2003 23:25:48
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.

Привет, Татьяна!
(1) Про бред сказано сильно, но хочу заметить, что автор текста, очевидно, кореец, как раз иронизирует по поводу того, что вы назвали бредом.
Текст написан по-корейски и помещен для желающих постичь язык и корейскую культуру. Для удобства он переведен на русский. Добавляет ли этот текст хотя бы кирпичик в гору ваших познаний о Корее и корейцах?
(2) Это юмор. Скажите, вам все нравится в русском юморе?
Кстати, все поняли, что это юмор, а не опросная анкета? :)
В.А.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Татьяна от 09 Мая 2003 00:22:10
Э-э, Виктор... Юмор-то это юмор, но весьма характерный. Комплиментарный к себе и скрыто унижающий другие нации.  
Ирония, если и была задумана, ничего к общему впечатлению не добавляет. Получается что-то вроде еврейских анекдотов, которые с удовольствием рассказывают про себя ваши друзья: призванные вроде посмеяться над героем, они на самом деле закрепляют положительные стереотипы еврея как умного, хитрого, приспособленного к жизни человека в противоположность всем остальным. Впрочем, не одни евреи этим грешат: многие анекдоты, которые любят рассказывать сами про себя другие народы, включая русских, построены по тому же принципу.    
Конечно, ничего плохого в этом нет. Известное дело: сам себя не похвалишь, никто не похвалит. Меня в этой картинке раздражает другое--изображение других народов. Тех, которые задуманы как противоположности. Вот где корейские комлексы бьют ключом: японец-раб, американка--шлюха... Зелен, зелен виноград. Говорю же--готовое пособие для психоаналитика.    

Конечно, мое познание Кореи эта шуточка расширяет. Как ее расширяет, к примеру, пропагандистский листок, славящий Ким Чен Ира.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 09 Мая 2003 01:28:49
Господи, ну и бред. Все корейские национальные комплексы налицо. Хоть сейчас помещай в учебник по психологии.


"Сидоров, с такими зубами только гранит науки грызть!"  ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 09 Мая 2003 07:48:55

Привет.
Я имел в виду, что у моего "х" и грузинского "к" в "бакаки" (насколько я могу судить) место образования примерно одно и то же, дальше, чем у русского "х" (ну и "к" тоже).
В.

da ya ponila :)strano otkuda u vas takoi zvuk vzalsa v tundre? :)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 09 Мая 2003 08:49:15
Юмор-то это юмор, но весьма характерный. Комплиментарный к себе и скрыто унижающий другие нации.  
Ирония, если и была задумана, ничего к общему впечатлению не добавляет. Получается что-то вроде еврейских анекдотов, которые с удовольствием рассказывают про себя ваши друзья: призванные вроде посмеяться над героем, они на самом деле закрепляют положительные стереотипы еврея как умного, хитрого, приспособленного к жизни человека в противоположность всем остальным. Впрочем, не одни евреи этим грешат: многие анекдоты, которые любят рассказывать сами про себя другие народы, включая русских, построены по тому же принципу.    
Конечно, ничего плохого в этом нет. Известное дело: сам себя не похвалишь, никто не похвалит. Меня в этой картинке раздражает другое--изображение других народов. Тех, которые задуманы как противоположности. Вот где корейские комлексы бьют ключом: японец-раб, американка--шлюха... Зелен, зелен виноград. Говорю же--готовое пособие для психоаналитика.

Привет, Татьяна.
Тогда нам придется признать, что грош нашим корееведческим изысканиям, потому что наш единственный вывод - "бред" и "к психиатру корейца с его комплексами", хотя кореец мало чем отличается от русского, куда раньше него начавшего тоннами придумывать анекдоты про русского, немца, француза и англичанина с американцем, в которых первый объегоривает все прочие нации.
Или это, пардон, евреи придумывают анекдоты про русских?
В.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 09 Мая 2003 08:58:11

da ya ponila :)strano otkuda u vas takoi zvuk vzalsa v tundre? :)

Гамарджоба, Трулала-джан.
У нас в тундре и олешек мал-мал водится. Шашлык вкусный получается, однако :) .
В.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: Trulala от 10 Мая 2003 09:00:15

Гамарджоба, Трулала-джан.
У нас в тундре и олешек мал-мал водится. Шашлык вкусный получается, однако :) .
В.

eh horosho tam naverno. kak u jecka londona
Название: Re: 한국 유머 2
Отправлено: NEO от 24 Мая 2003 22:28:40
В Москве погода чудесная! Вчера шел временами дождь, сегодня с утра прохладно и одновременно солнце светит. Настроение хорошее и решилась давно помещенный мной кор. анекдот взять и перевести. Простите благородно возможную неуклюжесть русского языка. Просто рядом нет редактора.  ;D

#회의 중 쓸 만한 멘트

Выражение, которое можно употреблять во время совещания на работе
(멘트 это от 코멘트, которое от анг. comment, ну типа там комментарий.)
Цитировать

회사 다니다 보면 회의를 자주 하게 되는데 가끔 회의 주제와 관련 없는 얘기를 하는 분이 있습니다.
자꾸 그러면 짜증나죠.
회의 길어지는 것도 짜증나는데 이런 분께 적절한 이어가기용 멘트가 있으니 써먹기 바랍니다.

В компаниях часто бывают совещания. И иногда находятся люди, которые начинают говорить несвязанное с темой, и таким образом продлевают время совещания. Если это повторяется, то раздражает людей. Без того уже скучное совещание из-за него становится пыткой. Для таких случаев можно употреблять следующую фразу:
(짜증 раздражение 짜증나다 что-то раздражает говорящего, 적절하다 подходящий, 이어가기 продолжение, -용 для чего-то)
Цитировать

“자자 사담은 후세인 붙잡고 하시고….”

Чжачжа, садамын хусейн пхучжапко хащиго...
Переводить невозможно. И не надо, в принципе. Это для тех, которые работают среди корейцев и кое-как говорят по-корейски.
Весь перл этого выражения заключается в омонимической словесной игре. 사담(私談) это "личный разговор", одновременно 사담 это имя пресловутого иракского президента. Обычно говорят "자자, 사담은 회의 끝난 다음에 하시고..." (자자, междометие такое типа "ну". Мол, "ну личный разговор пожалуйста после совещания".)
Цитировать

▲주의점
- 하급자가 상급자에게 써먹을 경우 인사고과에 심각한 문제가 발생할 수 있습니다.
- 이 멘트는 지나치듯 가볍게 내뱉을 때 효과적입니다.
- 이 멘트를 특정 인물을 대상으로 하여 서로 눈을 마주치며 사용할 경우 무력 충돌이 발생할 수 있습니다.
- 이 멘트를 잘못 사용할 경우,특히 너무 진지하거나 인상을 구기고 사용할 경우 매우 썰렁한 분위기를 조성함과 동시에 웃었던 사람과 안 웃었던 사람 사이의 문화지체현상을 초래할 수 있습니다.
- 후세인 사망설이 진실로 밝혀질 경우 시대파악 못하는 멘트로 전락할 가능성이 있습니다.

Предосторожности при употреблении
- В случае обращения с этим выражением к начальнику, возможны серьезные проблемы с продвижением по службе в дальнейшем;
- Выражение эффектно принимается, когда произносят как будто между прочим, не серьезно так;
- При употреблении данного выражения по отношению к конкретному человеку глаза в глаза возникает возможность "вооруженного столкневения";
- При неправильном применении его, особенно если произносят его слишком серьезно или с недовольной физиономией, то можно испортить настроение всем и одновременно вызвать "culture gap" между теми, которые посмеялись, и теми, которые не смеялись;
- Если оказывается, что Хусейн уже умер, то можно оказаться "отстоем".
Цитировать
 
▲응용사례
-아유∼ 말씀도 잘하시지,만담가로 나서시면 대성하시겠습니다. 자 사담은 후세인….
- 계속 사담하시면 후세인 불러올 거야∼

Примеры применения
- Аю~ мальсымдо чжальхащиджи. Мандамгаро насощимён тэсонъхащигэтсымнида. Чжа, садамын хусейн пхутчжапко хащиго...
- Кэсок садамхащимён хусейн пхулооль коя~
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 26 Мая 2003 02:18:00
안녕하세요.
신러시아인에 대한 유머를 인터넷에서 발견하고 하나씩 싣기로 했습니다.
************************
한 여선생이 신러시아인과 결혼을 약속했다.
             Выходит замуж учительница за нового русского.
부러워하며 그녀의 친구가 묻는다.
             Подруга завидует ей:
“첫눈에 반해버린 거야?”
             "У тебя с ним, что, любовь с первого взгляда?"
“아니, 두 번째 눈에 반했어.
             "Нет, со второго.
첫눈에 난 그 사람이 신러시아인인 줄 몰랐거든.”
             "С первого я не поняла, что он - новый русский".
***************
Я думаю, что все корейцы знают о новых русских, поэтому, рассказывая анекдот, можно оботись без комментариев.
У меня комментарий к первому предложению. 누구와 결혼을 야속하다 - обручиться, букв. договориться о свадьбе. В русской свадебной традиции обручение на советское время пропало, поэтому вм. "обручилась одна учительница с новым русским" я перевел "выходит замуж...". Жаль, не знаю, что было в оригинале.
반하다, 반해버리다 - влюбиться, втрескаться.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 09 Июля 2003 19:27:08
[키득키득] 나는 분노한다…

△하나, 있는 돈 없는 돈 탈탈 털어 후배들에게 술을 사줬다. 돈이 없다고 딱 잡아떼었던 내 동기는 술먹고 헤롱대는 여자 후배를 집까지 바래다 준다더니 여관으로 데려갔다. ‘이런 쳐죽일 놈!’ 술값은 없고 여관비는 있다니… 나는 그날 차비도 없어 집까지 걸어갔는데…
△둘, 새벽에 몹시도 담배가 피고 싶어서 지갑과 책상서랍, 호주머니를 다 뒤졌더니 1470원이 나왔다. 30원만 더 있으면 디스를 살수 있는데…새벽녘에 온 방 안을 두시간이나 뒤졌다.

