Восточное Полушарие

Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Guo Jing-yun от 06 Февраля 2005 20:21:43

Название: 風嘯澗喇
Отправлено: Guo Jing-yun от 06 Февраля 2005 20:21:43
Горные птахи
стремительность держат покоем;
лепестков суматохи
нежны, невесомо раскованы....

Киноварь с просинью
достигли согласья под кистью —
видно, тысячи осеней
сквозят в белой маковке птичьей.

Император Хуэй-цзун, написано между 1119-1125 гг.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 06 Февраля 2005 22:03:20
Предлагаю разобрать мой перевод четверостишия Бо Цзюйи:

樂府•楊柳枝

葉含濃露如啼眼
枝嫋輕風似舞腰
小樹不禁攀折苦
乞君留取兩三條


Листочки на иве залиты росой, // как будто слезами глаза;
Побеги колышутся под ветерком, // как пояс плясуньи, на ней.
Обламывать деревце в горькой тоске // мне Вам заповедать нельзя,
Но Вас умоляю - оставьте расти // хотя б пару-тройку ветвей.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: pnkv от 06 Февраля 2005 23:21:41
葉含濃露 какой-то странный образ. Тогда это не роса, а здесь влага, сок. Мне трудно представить росу внутри чего-либо. Получается сочные листья. Стоит на них надавить, и они брызнут соком. В том смысле, что причинить боль очень легко.



Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 07 Февраля 2005 01:09:25

葉含濃露如啼眼
Листочки на иве залиты росой, // как будто слезами глаза;
Листочки не залиты росой. Заливать – это сверху. А они внутри себя таят 含 (хань) обилие рос так, как глаза таят в себе слезы. Она не плачет, но слезы всегда живут внутри глаз, как росная влага. Об этом и первая строка.

Конечно, этот смысл был так именно мною и понят. Оказалось только трудно выразить. Можно сравнить использование того же знака у Ду Фу в одном из его цзюэцзюй:

窗含西嶺千秋雪

 
Цитировать
枝嫋輕風似舞腰
Побеги колышутся под ветерком, // как пояс плясуньи, на ней.

Здесь нет пояса. Это не 腰帶, а 腰. Поэтому ветки колышутся (мне больше нравится извиваются, но это не существенно) именно, как талия танцовщицы.

Согласен. Только глагол надо найти поприличней, без отрицательной стилистической окраски. У нас ведь в русском языке извиваются только змеи, да ещё люди в конвульсиях или в пароксизме страсти.  :)

Цитировать
小樹不禁攀折苦
Обламывать деревце в горькой тоске // мне Вам заповедать нельзя,
Для Вас, видимо составило проблему словосочетание 不禁 (бу цзинь). Оно многозначно. Однако наиболее распространенным именно в танской поэзии (например, у Ду Фу) был вариант синонима 接受不了, т.е. не перенести. Иными словами, маленькому деревцу не снести горчи обламывания. Надо также вспомнить смысл образа «обломать ивовые ветки» 攀折苦. А он явен из стихотворения Чжантайская Ива. Это любовный смысл.

Можно об этом эротическом нюансе чуть-чуть поподробнее. Почему не перенести? Неужели это так смертельно? А мне почему-то показалось, что здесь символика горечи расставания с её обязательным обламыванием ивовых ветвей при прощании. Автор случайно не накануне своей отставки его написал (хоть и от лица "ивовой" танцовщицы)?

Цитировать
乞君留取兩三條
Но Вас умоляю - оставьте расти // хотя б пару-тройку ветвей.
Здесь вся проблема в первом иероглифе 乞. Дело в том, что помимо значения «просьба», «мольба», он может иметь смысл «одаривать». Употребление это также было популярно в Тан.

Отсюда смысл пары последних строк: Хоть маленькому деревцу и не снести горечи обломанных веток, но оно все же подарит господину 2-3 веточки. Т.е. эротический образ ивовой прелестницы, которая, несмотря на боль, одарит господина ивовой радостью.

А куда же тогда девать глагол "оставить" или "сохранить" — 留取?

Цитировать
А теперь осталось самое трудное. Сказать это по-русски. Если Вы не против, попробуем это сделать и встретимся, когда получится.

Будем постараться. :)
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 07 Февраля 2005 01:13:36
Знаменитый конфуцианский философ Чэн И (程頤, 1033~1107) (宋代理學家)

Разрежена дымка, легки дуновенья,
        и скоро уж полдень на небе.
Касаясь цветенья, вдоль ивовой тени
        шагаю к потокам я прежним.
И нынешним людям не ведомо, нет,
        что сердце мое льнет к веселью…
Скажу вам: учусь я у юности лет
        тайком отдаваться безделью.


А по моим данным это написал его братец Чэн Хао, тоже философ.

雲淡風輕近午天
傍花隨柳過前川
時人不識余心樂
將謂偷閒學少年


А вот кстати и мой перевод:

К полудню облака редки
         на лёгком ветерке.
Среди цветов, аллеей ив
         я выхожу к реке.
Неведом людям тот восторг,
         что сердце мне объял,
— Резвится, скажут, как юнец,
         что школу прогулял!

Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 07 Февраля 2005 04:35:21
В словаре БКРС "jin1" в значении "вытерпеть" помечено как "новокит.", поэтому я не вполне уверен, был ли этот смысл возможен в танскую эпоху.

С другой стороны, есть значение "годиться", "быть пригодным". Посему, 3-я строка может быть переведена как "Малое деревцо [ивушку] негоже [Вам] ломать, [даже] страдая".

Тогда естественным продолжением звучит 4-я: "Молю, господина, оставить [ей] [хотя бы] две-три [ростовых] побега", т.е., прощаясь, не обламывать деревцо совсем уж "под нулёвку". Значение "qi3" — "жаловать", "даровать" — в этот контекст, увы, не укладывается.

