黄帝
中国古史传说时期最早的宗祖神,华夏族形成后被公认为全族的始祖。上古时期约在姬水一带(即东起渭水西迄湟水之间今陕甘青地境的古齐家文化区域)形成的较为先进的黄帝族 ,即因这位杰出的始祖而得名 。黄帝族和住在姜水(在今陕西岐山、武功附近注入渭水)一带的姜姓炎帝族世代互通婚姻。后黄帝族后裔中的一支进入今山西南部,创造了夏文化,遂称夏族。
С 蒂 разобрались, спасибо.
С 蒂 не могу понять, как возникло выражение 黄梁一梦 (смысл всего выражения я в словаре видел).
как я понял, в дисскуссии ведомой никто Вы не подумали, уважаемый Квисин, сказать оппоненту, что в китае пишут иероглифами.... потому хуан хуану рознь.
кстати, ВМ, ваш Ди имеет больше отношения к женщинам...:)
С 蒂 разобрались, спасибо.
Но вот про 皇 никто ни слова не сказал, а интересно было бы понять, по каким соображениям Цин Ши Хуанди свой титул образовывал.
По его утверждению "ди" - не самостоятельный титул, а всего лишь сокращение от "хуанди".
А "ван" по другому его утверждению, это всегда и исключительно только "царь" и никогда не "император". Ни на каком этапе истории.
Относительно употребления "ди" и "хуан-ди". Что вы скажете по поводу вот этого комментария Таскина к применению термина "ди" Сыма Цянем для эпохи Инь-Шан:
P.S. Хотелось бы услышать комментарий к ещё одному утверждению оппонента. По его мнению Qin правильно произностися как "Тин".
Относительно употребления "ди" и "хуан-ди". Что вы скажете по поводу вот этого комментария Таскина к применению термина "ди" Сыма Цянем для эпохи Инь-Шан:
"126. Как отмечалось в примечаниях к гл. I, автор Ши цзи стремится применить титул 'император' ко всем правителям древности, включая и легендарный период. Все иньские правители после Чэн-тана тоже именуются ди. Однако известно, что в чжоуских книгах титул ди почти не употреблялся. В Шан шу и Ли цзи для ранних периодов применяется титул ван, а в Ши цзине шанские правители называются хоу, О прежних правителях обычно говорится: сяньван, сянь-гун, сянь-хоу.
Это подтверждается и надписями на гадательных костях, где гадание ведется только от имени вана. Иероглиф, расшифровываемый как ди выступает в значении 'верховный владыка, божество' или 'жертвы верховному владыке', что убедительно показано в работах Ху Хоу-сюаня 'О жертвах четырем странам света', японского ученого Сима Кунио 'Изучение гадательных терминов, связанных с жертвоприношениями' и Чэнь Мзн-цзя 'Сводное исследование'. С 'верховным владыкой, высшим духом' иньцы связывали все хорошие и дурные явления. Ди повелевал и властвовал, персонифицируясь обычно в образе древнейшего предка иньского племени (Ди-цзюнь, Ди-куй).
Профессор Хоу Вай-лу считает, что: 'Ди в религиозных представлениях иньской эпохи означал дух родоначальника племени' ('Общая история китайской мысли', стр. 83).
Таким образом, употребление титула 'император' для иньского и более ранних периодов - позднейшая традиция. На несоответствие этой фразы в Ши цзи истинному положению дел обратил внимание еще Сыма Гуан (1019-1086), который в книге Цзи гу лу писал: 'Коль скоро правителей не величали ди, каким образом можно порицать этот титул? На каком основании историк так написал?' (цит. по: ЛЮШ, кн. 1, стр. 43).
Представляется, что Сыма Цянь, копируя строй циньского и ханьского периодов, стал именовать 'императорами' всех древних правителей, но, дойдя до чжоуского периода, о котором имелись уже неопровержимые источники с именами всех правителей, титулуемых только ванами, был вынужден вставить фразу о порицании императорского титула ди".
Вопрос: в чем различие титулов ди и хуанди? Употреблялось ли "хуанди" как титул китайских императоров (прежде всего эпохи Хань), а не только как часть имени Цинь Ши-хуанди?
Хотелось бы услышать комментарий к ещё одному утверждению оппонента. По его мнению Qin правильно произностися как "Тин".
Принято писать "империя Чжоу"? Принято.
Так что же даёт основание считать что "ди" всего лишь сокращение? Почему основной вариант "хуанди" а "ди" сокращегие, а не наоборот - "ди" собственно титул, а "хуан" определение к нему? Что-то типа аналога "махараджа" или "великий князь"?
Так что же даёт основание считать что "ди" всего лишь сокращение? Почему основной вариант "хуанди" а "ди" сокращегие, а не наоборот - "ди" собственно титул, а "хуан" определение к нему?
Можно ли на нашем уровне знаний говорить что именно появлени5е термина "хуанди" привело к расширению значения "ди"? Ведь по большому счёту м можем только догадываться о мотивах Ши Хуана при принятии титула "хуанди". Вполне возможно что что такое расширенное толкование термина "ди" уже существовало. Ведь в нашем распоряжении нет текстов собственно периода Цинь. Да и с позднечжоусскими большой напряг.