드디어 침대를 들어올렸더니 50원짜리 하나가 나왔다. 해가 막 떠오를 어슴푸레한 새벽녘...기쁜 마음으로 담배 자판기로 달려갔다. 그런데 그 자판기가 내돈을 먹고 말았다.

△셋, 내 친구 녀석이 오늘 학내 민주화 투쟁이 있는데 자신은 급한 일이 있으니 대신 선봉대로 나가 달랬다. 그날 나는 백골단한테 잡혀서 머리 깨지게 맞았다..한편 그 자식은…그 자식은…소개팅을 다녀왔다.

△넷, 잘 안가던 통신 대화방엘 갔다. 웬 여자와 단둘이만 대화를 나누게 되었다. 그런데 그녀가 전화로 얘길 하잔다. 며칠 후 그녈 만났다. 결국 난 20만원짜리 클래식 CD전집을 사야했다~

△다섯, 전자 부품을 사러 세운상가에 갔다. 한 아저씨가 다가왔다. “학생~ 빨간 마후라랑 탤런트 이모가 찍은 비디오랑, 화장실 몰래카메라가 비디오 테이프 하나에 들어있다니까~” (이 아저씨 변태인 듯) 몇번을 거절했지만 끈질긴 회유에 넘어가 부품값 5만원을 주고 샀다.

Помещу этот анекдот пока без перевода. Не очень смешной, но мне показалось, что в нём много интересных выражений и культурогенных моментов для изучающих корейский. Может, Виктор-ним, переведите, пока я сплю?  ;) Пошла спать.  ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 09 Июля 2003 19:32:28
학과별 물에 빠진 사람 구하기

체육학과 - 큰소리로 물에 빠진 사람에게 수영하는 법을 가르친다.
신학과 - 물이 두 갈래로 갈라지기를 기도한다.

철학과 ? 모든 사람은 죽는다. 그도 사람이다. 고로 그도 죽을 것이다. 애써 구할 필요가 없다.

토목학과 - 상류로 올라가 댐을 쌓는다.

지리학과 - 300,000:1 지도를 구해 수심이 얕은 곳을 찾아간 후 빠진 사람이 그쪽으로 떠내려 올 때까지 기다린다.

화학과 - 소금을 잔뜩 강물에 풀어넣은 후 사람이 뜰 때 구한다.

화학과 대학원 - 강물을 전기분해해 산소와 수소로 분리되면 그때 구한다.

광학과 - 오목거울과 볼록렌즈로 햇빛을 집중시켜 강물을 증발시킨다.

항공학과 - 커다란 선풍기를 구입한 후 물에 빠진 사람을 건너편 강둑으로 날려버린다.

의상학과 - 물먹는 하마를 왕창 넣는다.

신문방송학과 - 사진촬영하고 다음날 신문에 낸다.

심리학과 - 구해줄까 말까 놀리면 어떤 심리를 보이나 본다.


Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 09 Июля 2003 23:59:33
[키득키득] 나는 분노한다…
△하나, 있는 돈 없는 돈 탈탈 털어 후배들에게 술을 사줬다. 돈이 없다고 딱 잡아떼었던 내 동기는 술먹고 헤롱대는 여자 후배를 집까지 바래다 준다더니 여관으로 데려갔다. ‘이런 쳐죽일 놈!’ 술값은 없고 여관비는 있다니… 나는 그날 차비도 없어 집까지 걸어갔는데…

△둘, 새벽에 몹시도 담배가 피고 싶어서 지갑과 책상서랍, 호주머니를 다 뒤졌더니 1470원이 나왔다. 30원만 더 있으면 디스를 살수 있는데…새벽녘에 온 방 안을 두시간이나 뒤졌다.
드디어 침대를 들어올렸더니 50원짜리 하나가 나왔다. 해가 막 떠오를 어슴푸레한 새벽녘...기쁜 마음으로 담배 자판기로 달려갔다. 그런데 그 자판기가 내돈을 먹고 말았다.

△셋, 내 친구 녀석이 오늘 학내 민주화 투쟁이 있는데 자신은 급한 일이 있으니 대신 선봉대로 나가 달랬다. 그날 나는 백골단한테 잡혀서 머리 깨지게 맞았다..한편 그 자식은…그 자식은…소개팅을 다녀왔다.

△넷, 잘 안가던 통신 대화방엘 갔다. 웬 여자와 단둘이만 대화를 나누게 되었다. 그런데 그녀가 전화로 얘길 하잔다. 며칠 후 그녈 만났다. 결국 난 20만원짜리 클래식 CD전집을 사야했다~

△다섯, 전자 부품을 사러 세운상가에 갔다. 한 아저씨가 다가왔다. “학생~ 빨간 마후라랑 탤런트 이모가 찍은 비디오랑, 화장실 몰래카메라가 비디오 테이프 하나에 들어있다니까~” (이 아저씨 변태인 듯) 몇번을 거절했지만 끈질긴 회유에 넘어가 부품값 5만원을 주고 샀다.

Помещу этот анекдот пока без перевода. Не очень смешной, но мне показалось, что в нём много интересных выражений и культурогенных моментов для изучающих корейский. Может, Виктор-ним, переведите, пока я сплю?  ;) Пошла спать.  ::)

니오님, 안녕하세요.
희망 사항도 크군요!
서둘러서 번역했는데 잘못된 부분을 많이 고치셔야 되겠습니다.
빅터.

Смех сквозь слезы

Первое.
Наскреб денег, всё, что было, и напоил своих хубэшников (тех, кто учился в одном со мной университете на младших курсах). Один однокурсник, рожа эдакая, врал, что денег нет, взялся провожать одну хубэшницу (см. выше, только женского пола), которая напилась так, что ей поплохело, до дома, а сам потащил ее в гостиницу.
Во гад! На выпивку денег нет, а на гостиницу есть! А у меня в тот день даже на дорогу денег не было, пришлось пешком идти до дома!...

Второе.
Под утро так захотелось курить, забрался в кошелек, перетряхнул ящики стола, залез во все карманы — набралось 1470 вон. Думаю, если добавить еще 30 вон, можно купить This. Часа два ночью шмонал комнату...
Наконец, под кроватью обнаружились 50 вон! На рассвете, вот-вот солнце выйдет... побежал радостный к сигаретному автомату. А он [зараза!] сожрал мои деньги...

Третье.
У одного моего приятеля сегодня университетская «борьба за демократизацию» (то бишь демонстранция, см. ниже постинг Neo) , он ко мне, мол, пойти не могу, срочно подвернулось дело, выйди вместо меня в составе «передового отряда». [Короче], отловили меня «скелетоны» (есть среди русских в Корее название для 백골단?)(см. постинг Neo ниже) и так дали по башке, что чуть ее не проломили. А приятель-гадина... Он, оказывается, ходил на свидание.

Четвертое.
Пошел початиться в «комнату для коммуникационных бесед» (см. постинг Neo ниже), куда раньше особо не ходил. Нас там было только двое - я и еще одна баба, пришлось с ней «беседовать» (т.е. "чатиться"). Та баба говорит, давай созвонимся. Встретился с ней через несколько дней... Короче, пришлось мне купить у нее полный комплект CD с классической музыкой за 200 тысяч вон (:( ).

Пятое.
Решил купить деталей к электронике, пошел в «Сеун санга» (торговые ряды такие есть в Сеуле). Подходит ко мне один дядя: «Слышь, студент, есть «Красный шарф» (см. постинг Neo ниже), видео с "тетей Ли"  (см. постинг Neo ниже) и видео, снятое скрытой камерой в туалете - всё на одной кассете»... (А дядя похож на трансвестита). Я поотказывался пару раз, да этот так пристал, пришлось отдать ему те 55 тысяч вон, что припас для деталей.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 10 Июля 2003 23:53:03
학과별 물에 빠진 사람 구하기

체육학과 - 큰소리로 물에 빠진 사람에게 수영하는 법을 가르친다.
신학과 - 물이 두 갈래로 갈라지기를 기도한다.