Но проекция образа ивушки на юную женщину — наложницу, содержанку, наконец, просто girlfriend'a — Бо Цзюйи, естественно, не исключается, и даже всячески приветствуется. 
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 09 Февраля 2005 18:52:03
Затаили листья росы
        будто взгляд рыдания
Ветка с ветром чертят позы,
        словно с танцем талия
Крошке деревцу нет мочи!
        горько прутья сломлены…
Дарит юным две-три почки
        чтоб хранили, помнили…


Мне нравится этот перевод прежде всего общим подходом к стилистике. Как я уже писал переводчику в личном послании, мне вышеприведенный текст по тону напоминает жанр русских народных страданий, китайским аналогом чего, собственно, и является оригинал. Жанр "новых юэфу" — авторской имитации незатейливой, но трогательной народной песни — стал для Бо Цзюйи одним из любимых. Стихотворение это написано от лица Ивушки, молодой гейши, (пардон за японизм), прощающейся со своим покровителем (ср. русский "страдательный" аналог "залётка", "матаня" — "любимый"), переезжающим на новое место службы. Единственное, с чем я всё равно не могу согласиться, это интрепретация последней строки. Речь о дарении здесь явно не идёт (это следует даже из грамматики), речь идет о мольбе, обращенной к господину, не обламывать дерево до конца, дать ивушке возможность продолжать рости (ср. текст 3-й строки: "Деревцу не вынести горечи (или боли) обломанных ветвей"), слово "оставить" значит "оставить рости", "не ломать", а не "оставить у себя". Это же логически однозначно выводится из 3-й строки. Кстати, слово "юным", использованное в переводе, ничем не мотивировано — в оригинале-то его даже близко нет. Разве что в шутку можно провести китайско-немецко-русскую параллель "jun" —> "junge" —> "юный".;)  Какой же истинный смысл спрятан в 4-й строке — т.е. о чём в действительности просит юная куртизанка — лично мне пока неясно, тем более, что у меня под рукой нет китайского комментария.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 09 Февраля 2005 21:57:43
Цитировать
樂府•楊柳枝

葉含濃露如啼眼
枝嫋輕風似舞腰
小樹不禁攀折苦
乞君留取兩三條


В листьях росинки таятся-прячутся,
                                            словно в глазах - болести,
Тонкие ветви под ветром маются
                                            в гибкой нежности танца...
Сломанной ивушке так страдается
                                                невыносимо горестно -
Пусть же хоть с тобой эти слёзы,
                                                   эти ветви останутся.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 09 Февраля 2005 23:07:45
Мне кажется, в "болестях" недостаточно читается влага (сравнение с росой).
   Согласен. "Болести" были несколько притянуты за уши ради скудненькой рифмы. Я бы взял охотнее "слёзы" или "паводок". Врочем, в оригинале тоже в глазах нет влаги.
Цитировать
В танце у Бо Цзюй-и есть уточнение про талию.
   В русском переводе "талию" сложно передать, потому что надо уточнять, кому она принадлежит, а это создаёт излишнюю смысловую нагрузку. Поэтому я попытался описать только "ощущение" танцующей девушки. Впрочем, это всего лишь вопрос методического подхода к переводу. Где-то мы уже дискутировали с Baruchim'ом на тему буквализма и буквальности в переводах китайской поэзии.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 10 Февраля 2005 18:22:49
Мои новые "пять копеек" (или my two cents' worth) в копилку переводов Бо Цзюйи.

Капли росы на листочках блестят, // словно слезинки во взоре.
Ветви сгибаются под ветерком, // будто стан девичий в танце.
Деревцу вынести будет невмочь // кроны обломанной горе.
Вас умоляю, пусть две или три // веточки иве останутся.

Рифма "танце" — "останутся" не заимствована из перевода уважаемого Echter'а, этот перевод я увидел уже после того, как пришел на работу. А свой сделал до этого, едучи на вышесказанную работу в московском метрополитене им. В.И.Ленина.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 11 Февраля 2005 00:48:49

Романс из драмы "Мешочек с благовониями" (15 в.)

Меж цветов под ивой у стрехи –
Девичьих волос пьянят шелка,
А в межгорье в полостях реки –
Лишь восточный ветер и тоска.
      
Конь разрежет воздух пополам,
Позабыв о стойбище родном.
Ряска спит, покорная волнам,
Кулики — в камыш, лещи — на дно.

Затуманила забвения роса
Дом и мать, и ивы волоса...
Вон Лоян – за дальнею горой!
Там – дворец Небесно-Золотой!


Браво! Прекрасный перевод. Облачная лёгкость, свобода и чистота в каждом слове. Эх, ещё бы оригинал увидеть! А, впрочем, зачем он? Ведь это и так стихи! Уберите Лоян, и кто тогда скажет, что это перевод с китайского!
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 11 Февраля 2005 16:16:58
Эх, ещё бы оригинал увидеть!
Это юэ-фу из минских песенников. Их нет в электронном виде. Потом придется их набирать. Кстати в целом минские юэ-фу в оригинале значительно уступают поэзии Тан или Сун.
Вынуждена немного отойти от Бо Цзюй-и, но буду загдядывать и ждать Ваши переводы, переводы Echter'а, может еще у кого-то будут красивые мысли
郭靜云 
Эту тему ещё нельзя считать закрытой. Многие вопросы пока остаются без ответа. В частности, название цикла, которое часто повторяется и внутри стихов цикла — Ян-лю-чжи — "Ивовая Лозинка", — это имя певички (см. описательное название 4-го стихотворения цикла), с которой лирический герой прощается, уезжая из столичного Лояна на малую родину, после своей отставки (см. 3-я строка 2-го стихотворения цикла). В предыдущей строке он именуется Цзуй-вэн — "хмельной старикан". Так откуда же взялся "юноша", о котором упоминала Го Цзинъюнь? Там же, во 2-м стихотворении, упомянуты две веточки ивы (лян-чжи ян-лю) в "теремке" (сяо-лоу), — видимо, лоянский дом лирического героя — столько лет (до-нян) составлявшие компанию "хмельному старикану". Есть ли какая-нибудь связь между ними и "двумя-тремя прутиками" (читай: ветками) (лян-сань тяо), упомянутыми в 9-м стихотворении, которое было переведено сразу тремя форумчанами? Короче, нужна информация биографического плана, относящаяся ко времени создания цикла. Лишь зная её, мы сможем более или менее верно перевести не слова, а смысл стихов Бо Цзюйи. Попробую задействовать для этого свои связи.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 12 Февраля 2005 19:11:49
После долгих размышлений, я пришёл к выводу что в последних двух строках написано следующее:

Деревцу (иве) не вынести горечи (боли) быть [полностью] обломанным,
[Поэтому] умоляю господина взять себе [только] две-три прутика (веточки).