Так что если о первичности "ди" по отношению к "хуанди" можно говорить совершенно поределённо, то в отношении появления расширенного толкования термина "ди" под влиянием "хуанди", ане до того - только на уровне предположений.
Кстати, связь иньского божества-ди и ди - титула времени Чжаньго-Цинь далеко не очевидна. Мы явно имеем здесь омонимичную связь, но была ли в реальности связь смысловая или произошла обычная контаминация знаков, например, при реформе письменности, мы не знаем.
Это подтверждается и надписями на гадательных костях, где гадание ведется только от имени вана. Иероглиф, расшифровываемый как ди выступает в значении 'верховный владыка, божество' или 'жертвы верховному владыке', что убедительно показано в работах Ху Хоу-сюаня 'О жертвах четырем странам света', японского ученого Сима Кунио 'Изучение гадательных терминов, связанных с жертвоприношениями' и Чэнь Мзн-цзя 'Сводное исследование'. С 'верховным владыкой, высшим духом' иньцы связывали все хорошие и дурные явления. Ди повелевал и властвовал, персонифицируясь обычно в образе древнейшего предка иньского племени (Ди-цзюнь, Ди-куй).
Профессор Хоу Вай-лу считает, что: 'Ди в религиозных представлениях иньской эпохи означал дух родоначальника племени' ('Общая история китайской мысли', стр. 83).
Собственно, ди в значении правитель появляется в 288 году, когда правители Цинь и Ци заключили между собой пакт о разделе влияния и направлениях военных походов. В договоре правители Цинь и Ци называются соответственно западным и восточным ди, и это, видимо, самый первый случай употребления титула. Интересно, что по крайней мере для Цинь это период, когда был выбран путь для военного объединения Китая. То есть не термин ди противопоставлялся не только титулу гун – он явно был выше этого, - но и титулу ван, поскольку претензии простирались и на чжоусское владение.
Абсолютно согласен. Иероглиф "ди" мог получить свое новое значение и в результате "ложного заимствования" (假借) - подобных примеров в истории китайского языка много. Тем не менее, ни в источниках, ни в исследовательских трудах по этимологии такой классификации за ним я не наблюдал.
Еще о ложных этимологиях. Здесь, собственно, никогда нельзя говорить наверняка. Но вот, кажется в Шовэне (если я ничего не путаю) слово хуан из хуанди сопоставляется с гуан "обширный", потому, дескать, что всеохватный он и т.д. То же, опять же, Янь Шигу пишет в комментарии к термину шаньюй в Ханьшу. You never know, как говорится. Хотя в случае с ди я с Вами пожалуй соглашусь.
《說文解字》: “皇,大也。从自,自,始也,始皇者,三皇大君也。自,讀若鼻,今俗以始生子為鼻子。”
吳大澂古籀補: “皇,大也。日出土則光大,日為君象,故三皇稱皇。”
朱芳圃《殷周文字釋叢》: “皇即煌之本字。”
按: 皇象王著冠冕形。
Ваша цитата, уважаемый Sat Аbhava, конечно, может поколебать мои построения. Но нужны некоторые вводные. Что за надпись (тип сосуда, место нахождения и т.д.). Вигера (или он Вижэ?) у меня нет и доберусь я до него не скоро.
Кстати, подскажите, пожалуйста, значение 5 знака во второй строке – я тут без словарей оказался.
Фамилия-то всё равно немецкая, но по французски должна (хоть и не обязана :D) читаться как "Вьеже".
А вообще-то очень правильная дискуссия. Жаль, что сегодня так и не успел прочитать. Но, присоединяясь, "вы пишите, вы пишите - вам зачтётся"... :D)
Ван-выонг - это при жизни. Посмертное имя по сообщению "Вьет ши лыок" - Хо. Игорь как раз о посметном имени и говорит. Вполне возможно что в оригинале летописи он и был Хо де. Просто китайский переписчик выкинул "де", как, по его собственому признаию выкинул "Дай" из названия - первоначально было "Дайвьет ши лыок".
Хотя предложение Satabhava будет получше.
Квисину
По поводу "хуанди". Что бы не толочь воду в ступе предлагаю такой вариант:
"Ди" - собственно "император". "Хуанди" - титул с эпитетом типа "махараджа".
С таким подходом согласны?
Фамилия-то всё равно немецкая, но по французски должна (хоть и не обязана :D) читаться как "Вьеже".
А вообще-то очень правильная дискуссия. Жаль, что сегодня так и не успел прочитать. Но, присоединяясь, "вы пишите, вы пишите - вам зачтётся"... :D)
Что касается фамилии, то она 100% НЕ немецкая с лингвистической точки зрения, к тому же в Германии зарегистрирован единственный Viger (Viger David), проживающий недалеко от границы с Францией.
Кажется, уважаемый Sat Abhava, Вы отстаивали относительно раннее появление титула ди, нет?