철학과 ? 모든 사람은 죽는다. 그도 사람이다. 고로 그도 죽을 것이다. 애써 구할 필요가 없다.

토목학과 - 상류로 올라가 댐을 쌓는다.

지리학과 - 300,000:1 지도를 구해 수심이 얕은 곳을 찾아간 후 빠진 사람이 그쪽으로 떠내려 올 때까지 기다린다.

화학과 - 소금을 잔뜩 강물에 풀어넣은 후 사람이 뜰 때 구한다.

화학과 대학원 - 강물을 전기분해해 산소와 수소로 분리되면 그때 구한다.

광학과 - 오목거울과 볼록렌즈로 햇빛을 집중시켜 강물을 증발시킨다.

항공학과 - 커다란 선풍기를 구입한 후 물에 빠진 사람을 건너편 강둑으로 날려버린다.

의상학과 - 물먹는 하마를 왕창 넣는다.

신문방송학과 - 사진촬영하고 다음날 신문에 낸다.

심리학과 - 구해줄까 말까 놀리면 어떤 심리를 보이나 본다.

Спасение утопающих — дело рук самих утопающих :)
или
Как студенты разных факультутов занимаются спасением на водах

        Физкультурный факультет: громкими криками обучает утопающего технике плавания
       Теологический: Молится о том, чтобы вода разделилась на два ответвления  
       Философский: Все люди умирают. Он тоже человек. Значит, он тоже умрет. Следовательно, нет необходимости спасать его.
       Инженерно-строительный: Поднявшись выше по течению, начинает строить дамбу
       Геофак: Раздобыв карту масштабом 300 000:1, определяет мелкое место и затем ждет, когда вода снесет утопающего к этому месту
       Химфак: Растворяет в воде достаточное количество соли и спасает утопающего, когда тот всплывает на поверхность воды
         Аспирант-химик: Спасает после того, как путем электролиза расщепит воду на кислород и водород
          Оптический: с помощью вогнутого стекла и выпуклой линзы концентрирует солнечные лучи и заставляет воду в реке испариться
           Аэронавтики: добывает огромный пропеллер с электроприводом и отгоняет с его помощью утопающего к противоположному берегу реки
          Модельерский: напускает "бегемотов-осушителей воды" (это такие осушители воздуха, которые помещают в шкафы с одеждой, чтобы влажность была меньше)
           Журналистики: фотографирует утопающего и помещает фотографию на следующий день в газете
          Психфак: Спасать или не спасать? Интересно, если предоставить утопающего самому себе, какую психологию он продемонстрирует.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 11 Июля 2003 02:16:56
Низкий поклон Вам, Виктор-ним. 무책임하게 덜렁 올려놓은 것을 이렇게 빨리 번역해주시다니 정말 감사합니다.  :D

Попозже сегодня сделаю маленький комментарий к анекдотам и переводам. А то сейчас такая жара, в голове все туго.  ::)
빅또르님, '물먹는 하마'는요 옷장속에 습기차지 말라고 놔두는 습기제거제 이름이랍니다.  장마철에 아주 유용하죠. ;)

Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 11 Июля 2003 08:14:28
빅또르님, '물먹는 하마'는요 옷장속에 습기차지 말라고 놔두는 습기제거제랍니다.  장마철에 아주 유용하죠. ;)

니오님, 수고하셨습니다.
물먹는 하마가 실제로 뭔지 몰랐어요. '물먹다'를 알지 ('슬먹다'와 비슷하지요), 하마도 동물원에서 여러번 봤지... 에이크, 참.
그러면 옷장속에 들어간 그 놈을 뭐라고 번역해야지요? "Водохлеб"이라고 번역하면 하마가 없어진다. :(
土論土에서 비내리는 노스욕의 모습을 십삼층에서 억둘하게 바라보는 빅터 드림
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 11 Июля 2003 13:05:01
[키득키득] 나는 분노한다…

키득 키득 - это такое звукоподражательное слово, которое соответствует русскому "хихи", что ли. Вообще, у нас в этом смысле очень много слов, типа 하하, 히히, 호호, 헤헤, 낄낄, 키득키득, 푸하하, в русском, кажется, "хаха", "хихи" и все, или "ггг" тоже считается?
나는 분노한다 - Я возмущаюсь. Короче, "Смех сквозь слезы" Виктора просто замечательно! 짝짝짝!!!
Цитировать

△하나, 있는 돈 없는 돈 탈탈 털어 후배들에게 술을 사줬다. 돈이 없다고 딱 잡아떼었던 내 동기는 술먹고 헤롱대는 여자 후배를 집까지 바래다 준다더니 여관으로 데려갔다. ‘이런 쳐죽일 놈!’ 술값은 없고 여관비는 있다니… 나는 그날 차비도 없어 집까지 걸어갔는데…

있는 돈 없는 돈 탈탈 털어 - это устойчивое выражение, что обозначает викторовское "Наскреб денег, всё, что было".
Возможен вариант 있는 돈 없는 돈 다 털어(서).
털다 - это "встряхивать", 탈탈 - это звук при встряхивании.   ::)
사주다 - вроде не особый глагол, но очень часто встречаемы: 밥 사주다, 술 사주다, 옷 사주다, 꽃 사주다, 아이스크림 사주다 и т.д. Заведете кореянку-подружку, может, услышите следующее: 아잉, 자기야, 저거 사줘잉.
Или ваш шеф на работе сегодня скажет вам: 오늘 술은 제가 사겠습니다. 맘껏 드십시오. Оляля~  ;D
Кстати, в универе наши 선배들 очень любили ::) прикалываться над спряжением русских глаголов до такой степени, что каждый день друг у друга спрашивали: "뜨이 씨보드냐 술사예쉬? 야 자프트라 술사유, 아 뜨이 씨보드냐 술사이", типа такой прикол. 헤헤.
딱 잡아떼다 - опять устойчивое выражение. Это "врать, утверждать, что чего-то нет или не делал что-то, хотя на самом деле есть или сделал".
술먹고 헤롱대다 - см. постинг Виктора.
Почему 술값, а не 술비, 여관비, а не 여관값, не знаю.  ::)
Если еще подумать о 차비, то получается так: 술값, 밥값, 떡값(о, это уже совсем другая история!) - здесь -값 - это когда ты платишь деньги и за это получаешь что-то на совсем; 여관비, 차비, 택시비 - тут -비 - это когда ты платишь деньги за какие-то услуги. А тогда что за 입장료, 전기세?  :o
Цитировать

△둘, 새벽에 몹시도 담배가 피고 싶어서 지갑과 책상서랍, 호주머니를 다 뒤졌더니 1470원이 나왔다. 30원만 더 있으면 디스를 살수 있는데…새벽녘에 온 방 안을 두시간이나 뒤졌다.
드디어 침대를 들어올렸더니 50원짜리 하나가 나왔다. 해가 막 떠오를 어슴푸레한 새벽녘...기쁜 마음으로 담배 자판기로 달려갔다. 그런데 그 자판기가 내돈을 먹고 말았다.

Виктор-ним, когда Вы в последний раз были в Корее? По крайней мере, в 2000 г. не было 50-воновой купюры,  ;D. Это монета, скорее всего. Хотя мир так быстро менятеся, так что не могу утверждать.
돈을 먹다 - если дословно перевести, то "съесть деньги". 자판기 외에 사람도 돈을 먹기도 하죠. В таком случае обычно говорят так: 그 인간이/**가 내 돈 먹고 날랐어.
Цитировать

△셋, 내 친구 녀석이 오늘 학내 민주화 투쟁이 있는데 자신은 급한 일이 있으니 대신 선봉대로 나가 달랬다. 그날 나는 백골단한테 잡혀서 머리 깨지게 맞았다..한편 그 자식은…그 자식은…소개팅을 다녀왔다.

학내 민주화 투쟁 - это то, что чаще всего вам было знакомо о Юж. Корее, короче, струденческие демонстрации за демокрацию.
백골단 - это и 전경, и 짭새, или точнее, гмммммм..... спросите у мальчиков, почему 백골단, сама понятия не имею. Возможно, среди отрядов 전경, есть те, которые носят белый шлем, что ли.  ???
Цитировать

△넷, 잘 안가던 통신 대화방엘 갔다. 웬 여자와 단둘이만 대화를 나누게 되었다. 그런데 그녀가 전화로 얘길 하잔다. 며칠 후 그녈 만났다. 결국 난 20만원짜리 클래식 CD전집을 사야했다~

통신 대화방 - интернетовский ЧАТ, то есть 채팅방.
Эта женщина, короче, комивояжёр СД-дисков интернетовкого времени, а он попался.  
Цитировать

△다섯, 전자 부품을 사러 세운상가에 갔다. 한 아저씨가 다가왔다. “학생~ 빨간 마후라랑 탤런트 이모가 찍은 비디오랑, 화장실 몰래카메라가 비디오 테이프 하나에 들어있다니까~” (이 아저씨 변태인 듯) 몇번을 거절했지만 끈질긴 회유에 넘어가 부품값 5만원을 주고 샀다.