В плане возражения на аргументы Го Цзинъюнь, скажу, что qi4 — в значении "даровать", "жаловать" — во-первых, стилистически окрашено смыслом "от высшего -> низшему" (например, "боярин пожаловал ему шубу со своего плеча, да чарку зелена-вина"), а в нашем случае всё как раз таки наоборот, раз уж мы признали, что jun1 однозначно является обращением к высшему (мужчине, господину). К тому же это значение с чтением qi4 принадлежит древнему языку, т.е. в эпоху Тан оно уже было явным архаизмом.

Впрочем, и с этим можно было согласиться, но наше-то стихотворение написано в жанре синь юэфу, где заведомо декларировались простота и приближение к живому, современному разговорному языку. Поэзия с ориентацией на древность, наверное, звучала бы для тогдашних китайцев примерно так, как для нас сейчас звучит Василий Кириллович Тредиаковский (1703-68), в то время как поэзия жанра синь юэфу должна была восприниматься ими так, как нами воспринимается Алексей Васильевич Кольцов (1809-42)).   

Тем не менее даже такой внутренне логичный перевод, лично мне на даёт удовлетворительного понимания истинного (скрытого) смысла стихотворения.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: kwisin от 13 Февраля 2005 01:20:03
Цитировать
Господин Kwisin, проверьте, пожалуйста, свое утверждение. В чем все-таки разница между님 и군?

Заглянул для очистки совести в 엣센스 國語 辭典, 님 (ним) - синоним 군 (君). Разница в том, что 님 - исконно корейское слово.

А вот что пишет Л. Р. Концевич:  "Конечно, в его (Чон Чхоля) произведениях нередко можно встретить корейское слово "ним", что значит "государь", "господин", "хозяин". И в некоторых стихах оно употребляется в этом, прямом, смысле... Впрочем, гораздо чаще под словом "ним" Чон Чхоль подразумевает "любимый, любимая", как бы подчеркивая высшую форму любви и уважения между женщиной и мужчиной" (Л. Р. Концевич. Чон Чхоль и его поэзия // Чон Чхоль. Одинокий журавль. М., 1979 г., стр. 21 - 22).

Чон Чхоль - корейский поэт XVI века.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 13 Февраля 2005 03:46:41
Скорее наоборот, учитывая то, что в "дарении" сохраняется элемент "просьбы", т.е. "прошу принять."

Ну, если даже так, то практически никакого различия в нашем понимании 4-й строки не остается.
У Вас: "Дарю Вам, господин, чтобы сохранили у себя 2-3 веточки...",
У меня: "Прошу Вас, господин, взять себе [лишь] 2-3 веточки...".

Цитировать
Ваша дотошная настойчивость мне очень нравится, она обязательно должна привести к хорошему результату.

Спор хорош, если в нём рождается истина. Похоже, наш спор именно таков! Я всегда поверяю китайское стихотворение логикой, если что-то в нём не стыкуется, не складывается идеально, как perfect jigsaw puzzle, то значит оно либо неправильно понято, либо недопонято по причине неполной информированности переводящего.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 13 Февраля 2005 17:20:15
Вы знаете, очень забавно. Специально еще раз просмотрела разные 工具書. Поразительно то, что все оказалось наоборот.
乞 в значении "молить" - более древнее и классическое. А в значении "давать" - более позднее, фиксируется только с Восточной Хань и популярно для танской лирической (а не классицизирующей) поэзии.

Не могу согласиться с этим утверждением и берусь это доказать. В абсолютном большинстве составных слов путунхуа, куда входит иероглиф , он используется в значении "просить" и, соответственно, имеет чтение [qi3]. Тот же иероглиф со значением "давать", "жаловать" [qi4] был найден мною в БКРС лишь в одном(!) сочетании: [qi4ga5]. Отсюда можно сделать единственный логический вывод: такое значение было архаичным и практически вышло из употребления на момент формирования корпуса современной лексики китайского языка. Кстати, в БКРС [qi4] помечено звёздочкой, что означает "устарело после III в. н.э.".
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 13 Февраля 2005 20:17:27
К тому же я считаю, что тут именно промежуточное значение "просить-преподносить", "молить принять и хранить", а вопрос фонетики еще более сложен, боюсь, это было даже не ци.

Что до чтения, согласен, об нём нам сложно судить. Лучшее, что мы можем, это справиться о нём в словаре Карлгрена.

А по поводу "просить" vs. "давать" нашёл в китайском Интернете следующее:

《杨柳枝词八首》(七)开头两句说带著浓重露水的柳叶好像正在啼哭的泪眼,那在轻风中袅袅翻飞的柳枝恰似舞女的细腰。这两句描写杨柳可以称得上惟妙惟肖了,同时又留下了一个小小的悬念─“啼”字落在何处?后两句直书胸臆,劝告人们不要攀折柳枝,语意恳切,一个“苦”字极巧妙的照应了首句的“啼”字,解开了悬念,全诗浑然天成。
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Сат Абхава от 13 Февраля 2005 22:09:46
Или свинско-потребительское отношение полуграмотного утенка (см. картину) к танским стихам
Впрочем, он, может, не учел, что его будут читать и обсуждать знатоки из числа иностранцев. Так, пошутил для для своих.