세운상가 - это электронный рынок, который находится в 용산 в Сеуле, наподобие  московскому "Савёловский".
빨간 마후라 - это культовая корейская подростковая порнография, снятая самими подростками.  ::) :-[ ::) :-[
탤런트 이모가 찍은 비디오 - тоже культовая "живая" порнография, где главную роль "играет" ТВ-актриса по фамилии Ли. Вообще, весь этот бум начался с 오양 비디오.  ::) 오양 비디오 - "народное" порно, которое способствовало стремительному росту пользователей интернета среди пожилых муЖЧин в Корее.  ::)

;) Кстати, всем доброе утро.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 11 Июля 2003 23:34:21

Виктор-ним, когда Вы в последний раз были в Корее? По крайней мере, в 2000 г. не было 50-воновой купюры,  ;D. Это монета, скорее всего. Хотя мир так быстро менятеся, так что не могу утверждать.
학내 민주화 투쟁 - это то, что чаще всего вам было знакомо о Юж. Корее, короче, струденческие демонстрации за демокрацию.
백골단 - это и 전경, и 짭새, или точнее, гмммммм..... спросите у мальчиков, почему 백골단, сама понятия не имею. Возможно, среди отрядов 전경, есть те, которые носят белый шлем, что ли.  ???
통신 대화방 - интернетовский ЧАТ, то есть 채팅방.
Эта женщина, короче, комивояжёр СД-дисков интернетовкого времени, а он попался.  
빨간 마후라 - это культовая корейская подростковая порнография, снятая самими подростками.  ::) :-[ ::) :-[
탤런트 이모가 찍은 비디오 - тоже культовая "живая" порнография, где главную роль "играет" ТВ-актриса по фамилии Ли. Вообще, весь этот бум начался с 오양 비디오.  ::) 오양 비디오 - "народное" порно, которое способствовало стремительному росту пользователей интернета среди пожилых муЖЧин в Корее.  ::)
;) Кстати, всем доброе утро.

Доброе утро! У меня сейчас тоже утро.
Мне бы сейчас в Корею, посмотреть "народное видео" :) . А вообще в Корее не был сто лет! :( Поэтому и помню эти синенькие 50-воновые бумажки. Надеюсь поехать в скором времени и пощупать монетки, пока что-либо, не зависящее от меня лично, не помешало моим планам.
Интересно, читают ли граждане комментарии Neo. Из них - важный вывод: чтобы узнать толком язык, надо не просто изучать его, а жить им и в нем.
Некоторые реалии понятны, но имена этих реалий хочется растолковать (перевести и обыграть) русскому читателю (иначе будет не совсем понятно), а некоторое вообще осталось (для меня лично) за пределами понимания. Замечательный пример последнего - "студент с факультета дизайна верхней мужской одежды Сеульского государственного Института легкой и текстильной промышленности, который напускает в реку с тонущим бегемотов, которые жрут воду"! Эти девайсы похожи на бегемотов? Или их выпускает фирма "Хама"? Я думал о бегемотах секунд пять или десять, прежде чем так и оставил бегемотов.
Я всегда мучился, как перевести на русский 탤런트 или 톱 탤런트. Я даже был знаком с некоторыми из них. Это ведь люди вроде Галкина или Валдиса Пельша, которые ведут какую-нибудь программу (и на радио тоже) и весьма популярны? Как их по-русски называют?
이모 - полное имя актрисы? Или здесь оно просто обыгрывается? Я начинаю думать, что, чтобы не называть ее имя (이) открыто, употребляли словечко 이모 "тетя" (не просто случайная, прохожая тетя, а тетя-родственница, по матери).
Ладно, пойду перечитаю анекдоты, может, поменяю что.
atk9.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 12 Июля 2003 09:31:48

그러면 옷장속에 들어간 그 놈을 뭐라고 번역해야지요? "Водохлеб"이라고 번역하면 하마가 없어진다. :(

Бегемот-водохлеб은 어떤가요? 아니면 Гиппопотам-водохлеб이라든지.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 12 Июля 2003 10:04:00

Доброе утро! У меня сейчас тоже утро.
Мне бы сейчас в Корею, посмотреть "народное видео" :) .
Вряд ли Вам понравится. Я видела только 오양비디오 случайно, но гмммммммм......  ::) :-[ ничего интересного там нет, и качество изображения ужасное. Огромную озабоченность среди населения вызвало лишь то, что там снята бывшая Мисс Корея по фамилии 오.
Цитировать
Эти девайсы похожи на бегемотов? Или их выпускает фирма "Хама"? Я думал о бегемотах секунд пять или десять, прежде чем так и оставил бегемотов.

В упаковке наприсован бегемотик.  ;D
Подробнее о 물먹는 하마 см. http://kr.ks.yahoo.com/service/question_detail.php?queId=35118
Его выпускает (주)옥시, которая производит и 옥시크린, по-моему. 옥시크린 - это 섬유 살균표백제, типа российское "Аса". 옥시크린 раньше рекламировала по ТВ 탤런트 김희애: "빨래 끝~~~".
Цитировать
Я всегда мучился, как перевести на русский 탤런트 или 톱 탤런트. Я даже был знаком с некоторыми из них. Это ведь люди вроде Галкина или Валдиса Пельша, которые ведут какую-нибудь программу (и на радио тоже) и весьма популярны? Как их по-русски называют?

탤런트 - это ТВ-актер, если актер в основном снимается в кино, то его называют 영화배우.
Ваш Галкин - это наш 개그맨 или 코미디언. Раньше таких, как ваши Галкин, Задорнов, Жванецкий, у нас называли 만담가, но сейчас эта профессия как таковая вымерла.
Цитировать

이모 - полное имя актрисы? Или здесь оно просто обыгрывается? Я начинаю думать, что, чтобы не называть ее имя (이) открыто, употребляли словечко 이모 "тетя" (не просто случайная, прохожая тетя, а тетя-родственница, по матери).

이모 - по-русски "некий Л" или "некая Л". Можно добавить -씨, -군, -양: 이모씨, 이모군, 이모양. А так не понятно, это Ж или М, но поскольку 이양 비디오 тоже довольно-таки известное, понятно, что тут речь идет о ней. В разделах "Общество" газет или в телерадионовостях можно часто встречать такие строки: 서울 종로구에 사는 김모씨(만40세)가 어제 자정경 종로 대로에서 고성방가를 하다가 주민들의 신고로 출두한 경찰에 의해....
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 12 Июля 2003 16:36:36
니오님, 편지 잘 받았습니다.
옛날에 서울서 탤런트 한 사람 사귀고 있었는데 그 친구가 TV배우가 아니었던 것 같아요. TV에서 쇼프로그램 하나 하고 FM 스테이션에서 프로그램 하나를 진행했을 뿐, 아아, 광고에서 많이 나왔어요. 이름은... 잊어버렸구나 :(
탤런트 결국은 러시아말로 뭐라고 해야 되는지 누가 가르처 주겠어요?
니오님, 또 한 가지 물어보겠어요. 어렸을 때 한국어 공부를 제대로 못했기 때문에 이젠...
이모를 잘 아는데 아무개라는 말도 있지요. 김모와 김 아무개의 차이가 있는지 그 차이는 뭔지... 좀 부탁드립니다. 아무개라는 말은 북한 말이 아니겠지요.
Ехал сегодня утром на работу и представил себе ситуацию, когда какой-нибудь американский профессор-русист, выучивший русский по учебникам с "галошами", перевел бы книгу, а в книге был бы такой пассаж: "У тротуара приткнувшись стоял неказистый жигуленок", а американец перевел бы на английский: "Вплотную к тротуару, на проезжей части стоял некрасивый мужчина-уроженец области Жигулевских гор". Примерно так со мной (бегемоты и тети). :)  
Помню, как одна знакомая переводила рассказ, где герой пил 커피, а у нее получилось, что он глотал "кровь из носа". :)
빅터 드림.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 18 Июля 2003 20:35:42
탤런트 결국은 러시아말로 뭐라고 해야 되는지 누가 가르처 주겠어요?

телевизорные актеры 정도 되지 않을까요?
Цитировать
이모를 잘 아는데 아무개라는 말도 있지요. 김모와 김 아무개의 차이가 있는지 그 차이는 뭔지... 좀 부탁드립니다. 아무개라는 말은 북한 말이 아니겠지요.

Извините, что не отвечала долго, но дело в том, что сама задумалась по этому поводу, и не нашла логичного ответа. Интуиция подсказывает, что семантической разницы нет, только прагматически они разнятся.
Сейчас в kr.yahoo.com посмотрела...

아무개

아ː무―개[대명사]
‘아무’보다 조금 홀하게 쓰이는 말. 모(某).
¶ 아무개가 그 일과 무슨 상관이오?/김 아무개가 그랬소.

http://kr.kordic.yahoo.com/search/kordic?p=%BE%C6%B9%AB%B0%B3



주로 성(姓) 뒤에 쓰이어》 아무개.
¶ 박 모./이 모.
Ⅱ[관형사] 아무. 어떤.
¶ 모 회사.

http://kr.kordic.yahoo.com/search/kordic?p=%B8%F0

Т.е. получается, что они синонимичны семантически.
Только в газетах обычно пишут * 모, а не * 아무개. Так что опять дело в привычке.  
Цитировать
Ехал сегодня утром на работу и представил себе ситуацию, когда какой-нибудь американский профессор-русист, выучивший русский по учебникам с "галошами", перевел бы книгу, а в книге был бы такой пассаж: "У тротуара приткнувшись стоял неказистый жигуленок", а американец перевел бы на английский: "Вплотную к тротуару, на проезжей части стоял некрасивый мужчина-уроженец области Жигулевских гор". Примерно так со мной (бегемоты и тети). :)  
Помню, как одна знакомая переводила рассказ, где герой пил 커피, а у нее получилось, что он глотал "кровь из носа". :)

;D Иногда переводя, мы становимся такими фантазерами, да?
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 18 Июля 2003 20:49:36
Как перевести на русский тогда:
탤런트 이영자 영화배우로 화려하게 데뷔하다.  :D)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 18 Июля 2003 23:31:44
Еще один анекдот. Специально для Татьяны.  ;)

어른을 위한 동화


<1화>
옛날에 악당이 살았어요. 악당은 은행을 털어서 평생 놀고먹고 살았다네요. 이 이야기에서의 교훈은 '인생은 한방'이라는 거예요.
 
<2화>
옛날 부자에게 아들이 있었어요. 그 부자의 아들은 아껴쓰는 것을 몰랐어요. 그러나 그 아이는 부자의 아들이라서 평생 놀고먹고 살았어요. 이 이야기에서의 교훈은 '부모가 부자면 장땡이다'예요.
 
<3화>
옛날에 착한 청년이 살았어요. 그 청년은 나쁜 사장 밑에서 일을 했어요. 청년이 열심히 일을 해서 회사는 흑자만 기록했어요. 하지만 사장은 봉급을 올려주지 않았고, 청년과 동료들은 파업을 했어요. 그래서 사장은 전부 자르고 새로운 직원을 고용해서 더욱더 부자가 됐어요. 이 이야기에서의 교훈은 2가지입니다.
 
'나서 봐야 뒤통수 맞는다' '한번 부자는 영원한 부자다'입니다.
 
<4화>
어느날 사장과 부장을 비롯한 부하직원들이 회식을 하러 갔어요. 그런데 부장이 "우리 불고기 먹을까?" 하자 직원들이 "네∼"라고 했어요. 그러나 사장이 "나는 회가 당기는군"이라고 하자, 부장은 말없이 횟집으로 걸어갔어요. 이 이야기에서의 교훈은 '끝없는 충성심이 내 살길을 열어준다'입니다.
http://news.hot.co.kr/2003/07/16/200307161136296600.shtml
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 18 Июля 2003 23:41:21
Я думаю, что если вам знакомо имя 최민수, то поймете этот анекдот.

터프가이 닭




터프가이 닭의 주인은 닭을 먹기 위해 터프가이 닭의 털을 뽑기 시작했다. 그렇게 어느 정도 털이 뽑힌 우리의 터프가이 닭이 주인에게 한마디한다.
 
"구레나룻은 남겨라."
 
그렇게 시간이 흘러 주인은 구레나룻만 남겨 놓고 터프가이 닭의 털을 모조리 뽑았다. 그러고는 냄비에 물을 넣고 끓인 다음 터프가이 닭을 끓는 물속에 넣었다. 얼마 후 주인은 잘 익었는지 확인하기 위해 냄비 뚜껑을 열었다. 이때 냄비 안에 있던 터프가이 닭이 주인에게 하는 한마디.
 
"춥다. 문 닫아라!"
http://news.hot.co.kr/2003/06/20/200306201132596600.shtml
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 18 Июля 2003 23:45:39
긍정문, 부정문


모 대학의 교수가 문법 중에서 긍정과 부정에 대해 강의하고 있었다.
교수가 "에… 대부분의 언어는 긍정과 부정의 뜻이 이어지면 부정문이 되고, 부정과 부정의 뜻이 이어지면 긍정의 뜻이 됩니다. 그런데 러시아어의 경우는 부정과 부정이 이어져서 부정문이 되는 경우도 있습니다. 하지만 긍정문의 경우는 다릅니다. 긍정+긍정의 경우가 부정이 되는 언어는 지구상에 없습니다."
그러자 어떤 학생이 이렇게 말했다.
"잘도 그러겠다."

http://news.hot.co.kr/2003/06/13/200306131211066600.shtml
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 20 Июля 2003 00:31:50
Как перевести на русский тогда:
탤런트 이영자 영화배우로 화려하게 데뷔하다.  :D)

"Телевизионная актриса Ли Ён Чжа (Ли Йон Чжа, Ли Йонг Чжа, Ли Йонг Джа, Ли Ёнчжа, Ли Ёнджа, Ли Енчжа, Ли Енджа, Ли Йончжа, Ли Йонджа...) успешно дебютировала как актриса кино".
Интересно бы посмотреть на словарь новых слов и значений, как он трактует "телевизионный актер". Для меня лично это сочетание не стало настолько актуальным, чтобы быть противопоставленным "актеру кино". В России все актеры, которые заняты в телевидении, играют в кино. Другое дело - театральный актер.
어제 늦게까지 일을 하고 새벽 1시쯤 집으로 돌아왔는데 아침부터 또 우리 집사람이 딸기 따러 같이 가자고... 에이크 :(
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 20 Июля 2003 12:59:37

Другое дело - театральный актер.
Теартральный актер - 연극배우.
Цитировать
어제 늦게까지 일을 하고 새벽 1시쯤 집으로 돌아왔는데 아침부터 또 우리 집사람이 딸기 따러 같이 가자고... 에이크 :(
집근처로 딸기를 따러 가세요? 아, 정말 부럽군요.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 02 Августа 2003 08:28:31
...какой-нибудь американский профессор-русист, выучивший русский по учебникам с "галошами", перевел бы книгу, а в книге был бы такой пассаж: "У тротуара приткнувшись стоял неказистый жигуленок", а американец перевел бы на английский: "Вплотную к тротуару, на проезжей части стоял некрасивый мужчина-уроженец области Жигулевских гор". Примерно так со мной (бегемоты и тети). :)  

Прочитал только что на анекдот.ру (http://www.anekdot.ru/an/an0307/o030731.html
) следующую историю (орфография и пунктуация оригинала сохранены):
Один мужичок, окончивший классическую гимназию и помимо прочего изучавший латынь и древнегреческий, прихал однажды в Грецию с друзьями в отпуск. Накануне он еще подучил пару новогречесих словечек и решил похвастаться свои знаниями. Возможность подвернулась сразу же: в порту он захотел спросить, когда отходит паром. Спросил. Портовый дядка сложился пополам и долго ржал. Друзья подошли и поинтереосвались на аглийском, чем же отличился их знакомый.
Невинный вопрос прозвучал в его устах как "Салют тебе, солдат, когда уходит галера?"
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 02 Августа 2003 10:22:15
경상도 시골의 어느 아지매가 미국에 갔다. 유학간 아들의 졸업식에 참석할 겸, 코쟁이들 구경도 할  겸 갔다. 며칠 지내면서 자신감을 얻은 이 아지매, 하루는 겁도 없이 혼자 나들이를 했으렸다. 볼 일을 보고 이제 버스를 기다리는데, 마침 옆에 눈 파란 벽안의 미남 사내가 역시 버스를 기다리고 있었다. 저쪽에서 버스가 다가오자, 아지매가 한 마디 하는데,
'(버스가) 왔데이.'
아지매를 유심히 바라보고 있던 코쟁이, 왔데이(What day)라 듣고는 아지매를 향해 느긋이 말한다.
'먼데이(Monday).'
아니 버스가 오고 있는데, 뭔데(뭐냐)라고 묻기는, 답답한 이 아지매가 말도 안 된다는 투로 대꾸한다.
'뻐스데이.'
코쟁이 아저씨는 자신의 말을 알아듣는 이 동양 아줌마가 신기하기도 하다. 뻐스데이란 말에 얼른 대꾸를 한다.
'해피 버스데이(birthday).'
뭔 버스라는 거여, 시방. 무슨 소린지 잘 듣지는 못했지만, 하여튼 아지매가 스스로의 실력에 내심 놀라면서 용기를 내어 대꾸를 한다.
'고맙데이~. 난 간데이~.'