Я, конечно, человек в данной дискуссии посторонний, но читать подобные заявления...  :-\ :-\ ... неприятно. Очень неприятно! Я, разумеется, понимаю, что "знатоки" могут позволить себе подобные оценки в адрес кого угодно - хоть китайца, хоть иностранца, хоть школьника, хоть человека в возрасте... И те же "полуграмотные китайцы", которые составляют академические толковые словари китайского языка, этим "знатокам", наверное, тоже не указ. Но все же... Позвольте процитировать. Не для "знатоков", конечно... Им виднее... ;) Но тем, кто не считает себя самым большим знатоком, наверное, будет интересно... :)

臺灣教育部國語辭典
Цитировать
【乞】
...
2. 引申為希冀、盼望的意思。文選˙李密 ˙ 陳情表:烏鳥私情,願乞終養。唐 ˙ 白居易 ˙ 楊柳枝詞八首之七:小樹不禁攀折苦,乞君留取兩三條。
...

Полностью см. http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi?Database=dict&DocNum=89773&GraphicWord=yes&QueryString=乞$

漢語大詞典
Цитировать
【留取】猶留存。取,語助詞。 宋  牟巘 《木蘭花慢‧餞公孫倅》詞:“留取去思無限,江蘺香滿汀洲。” 元 本 高明 《琵琶記‧新進士宴杏園》:“干戈盡戢文教崇,人間此時魚化龍。留取 瓊林 ,勝景無窮。” 清  陳維崧 《賀新郎‧賀程崑侖生日並送其之任皖城》詞:“留取臂間長命縷,筭節過五日剛踰九,重為我先生壽。”

【取】 
I.  ㄑㄩˇ
...
20.助詞。表動態。猶“得”。 唐  杜甫 《酬韋韶州見寄》詩:“雖無南過雁,看取北來魚。” 清  鄭燮 《予告歸里畫竹別濰縣紳士民》詩:“寫取一枝清瘦竹,秋風江上作漁竿。”
21.助詞。表動態。猶“著”。 唐  李白 《短歌行》:“歌聲苦,詞亦苦,四座少年君聽取。” 宋  蘇軾 《雨中花慢》詞:“不如留取,十分春態,付與明年。”
...

Извините, что вставил свои пять юаней там, где меня об этом не просили... :-[
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Сат Абхава от 13 Февраля 2005 23:30:23
Во-первых, что Вы собственно хотите доказать?
Что брать реплики с китайских (равно как и с русских) Интернет-форумов в качестве солидной аргументации – это допустимо, то позволю с Вами не согласиться.

Во-вторых, мне не очень нравится тон вашего письма. По-моему он никем и ничем не спровоцирован.
Неужели Вы хотите сказать, что составители словарей – это и есть те форумные утята, которых обидели? Очень странная позиция. По-моему стоит различать.

Или Вам не понравилось слово «знаток»?
Но неужели вы не способны воспринимать иронию?

Надеюсь, в дальнейшем можно будет беседовать в более спокойном тоне.

Если Вы хотели вывесить еще один вариант перевода иероглифа 乞, то это – прекрасно, но не требует такого обилия эмоций и темпераментного напора. А главное, что этот вариант дает для понимания стиха?
Или он должен нас убедить в том, что это «программа партии зеленых»? Каким образом?

В-третьих, что собственно следует из вывешенных словарных статей? То, что 留取 означает сохранить и сберечь – очевидно и никем пока вроде не оспаривалось.

Что Вы собственно хотите доказать? Только, пожалуйста, четко и без лишних эмоций.
У меня личная просьба ко всем о корректности, в противном случае разговор теряет смысл. Мне кажется, интереснее Бо Цзюй-и, а не вопрос о том, кто на форуме самый умный.

И не нужно никаких извинений. Не знаю, как прочие участники, но лично я рада любому собеседнику, особенно если человек может сообщить что-то новое и интересное.

С уважением ко всем участникам диалога
郭靜云

Мне многое в данной теме не нравится...  :) И в Ваша манера ее вести - в особенности... Но, по большому счету, это не мое дело. Нравится Вашим собеседникам в подобной манере с Вами общаться - это их дело. Мне - не нравится, а потому ни в какие дискуссии я с Вами вступать не собираюсь.

Цитировать
Что Вы собственно хотите доказать?

Вам - ничего... :) Я же ясно написал выше, что приведенные цитаты - не для "знатоков".  ;) А потому адресовал я их вовсе не Вам. Тем же, кому они были адресованы, я могу сказать лишь одно: "Имеющий глаза - увидит..."  :)
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 16 Февраля 2005 16:33:56
По поводу старого вопроса: Чэн И или Чэн Хао принадлежит стишок 偶成
К сожалению, не могу сказать ничего определенного. Входит он в 文集卷三詩銘, т.е. в раздел "стихи и эпитафии" Собрания сочинений Двух Чэнов. Точно, кто из двух братьев является его автором не установлено, хотя наиболее вероятным считается, что это Чэн И.
Поэтому, все, что возможно, это писать "Чэн И или Чэн Хао".

В антологии Цзянь-цзя ши этот стих однозначно атрибутирован как принадлежащий Чэн Хао. Хотя случаи спорной атрибуции и там кое-где встречаются, что, соответственно, освещается в комментарии. Ну, а если сами китайцы двух Чэнов считали чем-то вроде наших братьев Гонкуров или Ильфа-Петрова и печатали под общей "обложкой", то проблема точного авторства стоит здесь явно не настолько остро.   
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 16 Февраля 2005 20:18:25
Если какой-то китаец что-то сказал - это ничего не значит. Он может вообще не знает ничего про Сяо-мань и про ивовую символику (он даже не знает, что стихов не 8, а 12).

Вдогонку к Вашей реплике — вот они наши юэфу среди прочих (http://www.guoxue.com/jibu/yuefusj/yfsj_081.htm). Интересно то, как там они сгруппированы: сначала 2, затем 8 (так что, такой уж ли невежда помянутый Вами "какой-то" китаец?), а ещё двух (наших №№2 и 4) там вообще нет. Да и порядок следования совсем иной.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 17 Февраля 2005 16:20:01
[...]
А ломкая ветка – та, которую можно легко сломать – смысл сразу впечатан в слово. А в тексте Бо Цзюй-и (вспомним и о нем) ветку именно ломают, а не любуются ее тонкостью и хрупкостью.

Вообще-то ивовую ветку сломать не так уж и просто. Это же лоза, а из неё, как известно, и корзины, и мебель плели, да ещё и розги делали, чтобы вкладывать ума нерадивым школярам.

А по поводу смысла стихотворения надо ещё разбираться, тогда может и перевод ещё придётся изменять. Ключ к понимаю, как мне представляется, лежит в том, что в лоянском доме шаншу Бо Цзюйи жили две певички — Фань Су и Сяо Мань. Уста первой он уподоблял спелой вишне — ибо девица эта была искусна в пении, а стан второй сравнивал с ивовой лозой, ибо девица эта замечательно танцевала. Наше стихотворение, похоже, описывает момент, когда Бо Цзюйи получает распоряжение отправляться в ссылку в Цзянчжоу на незначительную должность сыма (помощник областного начальника по военным делам). Девушкам предстоит скорое расставание со своим покровителем, и, возможно, переход на содержание к другому сановнику. Не отсюда ли это: "Деревцам не вынести горя быть обломанными" — одновременно намёк на скорое расставание с нынешним покровителем и на боязнь не завоевать такое же хорошее расположение у нового покровителя. Тогда последняя строка может восприниматься и как просьба к господину Бо Цзюйи взять девушек с собой на новое место службы.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 17 Февраля 2005 16:31:56
Затаили листья росы
         будто взгляд рыдания...

Рыдание — это акустическая (звуковая), а не визуальная (зрительная) категория. Рыдания невозможно увидеть во взгляде, их можно только услышать, а вот слёзы в узких китайских глазах, как и росу на узких ивовых листьях, увидеть можно! Именно так интепретируют это место сами китайцы. Росы нельзя сравнивать с рыданиями, это не сравнение, и тут нельзя построить метафору!
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: pnkv от 17 Февраля 2005 17:33:02
Рыдание — это акустическая (звуковая), а не визуальная (зрительная) категория. Рыдания невозможно увидеть во взгляде, их можно только услышать.

Визуальное восприятие во многом способно замещать акустическое. Поэтому фраза

Затаили листья росы
         будто взгляд рыдания...

не кажется невозможной.

Рыдание возможно увидеть, а не только услышать.

Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 17 Февраля 2005 19:38:45
[Взгляните на иероглиф Бо Цзюй-и, а не чей бы то ни было комментарий к нему.

Предчувствовал такой контраргумент, но у Бо Цзюйи дословно сказано "заплаканный взор" или "заплаканные глаза", притом что, как Вы и Echter правильно отметили, прямое указание на слёзную влагу отсутствует (как оно отсутствует и в русских словосочетаниях, приведённых выше). Не знаю, возможно ли сказать по-русски: "взгляд, рыданьями полный". Хотя, наверно, это — дело вкуса. Язык-то наш всё стерпит.

Насчёт метафоричности и логичности скажу, что хороший поэт тем и отличается от посредственного, что его стихи представляют собой систему, из которой ничего просто так не вытащишь, не нарушив при этом её стройности и соразмерности. Звонких и необычных метафор ( в том числе и построенных на подмене понятий — типа "В глазах её он слышал: 'Не ходи!'") полно у кого угодно, за примерами далеко ходить не надо. А вот пушкинской внутренней связности и логической оправданности придётся днём с огнём поискать. Просто логичность — поэтический инструмент гораздо более высокого порядка, чем метафоричность.

P.S. C нетерпением жду китайского академического комментария к данному циклу. После его прочтения буду готов признать все свои заблуждения.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 18 Февраля 2005 20:18:17
> Затаили листья росы
>         будто взгляд рыдания
> Ветка с ветром чертят позы,
>         словно с танцем талия
> Крошке деревцу нет мочи!...
>         А не горше ль девице?…
> С ломкой ветки две-три почки
>         сохрани на сердце.

Вот Вам новый перевод — моя "имитация" Вашей "стилизации":

В листьях крупная роса
        влагой слёз таится.
Изгибает стан лоза
        словно танцовщица.
Вынести заломов боль
        ивушке невмогу,
Две-три веточки с собой
        просит взять в дорогу.

Кстати, попробовал положить его на музыку. Текст прекрасно поётся, с чем и спешу себя поздравить, при этом перевод получился более чем близким к оригиналу. Для любителей буквализма можно будет ещё приблизить, благо существующая рифмическая структура это позволяет. Также, по-моему, удалось сохранить в переводе многозначность оригинального текста.

P.S. Как известно, "Янлючжи" — это популярная в древности мелодия, на которую писали юэфу многие авторы.
Бо Цзюйи, сам будучи не только поэтом, но и музыкантом, сделал новую её версию и откорректировал tonal pattern (не знаю, как это по-русски :-[) для текстов на неё, с целью добиться максимального их благозвучия.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 18 Февраля 2005 21:24:47
Вынести заломов боль
        ивушке невмогу

   "Невмогу" - если и есть такое слово, то оно чересчур просторечно-диалектное.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 18 Февраля 2005 22:07:52
   "Невмогу" - если и есть такое слово, то оно чересчур просторечно-диалектное.

Перед тем, как выкладывать свой "перевод", специально справился насчёт этого слова в различных источниках. В основных словарях русского языка, в том числе и у Даля, его нет. Но в литературном употреблении оно замечено (например, у Ивана Шмелёва). Действительно, стилистически окрашено как просторечное. Видимо, является вариантом слова "невмочь" или "невмоготу", отмеченных в словаре Даля и в других источниках. Однако интересно, что слово это живёт в нашем языке до сих пор, а не пылится исключительно в речи сермяжных мужичков позапрошлого века. Наберите его в строке поиска Яндекса или Апорта и посмотрите сами на нынешние примеры его употребления.

— А правомерно ли использовать его в переводе юэфу?
— А pourquoi бы и не pas, раз для нас как раз и важна простота лексики, её близость к народной, так сказать, песне.

А вот использование слов "поза" и "талия" в переводе "народной" песни лично мне представляется сомнительным.
Но, впрочем, это — дело вкуса!