장영준. 언어의 비밀. 서울, 1999. 247쪽.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: atk9 от 02 Августа 2003 23:04:30
경상도 시골의 어느 아지매가 미국에 갔다. 유학간 아들의 졸업식에 참석할 겸, 코쟁이들 구경도 할  겸 갔다. 며칠 지내면서 자신감을 얻은 이 아지매, 하루는 겁도 없이 혼자 나들이를 했으렸다. 볼 일을 보고 이제 버스를 기다리는데, 마침 옆에 눈 파란 벽안의 미남 사내가 역시 버스를 기다리고 있었다. 저쪽에서 버스가 다가오자, 아지매가 한 마디 하는데,
'(버스가) 왔데이.'
아지매를 유심히 바라보고 있던 코쟁이, 왔데이(What day)라 듣고는 아지매를 향해 느긋이 말한다.
'먼데이(Monday).'
아니 버스가 오고 있는데, 뭔데(뭐냐)라고 묻기는, 답답한 이 아지매가 말도 안 된다는 투로 대꾸한다.
'뻐스데이.'
코쟁이 아저씨는 자신의 말을 알아듣는 이 동양 아줌마가 신기하기도 하다. 뻐스데이란 말에 얼른 대꾸를 한다.
'해피 버스데이(birthday).'
뭔 버스라는 거여, 시방. 무슨 소린지 잘 듣지는 못했지만, 하여튼 아지매가 스스로의 실력에 내심 놀라면서 용기를 내어 대꾸를 한다.
'고맙데이~. 난 간데이~.'
장영준. 언어의 비밀. 서울, 1999. 247쪽.

베리 굿입니다. :)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NE-hinchek от 05 Августа 2003 02:28:50
Seoul vs Busan
* - seoul, ... - busan

* 경찰관 아저씨
... 짭새

* 고등학교 수학 선생님
... 고다~~꾜 쏵쌤

* 저것은 무엇입니까?
... 저기 뭐꼬?

* 할아버지 오셨습니까?
... 할뱅교?

* 저기 있는 저 아이는 누구입니까?
... 자~~는 누꼬?

* 그 아인 벌써 멀리 도망갔는걸!
... 글마 토낐따!

* 니가 그렇게 말을 하니까 내가 그러는 거지, 니가 안 그러는데 내가 왜 그러겠니?
... 니 글카이 내 글카지, 니 안 글카믄 내 글카겠나?

* 나 배고파!/ 밥 차려놨어! 밥 먹어!
... 밥도!/ 자! 무라!

* 야! 저 녀석 구석에 처박아~~
... 점마~~ 공가라!

* 어~~ 이 일을 어떻게 하면 좋아?
... 우야노!

* 어쭈~~ 이것 봐라!
... 이기~~요!

* 너 정말 나한테 이럴 수 있니?
... 팍~!

* 왜 그러시는가요?
... 멍교?

* 야! 그러지 좀 마!
... 쫌~~~!

* 이 물건 당신 건가요?
... 니끼가?

* 네~~! 그건 제 물건입니다.
... 언 도~!

* 어디에 숨기셨나요?
... 우쨌노?

Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: NEO от 05 Августа 2003 07:37:27
Seoul vs Busan
* - seoul, ... - busan

Продожение начатого:

그 사람? - 가?
갖고 가버려! - 가가!
그 사람인가? - 가가?
가져가서... - 가가가...
그 사람이 바로 그 사람이었구나. - 가가 가가~
그 사람이 아까 그 사람이었어? - 가가 가가?
그 사람 성이 가씨냐? - 가가 가가가?
가씨인 그 사람이 가져가서... - 가가 가가 가가가...
그 사람이 성이 가씨라는 그 사람이냐? - 가가 가가 가가?

Источник: 장영준. 언어의 비밀. 서울, 1999. 147쪽.
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому!
Отправлено: ladysamuray от 06 Сентября 2004 01:48:52

Продожение начатого:

그 사람? - 가?
갖고 가버려! - 가가!
그 사람인가? - 가가?
가져가서... - 가가가...
그 사람이 바로 그 사람이었구나. - 가가 가가~
그 사람이 아까 그 사람이었어? - 가가 가가?
그 사람 성이 가씨냐? - 가가 가가가?
가씨인 그 사람이 가져가서... - 가가 가가 가가가...
그 사람이 성이 가씨라는 그 사람이냐? - 가가 가가 가가?

Источник: 장영준. 언어의 비밀. 서울, 1999. 147쪽. [/qu
아이구 사람 살려 웃기다잉
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: atk9 от 06 Сентября 2004 05:07:43
러시아 유머 중에서 한국말로 옮긴 몇가지를 골라 싣기로 했습니다.  


신(新)러시아인 관련 유머

신러시아인 한명이 레스토랑에 앉아서 박사학위 증서를 보면서 기뻐하고 있었다. 그것을 보고 있던 웨이터가 묻는다.
“그거 돈주고 산 거죠?”
“뭐야, 왜 산 거라는 생각이 들었지? 이건 친구가 선물로 준 거야.”


두명의 신러시아인이 만났다. 한명은 메르세데스를 타고 왔는데 다른 한명은 러시아산 ‘자포로제츠’를 타고 왔다. 첫 번째 신러시아인이 놀라서 묻는다.
“자네 미쳤나! 이런 걸 뭐하러 샀어!”
“실내용 자동차가 하나 있어야 할 것 같아서 방금 샀어.”



신러시아인이 화랑에 들어왔다.
“이거 얼마죠?”
“이건 굉장히 비싼 겁니다. 이건 살바도르 달리의 초기 작품이지요.”
“얼마냐고 묻잖아요.”
“10만달러예요.”
“내가 살께요.”
그리곤 핸드폰을 꺼내서 전화를 건다.
“나타샤, 엽서는 샀거든. 조금만 기다려. 곧 선물도 사갖고 갈께.”



신러시아인의 집에 친구가 놀러왔다. 친구는 신러시아인과 이것저것 이야기를 하다가 벽에 두개의 <모나리자>가 걸려 있는 것을 보고 묻는다.
“왜 자네 벽에는 <모나리자>가 두개나 있는 거지? 내 생각엔 하나가 더 좋을 것 같은데 말이야.”
“자네 집에 있는 것은 ‘모노 리자’지만 우리 집에 있는 것은 ‘스테레오 리자’야.”


신러시아인의 아내가 남편에게 말한다.
“우리 운전사를 당장 해고시키세요. 오늘만 해도 날 세번이나 죽일 뻔했어요.”
“무슨 소리야. 그 친구 괜찮은 청년이야. 한번 더 기회를 주어보자고.”


앵무새

(1) 집 안의 새 장에 앵무새가 있었다. 이웃집 아주머니가 놀러왔다. 문을 열고 집 안으로 들어오자 앵무새가 인사를 하였다.
-안녕하세요? 처음 뵙게 되어 반가와요. 어떻게 지내세요?
-너는 말을 할 줄 아는구나?
-물론이죠. 저는 말할 수 있어요. 그런데 아주머니는 날아다닐 수 있어요?


(2) 러시아에서 있을 때에 나는 크고 흰 앵무새 한 마리를 기르고 있었다. 나는 러시아어를 배우고 있었는 데, 앵무새도 러시아어를 익혔다. 그러나 앵무새는 "거기 누구세요?"하는 말 밖에는 몰랐다.
어느 날, 집에 앵무새 밖에 없을 때에 친구가 찾아왔다. 초인종을 누르자 앵무새가 물었다.
-거기 누구세요?
-나야. 문 열어.하고 친구가 말하였다. 앵무새가 다시 물었다.
-거기 누구세요?
-나야. 문 열어.
내가 집에 도착하여 문 앞에서 말하는 친구의 목소리를 들었다.
-거기 누구세요?
-나야. 문 열어.
안에서 앵무새가 대답하였다.