P.S. Заодно укажу ещё на одну свою "вольность" — в слове "танцовщица" ударение по всем правилам должно падать на второй, а не на третий слог (так же, как в слове "продавщица" — ;D). Но чего не сделаешь ради рифмы... :P
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 22 Февраля 2005 06:53:05
Пара ивовых малюток
        в домике лукавом
долги годы нежно вьются
        с пьяным стариканом.
Завтра брошу их, вернусь,
        сгину, и затем
пусть не будет вешних чувств,
        ветреных страстей

樂府•楊柳枝
兩枝楊柳小樓中,
嫋娜多年伴醉翁。
明日放歸歸去後,
世間就不要春風。


А вот и мой "превентивный" ответ (поётся на тот же мотив, что и "В листьях крупная роса..." (http://polusharie.com/index.php/topic,5920.msg129095.html#msg129095)):

Жаль двух веточек-подруг1,
        что под сирым кровом2
Долго тешили досуг
        старика хмельного3.
Завтра прочь отпущен4 я,
        еду поневоле.
Вешний ветер5 в те края
        не повеет боле...
___________________
1 Имеются в виду певички Фань Су и Сяо Мань (см. также здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,5920.msg128601.html#msg128601)).
2 Букв.: "в теремке", здесь: дом Бо Цзюйи в Лояне. Вообще, "лоу" означает дом высотой более одного этажа.
   Например, "сяолоу" — могло означать "небольшой двухэтажный коттедж".
3 "Хмельной старик" — самопрозвание Бо Цзюйи.
4 Букв.: "отпущен возвратиться" — эвфемизм, означающий "отправлен в ссылку или в отставку по возрасту".
5 Здесь: символ любовной страсти.


Ну, кто на новенького? 8)
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 23 Февраля 2005 05:15:48
Для нас как раз и важна простота лексики, её близость к народной, так сказать, песне.

Это не народная частушка, а изящнейшие стихи Бо Цзюй-и, воспринимающиеся китайцами как исключительные по красоте, а не как вульгарность. Стиль юэ-фу в исполнении великих поэтов — это не то же самое, что и народные попевки.
А.К.Толстой — и "Василёк, василёк". Такова разница.
Заметьте, я не говорил ни о частушках, ни о попевках, я говорил о народной песне (см. выше).
Но чего не сделаешь ради рифмы... :P
Любое слово, сказанное ради рифмы, — ложно.
Совершенно справедливо. Вот именно так, "в домике лукавом"!
Что же до Ваших стихов, приведенных выше, то они хороши! Вполне самодостаточны и даже без породивших их оригиналов!
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 24 Февраля 2005 19:03:30
Совершенно справедливо. Вот именно так, "в домике лукавом"!

А Вы, разве не знаете, из какого они были дома? Тоже странно.


Ну, насчёт дома-то понятно. "Ивовый переулок — второй дом налево, вход со двора." Но при чём же тут "лукавость"?

1.   лукавый (прил.)
               Коварный, хитрый.
                             лукавый человек
                             лукавый поступок


2.   лукавый (прил.)
               Игривый, исполненный добродушной хитрости.
                             лукавый взгляд
                             лукавая улыбка


Хотя, по-моему, Бо Цзюйи скорее упоминает здесь своё собственное жилище, ибо певички проживали у него на дому, на положении компаньонок-наложниц. Он же не Анри Тулуз-Лотрек какой-нибудь, чтобы подолгу жить в публичном доме и иметь там собственный угол.

Удалось ли Вам найти какие-нибудь комментарии к этому циклу юэфу, или китайцы считают, что им здесь всё абсолютно ясно?
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 24 Февраля 2005 19:23:13
Цитировать
Пусть плачут пёстрые марионетки,
А мы смеемся и не ждём зари.

Это как раз случай, когда переводчик "переперевел" с китайского, превратив китайцев в среднестатистических европейцев.  :(


Да, есть такое. Стилистически кое-что отдаёт символизмом начала прошлого века. Хотя звучит всё равно красиво.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 24 Февраля 2005 22:22:00
Заставив взглянуть в словарь, Вы меня просто убедили, что более точного эпитета к жилищу певичек, пожалуй, и не придумать. Этот домик именно "лукав" во всех смыслах этого слова, включая Лукавого.

Это Вы в том смысле, что китайские гейши Фань Су и Сяо Мань могли на деле оказаться тысячелетними лисицами с семью хвостами.

Всё это прекрасно, но где же "лукавство" в самом оригинале-то?
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 27 Февраля 2005 16:45:18
Ну и куда это годится? Усмирите русскую фантазию. Это китайский язык эпохи Тан. Какой котедж?! Это комнатка на верхнем этаже - мезонин для гостя. Дома почтенных господ не именовались лоу. Это были 閣 и пр.
Ну, конечно, "коттедж" было сказано в шутку. После своего предыдущего постинга я ещё поразмыслил на тему "лоу". Интересно, что "лоу" может одновременно означать и увеселительное заведение, и помещение для занятий (кабинет литератора) — так что и то, и это значение могут быть применимы к нашему случаю, однако же "сяо", как мне кажется, всё-таки вносит некий оттенок фривольности, поэтому возможно, что Ваше прочтение оказывается правильнее, чем моё. Но оттого-то я и просил Вас поискать комментарии.

6.茶肆、酒店、歌舞廳及舊時妓院等場所也稱樓。 南朝  梁  劉邈 《萬山見采桑人詩》:“倡妾不勝愁,結束下青樓。” 唐  孟浩然 《盧明府早秋宴張郎中海園即事得秋字》:“鬱島藏深竹,前溪對舞樓。”
В том, что устойчивое сочетание 青樓 означает "публичный дом", сомнений быть не может, я этого и не оспариваю, но в нашем случае я бы не стал допускать абсолютной тождественности 青樓 и 小樓. К тому же, поэт, говоря о своём жилище, пусть даже и роскошном, вряд ли бы стал употреблять слово "", ибо это не согласуется с правилами китайского этикета в отношении своей персоны.

Дайте ссылку, где 放歸 значит отправиться в дальнюю ссылку. Все возможно, но мне такое пока не встречалось. Как правило 歸 имеет совсем иную поэтическую семантику, гораздо более интересную.
С "дальней ссылкой", я, похоже, могу быть неправ. Хотя смысл "возвращение на прежнее место" может подразумевать и такое толкование. Иду читать биографию Бо Цзюйи. Нужны сопутствующие данные. А что Вы имеете в виду под более интересной поэтической семантикой ?