조그만 기다리세요

 아버지: 아들아, 우리 동물원에 놀러가자.
 아  들: 정말이세요? 야, 신난다.
 아버지: 빨리 외투와 모자를 쓰고 서둘러야겠다.
30분 후에 아버지와 아들은 동물원에 도착하였다. 그리고는 우리 안에 있는 원숭이가 담배를 피우고 있는 것을 보았다.
 아  들: 보세요, 원숭이가 담배를 피우고 있어요. 아빠가 담배 하나 더 주세요.
아버지가 원숭이에게 가까이 가서 담배를 주려고 하자 원숭이는 재빨리 손을 내밀어 아버지의 모자를 나꿔챘다.
 아버지: 야, 내 모자 내놔.
그러나 원숭이는 들은 척도 안 하고 자기 머리에 모자를 썼다. 그리고는 계속하여 담배를 피웠다.
 아버지: 네가 모자를 돌려주지 않으면 사육사에게 가서 일러바치겠다.
그래도 원숭이는 아버지를 보고 웃기만 할 뿐 모자를 돌려주지 않았다. 아들은 이 모습이 너무 재미있어서 아버지에게 말하였다.
 아  들: 아빠, 재미있는 데 원숭이에게 그냥 모자를 주시죠.
 아버지: 하지만 나는 모자가 필요한데.
 아  들: 괜찮아요. 나는 2년은 지나야 학교에 들어가죠. 고등학교까지 졸업하게 되면 11년, 그리고나서도 5년 후에 대학교를 졸업하게 되죠. 그 후에나 일을 하여 아빠에게 새 모자를 사드릴 수 있으니까 내게는 상관이 없어요.


간디 부인과 러시아 영부인

인도의 간디 부인이 러시아 모스크바를 여행하게 되었다. 러시아 대통령 부인이 간디 부인과 리무진을 타고 시내 구경을 하면서 말했다.
"전에 인도에 갔는데, 거리가 사람들의 배설물로 가득 차있더라구요."
간디 부인은 당혹하고 창피하여 얼굴이 빨개지려는 순간, 창 밖으로 거리에 앉아서 대변을 보고 있는 사람이 눈에 들어왔다. 간디 부인이 웃음을 띠면서 말했다.
"러시아도 만만치 않네요?"
러시아 대통령 부인은 화가 나서 기사에게 말했다.
"나가서 저 사람을 총살 시키세요!"
기사가 차를 세우고 밖으로 나갔다 오더니 말했다.
"총을 쏠 수가 없습니다."
"왜요!?"
"저 분은 인도 대사입니다."


자본주의? 공산주의!

한 남자가 지옥에 갔다. 악마는 '자본주의 지옥'과 '공산주의 지옥' 중에 골라서 갈 수 있다고 했다. 남자는 두 곳을 비교해 보기 위해 먼저 '자본주의 지옥' 문 앞으로 갔다. 그곳에는 록펠러가 지루한 표정으로 문 앞을 지키고 있었다.
남자가 물었다.
"여긴 어때요?"
"여기에선 자네의 껍질을 벗기고, 기름에 튀기고, 돌 위에 묶어놓아 독수리가 간을 파먹도록 하지. 그리고 한 시간에 한 번씩 칼로 쿡쿡 찔러주기도 한다네."
"끔찍하군요!"
남자는 '공산주의 지옥' 문 앞으로 갔다. 그곳에는 문으로 들어가려는 사람들이 줄을 서있었는데, 너무 길어서 그 끝이 안보일 정도였다.
남자가 문 앞에서 접수를 받고 있는 칼 마르크스에게 물었다.
"여긴 어때요?"
"여기에선 자네의 껍질을 벗기고, 기름에 튀기고, 돌 위에 묶어놓아 독수리가 간을 파먹도록 하지. 그리고 한 시간에 한 번씩 칼로 쿡쿡 찔러주기도 한다네."
"그럼 '자본주의 지옥'과 똑같네요?"
"똑같긴 똑같지. 근데, 여기는 기름도 자주 동나고, 칼도 지급이 잘 안되더라구."


러시아 화장실

한 미국인이 모스코바를 여행하다가 대변이 마려웠으나 화장실을 찾을 수가 없었다. 한참을 찾다가 도저히 참지 못할 때가 되자 으슥한 뒷골목을 찾아 들어갔다. 막 바지를 내리려 하는데 러시아 경찰이 다가왔다.
"지금 뭐하시는 겁니까?"
"너무 대변이 급해서요.."
"여기서 하시면 안됩니다. 따라오십시오."
경찰은 미국인을 한 멋진 정원으로 안내했다.
정원에는 멋진 꽃들과 나무들, 그리고 예쁜 울타리로 장식되어 있었다.
급한 미국인은 서둘러 옷을 내리고 대변을 보고 일어서며 경찰에게 물었다.
"고맙소. 그런데 여기 참 좋군요. 러시아 화장실은 이렇게 다 아름다운가요?"
그러자 경찰이 돌아가며 말했다.
"여긴 미국 대사관이오."


10년 후

한 러시아 사람이 차를 사기 위해 아끼고 아껴서 저축하여 겨우 돈을 마련했다. 그가 자동차 대리점에 가서 신청을 하자 차는 10년 후에나 온다고 했다. 남자가 물었다.
"그럼, 오전에 오나요, 오후에 오나요?"
"별걸 다 묻는군요. 아직 한참의 세월이 남았잖아요?"
"왜냐하면 오늘 수도 수리를 신청했는 데, 수리공이 10년 후 오전에 온다고 했걸랑요."


혁명을 위해!

한 러시아 남자가 술집에 들어갔다.
"맥주 한잔 주슈."
"1 루블입니다."
바텐더가 손을 내밀자 남자는 인상을 찌푸리며 말했다.
"저번에 왔을 때만 해도 50 코페이카였는데?"
"맥주가 50 코페이카, 그리고 당의 영원한 혁명을 위한 기금이 50 코페이카요."
남자는 마지못해서 1 루블을 바텐더에게 주었다. 그러자 바텐더가 50-코페이카를 거슬러 주는 것이었다. 남자가 놀라며 말했다.
"왜 50 코펙을 거슬러 주는거요?"
"맥주가 다 떨어졌어요."


전직 KGB

미국인 친구가 러시아 친구에게 물었다.
"소련 붕괴 이전에 KGB 했던 사람들은 지금 뭐하나?"
"그 사람들 지금 다 택시 운전사 하고 있어. 그게 제일 적당한 직업이더라구."
"왜?"
"손님이 택시를 타서 이름만 말하면 집이 어딘지 다 알거든."

미국인 친구가 러시아 친구에게 물었다.
              Американец спрашивает у русского:
"소련 붕괴 이전에 KGB 했던 사람들은 지금 뭐하나?"
              А что сейчас делают те, кто до развала Союза был кэгэбэшником?
"그 사람들 지금 다 택시 운전사 하고 있어.
              Они сейчас все таксисты.
그게 제일 적당한 직업이더라구."
              Это для них самая подходящая работа.
"왜?"
             Почему?
"손님이 택시를 타서 이름만 말하면 집이 어딘지 다 알거든."
            Да потому что клиент только садится в такси и называет свое имя, а они уже знают, куда везти его.


KGB 활용

구 소련 KGB 사무실에 전화가 울린다. 따르릉-
"여보세요"
"KGB죠?"
"예. 무슨 일입니까?"
"우리 동네 사는 라비노비치가 밀수한 다이아몬드를 가지고 있어요. 뗄나무들 속에 숨겨놨어요."
"알았소."
다음날 KGB가 라비노비치의 집 창고에 들이닥쳐서 뗄나무들을 모두 쪼개며 찾았지만 다이아몬드는 없었다.
잠시 후 라비노비치의 집에 전화가 울린다. 따르릉-
"여보세요"
"나야. 자네 집에 KGB들 왔었나?"
"응."
"뗄나무들 다 쪼개놨지?"
"그래."
"자, 이제 자네 차례야. KGB에 전화해서 우리 뒷뜰 채소밭 좀 파헤쳐줘."


훈장의 값

전쟁에서 공을 세운 유태계 병사가 러시아 정부로부터 훈장을 받게 되었다. 훈장 대신 100루불을 받을 수도 있었다. 유태계 병사가 물었다.
"내가 받게 되는 훈장은 얼마짜리입니까?"
"바보같은 친구같으니라구. 훈장이란 명예일 뿐이지 돈으로 환산하면 1루불도 안돼."
"그러면 훈장과 99루불을 받을 수 없을까요?"
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: egi от 16 Сентября 2004 17:22:54
감자#1 :엄마 난 감자야?
할머니:당근이지!
         감자#1 자살했다............

감자#2 :할머니 전 감자에요?
할머니:오이?!
          감자#2 도 자살했다........

감자#3 :할아버지 제가 감자예요?
할아버지:무라꼬?
           감자#3 도 자살했다.......

ㅋㅋㅋ ::)
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: kwisin от 20 Сентября 2004 01:09:07
Кстати, кто-нибудь знает, где можно найти в сети корейские анекдоты (на корейском, естественно)?
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: NEO от 14 Ноября 2004 04:19:49
감자#1 :엄마 난 감자야?
할머니:당근이지!
         감자#1 자살했다............

감자#2 :할머니 전 감자에요?
할머니:오이?!
          감자#2 도 자살했다........

감자#3 :할아버지 제가 감자예요?
할아버지:무라꼬?
           감자#3 도 자살했다.......

ㅋㅋㅋ ::)

감자#4 : (최불암에게) 아저씨, 제가 감자예요?
최불암: 파-
          감자#4 도 자살했다......

Кстати, в эпизоде 감자#2 бабушка сказала не просто "오이(огурец)", а двусмысленное "오이야": 1) (Нет, ты) огурец; 2) Конечно(, ты картофель) (тут "오이야" это диалектное произношение "그래(Да, ты прав)").
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: NEO от 15 Ноября 2004 17:58:16
http://no-smok.net/nsmk/_c0_da_ba_bb_c1_d6_c0_c7_bf_cd_be_cf_bc_d2
;D
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: Dr.An от 15 Января 2005 19:13:07
재미있지. 아주 옛날 이야기에요. 한국인 사고가 우리를 비해 틀리니 이해하기가 힘들지요.
Название: КОРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ
Отправлено: Anyong от 07 Апреля 2005 06:23:03
신사 와 숙녀  앙연!
[/b]

Хотелось бы посмеяться над корейским юмором хехе, поэтому форумчане в этом разделе Вы можете как смеяться и радоваться, так и писать свои анекдоты, тем самым делясь своей радостью с окружающими![/color]
Название: Re: КОРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ
Отправлено: Anyong от 07 Апреля 2005 06:35:15
Напишу-ка я сначала.
Значит так:
Жила была на свете семейка свинюшек. Мать  с тремя своими хряками.
Хряки подрастали, много стали хавать, а тут еще муж - козел бросил и
мать решила значит от одного хряка избавиться. Этот хряк был самым младшим
и звали его норанпиг(노랑pig). Короче отвела мать этого самого норанпига в ближайший лес и оставила.
Приходит домой, открывает дверь, смотрит - лежит этот норапиг на кровати со всеми и телевизор смотрит...
Мать- ?
Взяла на следующий день отвела в лес по-дальше. Вечером уставшая приходит домой, открывает дверь,
смотрит  а норанпиг уже дома сидит и щиксует(식사하다), ну она уже не вытерпела, схватила его за шиворот и понесла
вообще в лес, за три девять...
Короче приходит домой убитая усталостью, открывает дверь своего дома, смотрит......а норанпига дома нет.
Название: Re: КОРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ
Отправлено: Anyong от 07 Апреля 2005 06:45:35
Короче вот еще анекдот:
в Узбекистан приезжает из Кореи изв. певец Ан Де Ук.
Аэропорт перегружен фанатами, напряженность атмосфере на максимуме итд.
Самолет приземлился. Все ждут выхода певца из самолета. Но Ан Де Ук посмотрел
в иллюминатор, испугался озверевших людей и улетел обратно в Корею.
Через год приезжает опять, смотрит в иллюминатор - теже озверевшие люди,
с плакатами, прорывают оцепление итд. - короче опять улетает в Корею.
Прошел год, аэропорт в Узбекистане принимает того же певца Ан Де Ука.
Озверевшей массы людей уже нет, оцепления тоже,только горстка самых
преданных фанов ждет появления певца из самолета...
Открывается дверь самолета, все замерли...
И выходит кто??? ;D
Правильно норанпиг.
уфф устал писать...
Название: Re: КОРЕЙСКИЕ АНЕКДОТЫ
Отправлено: nat_lee от 09 Апреля 2005 10:41:04
신사 와 숙녀  앙연!
[/b]

Хотелось бы посмеяться над корейским юмором хехе, поэтому форумчане в этом разделе Вы можете как смеяться и радоваться, так и писать свои анекдоты, тем самым делясь своей радостью с окружающими![/color]

Etot anekdot mne rasskazal odin koreets:

Pozhenilis' odnazhdy kanjang i twenjang. V prevuyu brachnuyu noch kanjang priznayotsya twenjangu, "sluchai, a ya ved' na samom dele ne koreisky kanjang, a japonsky..."  togda twenjang vzdohnuv govorit, "a ja voobsche ne twenjang... "  ;D
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Октября 2005 03:45:46
감자#1 :엄마 난 감자야?
할머니:당근이지!
          감자#1 자살했다............

감자#2 :할머니 전 감자에요?
할머니:오이?!
           감자#2 도 자살했다........

감자#3 :할아버지 제가 감자예요?
할아버지:무라꼬?
            감자#3 도 자살했다.......

ㅋㅋㅋ ::)

할아버지:무라꼬? - при чем здесь 무라꼬?
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: JJ в Разливе! от 09 Октября 2005 03:46:40
감자#1 :엄마 난 감자야?
할머니:당근이지!
          감자#1 자살했다............

감자#2 :할머니 전 감자에요?
할머니:오이?!
           감자#2 도 자살했다........

감자#3 :할아버지 제가 감자예요?
할아버지:무라꼬?
            감자#3 도 자살했다.......

ㅋㅋㅋ ::)
감자#4 : (최불암에게) 아저씨, 제가 감자예요?
최불암: 파-
           감자#4 도 자살했다......

Кстати, в эпизоде 감자#2 бабушка сказала не просто "오이(огурец)", а двусмысленное "오이야": 1) (Нет, ты) огурец; 2) Конечно(, ты картофель) (тут "오이야" это диалектное произношение "그래(Да, ты прав)").
최불암: 파-  ????? 파 - 이게 뭐야?
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: abcdef от 09 Октября 2005 06:03:43
Поймали конкистадоры индейского вождя и давай пытать. Вождь по-испански ни гу-гу, нашелся один молодой индеец-переводчик. Руки вождю крутят и беседуют:
Испанцы: "Где золото?"
Переводчик: " Спрашивают, где золото."
Вождь: "Не скажу, хоть убейте!"
Переводчик: "Великий Вождь не скажет, хоть убейте!"
Испанцы: "Считаем до 10 и стреляем."
Переводчик: "Считают до 10 и стреляют."
Вождь: "Скажи им, золото в пещере у водопада."
Переводчик: "Великий Вождь говорит, стреляйте."

Другие анекдоты о переводчиках : http://abcdef.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=5
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: JJ в Разливе! от 10 Октября 2005 04:10:56
http://blog.empas.com/igiverose/10631101


역사는 반복한다

아버지:우리 아이 역사 과목은 어떻습니까? 저도 그 과목에서는 신통치 못했거든요.

선생님:역사는 되풀이되는 법입니다.





한국인

술집에 독일 사람이 들어와서 술을 한 잔 마시면 술집 종업원은 이렇게 생각한다.

“저 사람, 오늘 기분이 좋은 모양이구먼.“

두 잔을 마시면

“이런, 집안에 안 좋은 일이 있었나 본데?”

그리고 세 잔을 마시면

“저런, 사업이 잘 안되는가 보군.”

하지만 다섯 잔을 연거푸 마시면 종업원은 이렇게 생각한다.

“저 사람 한국인이구먼”





아버님 장례식 합의

아버지의 시신을 병풍 뒤에 안치해 놓고 삼형제가 내일 장례식에 관한 협의를 하던 중에 일어난 일이다.

큰 형:내일 장례식은 우리 가문의 위세를 보일 기회로 잡고, 버스 세 대, 승용차는 열 대 이상 동원하여 화려한 장례 행렬로 장지로 가도록 하자.

둘째형:형님! 뭐 그렇게까지 할 것 있어요? 기왕 아버님은 돌아가셨고 돈 들여서 버스까지 대절할 것 있습니까? 승용차 한 대로 뒤 트렁크에 관을 싣고 우리 삼형제만 가면 간단할 텐데.

이런 형제간의 이야기를 듣고 있던 죽은 아버지가 하도 어이가 없어 관뚜껑을 열고 나와서는 한다는 말씀이

아버지:이놈들아! 나는 걸어서 장지로 갈 테니 너희들은 삽이나 들고 따라오너라!
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: egi от 16 Февраля 2006 13:27:19
감자#1 :엄마 난 감자야?
할머니:당근이지!
          감자#1 자살했다............

감자#2 :할머니 전 감자에요?
할머니:오이?!
           감자#2 도 자살했다........

감자#3 :할아버지 제가 감자예요?
할아버지:무라꼬?
            감자#3 도 자살했다.......

ㅋㅋㅋ ::)

할아버지:무라꼬? - при чем здесь 무라꼬?

무라꼬 eto dialektnoye proiznoshenie 뭐라고? ne pomnyu chiyo....
Название: Re: Прочитал сам - расскажи другому! (Анекдоты)
Отправлено: ksen от 27 Февраля 2006 15:11:24
http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/text_htm/r_text/30r.htm#

Слова, который помогут вам спросить дорогу
머리 [meori] : голова
얼굴 [eolgul] : лицо
눈 [nun] : глаза
코 [ko] : нос
귀 [gwi] : уши
...

Названия общественных заведений и зданий
감기 [gamgi] : простуда
두통 [dutong] : головная боль
소화불량 [sohwabullyang] : несварение желудка
변비 [byeonbi] : запор
설사 [seolsa] : понос