Кстати, есть ли у Вас данные, хотя бы примерные, относительно того, когда было написано стихотворение, о котором мы говорим? Если оно было написано в Лояне (о чём свидетельствуют реалии других стихов данного цикла), то оно явно относится к последним годам жизни поэта и, возможно, речь в нём может идти об уходе Бо Цзюйи в отставку с поста главы Ведомства Наказаний для того, чтобы уединённо поселиться на Горе Ароматов (Сяншань) близ Лояна.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 27 Февраля 2005 21:42:55
Господин Баручим.
Правильнее читать "Барухим" (с ударением на последний слог). Спасибо и жду комментариев. В принципе, всё, что может существовать по данной теме, просматривать совсем не надо. Достаточно зайти в книжный магазин и глянуть в какое-нибудь издание Бо Цзюйи, из тех, что посолидней. Увы, я, живя в Москве, начисто лишён даже такой возможности.

Да, вот ещё, Вы в своем переводе строки 明日放歸歸去後 истолковываете как "затем". Мне же почему-то кажется, что здесь это, скорее, концевая эмфатическая частица (типа нашего "эх-да" — символ горького вздоха), говорящая о том, что быть "отпущенным возвратиться" поэту не так уж и сильно хочется. Возможно даже, что он делает это не по своей воле.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 01 Марта 2005 05:35:04
Цитировать
Людской поток, моря шелков, парчи...
Немолчный гул – возницы кобылицы...
Каскад огней в распахнутой ночи,
Ну, как из дальних мест не припоздниться!

Бег времени, не торопись, замри!
Пусть фонари – до самого рассвета,
Пусть плачут пёстрые марионетки,
А мы смеемся и не ждём зари.

И не грусти, что спрячется луна,
Мгновенья запах опьянил сполна.

Это как раз случай, когда переводчик "переперевел" с китайского, превратив китайцев в среднестатистических европейцев.  :(

   Неправда, стих превосходный. Так и надо переводить, чтобы текст читался свободно, как европейский. Chinoiserie в переводах - дурной тон. Она только остраняет и отдаляет читателя от автора.
   Что же до параллелей с другими авторами (я, например, нахожу Гёте: "Verweile doch, du bist so schoen!"), так ведь нет ничего нового под солнцем.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 01 Марта 2005 22:54:18
Так и надо переводить, чтобы текст читался свободно, как европейский. Chinoiserie в переводах - дурной тон. Она только остраняет и отдаляет читателя от автора.

Т.е. Вы хотите сказать, что "европейский" текст обладает некой имманентной свободой в противовес к "азиатскому"? Или же мы говорим о том, что перевод с любого языка на русский должен хорошо звучать по-русски? А шинуазри — дурной тон лишь только потому, что в таких текстах нет даже намёка на понимание стиля и формы оригинала.

Интересно, что в русской школе литературного перевода исторически сложилось два направления (сейчас уже не припомню имён их вождей) — так вот, одно из них считало, что любой перевод должен всецело принадлежать русскому языку, в том смысле, что таковой даже формально не должен быть отличим от оригинального произведения, созданного по-русски; второе же, напротив, полагало, что перевод должен восприниматься русскоязычным читателем именно как перевод, т.е. содержать нечто, не вполне характерное для русского уха, таким образом, в потенциале обогащая русский язык. (Вспомним, что многие казавшиеся современникам нелепыми кальки с французского и немецкого сейчас уже стали вполне естественно звучащими данностями русского узуса.)

У каждого из вышеупомянутых направлений есть свои сильные и слабые стороны, свои компрометирующие их крайности, но мне, честно говоря, всё-таки ближе второе из них, ибо оно даёт русскому языку импульс к развитию за счёт другого языка. О буквализме здесь речь, естественно не идёт. И раз уж мы упомянули Гёте с его "Остановись мгновенье, ты — прекрасно!", то должен заметить, что пастернаковский перевод звучит именно как перевод (хоть и в высшей степени мастерский!), но вовсе не как оригинальные стихи самого Бориса Леонидовича.

При переводе наиболее опасно создавать у читателя ложные стилистические ассоциации, и избежать этого почти всегда крайне трудно. В относительно близких культурах ещё возможно найти стилистически похожие пары поэтов (чем некоторые переводчики и пользуются), но с Китаем это, увы, не проходит. С горечью вынужден констатировать, что лично для меня, китайский оригинал, снабжённый качественным откомментированным подстрочником (не рифмованным и ритмически не организованным), читается гораздо интересней и гораздо более удовлетворяет меня в художественном отношении, чем самый талантливо версифицированный русский перевод.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 02 Марта 2005 00:20:52
诸位因一个字的翻译问题而反复推敲,令人佩服.不才也去读了白居易的几首诗,不揣冒昧,班门弄斧.


別柳枝

兩枝楊柳小樓中, 嫋娜多年伴醉翁.

明日放歸歸去後, 世間應不要春風.

我个人理解,最后一句"不"字通"否",句末应加问号.
这首诗前面有一序:
開成己未歲, 餘蒲柳之年六十有八. 冬十月甲寅旦, 始得風癉之疾, 體矜目眩, 左足不支, 蓋老病相乘時而至耳. 餘早棲心釋梵, 浪跡老莊, 因疾觀身, 果有所得. 何則? 外形骸而內忘憂恚, 先禪觀而後順醫治. 旬月以還, 厥疾少間, 杜門高枕, 澹然安閒. 吟諷興來, 亦不能遏, 因成十五首, 題為病中詩, 且貽所知, 兼用自廣. 昔劉公幹病漳浦, 謝康樂臥臨川, 鹹有篇章, 抒詠其志. 今引而序之者, 慮不知我者或加誚焉.

按开成己未应为840年,白居易已赋闲在家,何来再退休之说?故此处"放归",非指退休.又此诗为病中所作,故言放归者,隐言其离世之意也.

 

Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 02 Марта 2005 10:48:15
我觉得还有一种理解.昨天没有来得及写.可能更正确一些.

两枝杨柳小楼中,
袅娜多年伴醉翁。
明日放归归去后,
世间应不要春风。

两枝杨柳,非指树也,而是指自己的红颜知己,侍妾一类的人物."放归"是指让这两个女子(或者更多,此处可能是泛指)离开自己获得自由.不知道世间是否有春风,还会滋润这两棵杨柳枝呢?
按柳枝词一类就是写男女之情的,所以我更倾向于这种理解.
 
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 02 Марта 2005 16:59:32
Пара ивовых малюток
        в домике лукавом
долги годы нежно вьются
        с пьяным стариканом.
Завтра брошу их, вернусь,
        сгину, и затем
пусть не будет вешних чувств,
        ветреных страстей





樂府•楊柳枝
兩枝楊柳小樓中,
嫋娜多年伴醉翁。
明日放歸歸去後,
世間就不要春風。


А вот и мой "превентивный" ответ (поётся на тот же мотив, что и "В листьях крупная роса..." (http://polusharie.com/index.php/topic,5920.msg129095.html#msg129095)):

Жаль двух веточек-подруг1,
        что под сирым кровом2
Долго тешили досуг
        старика хмельного3.
Завтра прочь отпущен4 я,
        еду поневоле.
Вешний ветер5 в те края
        не повеет боле...
___________________
1 Имеются в виду певички Фань Су и Сяо Мань (см. также здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,5920.msg128601.html#msg128601)).
2 Букв.: "в теремке", здесь: дом Бо Цзюйи в Лояне. Вообще, "лоу" означает дом высотой более одного этажа.
   Например, "сяолоу" — могло означать "небольшой двухэтажный коттедж".
3 "Хмельной старик" — самопрозвание Бо Цзюйи.
4 Букв.: "отпущен возвратиться" — эвфемизм, означающий "отправлен в ссылку или в отставку по возрасту".
5 Здесь: символ любовной страсти.


Ну, кто на новенького? 8)

Я к сожалению, не видел Ваши комментарии внизу. Оказывается,что у Бо было две певички. Я согласен с Вами ,что здесь две ветки ивы обозначает этих двух женщин и после своей болезни Бо хотел их отправить на новую жизнь(放归),что подтверждают и другие стихи из этого цикла.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 02 Марта 2005 21:27:33
在您引用的诗中还有这一首:

樂府•楊柳枝

前有別楊柳枝(注:即明日放归归去后诗),夢得繼和有“春盡絮飛”之句。又複戲答。

柳老春深日又斜,
任他飛向別人家。
誰能更學孩童戲,
尋逐春風捉柳花。

从前后意思来看,"放归"的意思应该是指将这两个女子送走.至于"归后"会怎么样,白居易只是给予祝福,任其飞向别人家,而不再寻逐春风捉柳花.

我的第一种理解是错的,这里应该只有一种理解.


Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 05 Марта 2005 04:59:54

Т.е. Вы хотите сказать, что "европейский" текст обладает некой имманентной свободой в противовес к "азиатскому"? ...

...должен заметить, что пастернаковский перевод звучит именно как перевод (хоть и в высшей степени мастерский!), но вовсе не как оригинальные стихи самого Бориса Леонидовича....

....вынужден констатировать, что лично для меня, китайский оригинал, снабжённый качественным откомментированным подстрочником (не рифмованным и ритмически не организованным), читается гораздо интересней и гораздо более удовлетворяет меня в художественном отношении, чем самый талантливо версифицированный русский перевод.


   Мы понимаем чужую культуру через призму собственной. Поэтому переводчик должен найти провести параллели с собственной культурой, а не насыщать перевод чужими реалиями. Иначе получится:
      В ночном кафе мы молча пили кьянти,
      Когда вошёл, спросивши шерри-брэнди,
      Высокий и седеющий эфенди,
      Враг злейший христиан на всём Леванте...
 и т.д., каждое второе слово надо снабжать подстрочником - какая же это поэзия?
   Переводить надо до определённых пределов, разумеется, ибо заставлять Бо Цзюй-и плясать под гармошку - это тоже перебор. А подобные попытки происходят снова и снова, начиная с русофилов 19 столетия, у которых John Barleycorn превращался в Ивана Тимофеевича Хлебное Зёрнышко и начинал изъясняться былинным распевом.
   Прав Чуковский, что талант определяется не столько дарованием, сколько чувством меры.
   Про Пастернака как переводчика - я согласен, что он заслуживает уважения - но и только. Его "Фауст" пронизан мастерством, но никак не передаёт гётевской лёгкости и затаённой ироничности слова. Когда его читаешь, чувствуется много напряжённой работы над стихом. А вот Щепкина-Куперник сделала перевод "Сирано" за какую-то неделю - и вышел шедевр переводческого искусства. Кому-то лучше удаются собственные стихи, кому-то - переводные.
   Но всё-таки: подстрочник не может заменить стих, поскольку не передаёт того, ради чего этот стих, собственно, и писался. Всё равно что шутка, подробно объяснённая ещё до того, как её рассказали.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 05 Марта 2005 15:53:51
Мы понимаем чужую культуру через призму собственной.
Ко всему, что Вы написали хочется добавить лишь одну фразу: разве можно иначе. Разве можно иначе, чем Вы, понимать и оценивать поэтический перевод.
郭靜云

Господин, Барухим, не укажете ли ссылку, где у Вас висит "Поэтика иероглифа", а то у меня её, как водится, нет, а господину Эчтеру, возможно, будет любопытно почитать.

Исполнено. Вот нужная ссылка (http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html) для г-на Эхтера.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 05 Марта 2005 16:05:59
Но всё-таки: подстрочник не может заменить стих, поскольку не передаёт того, ради чего этот стих, собственно, и писался. Всё равно что шутка, подробно объяснённая ещё до того, как её рассказали.

Ни в коей мере не может. Но я же не говорил о пользовании ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО подстрочником. Недавно я купил любопытную книжку с циклом "Дух старины" (Гу фэн) Ли Бо в переводе С.Торопцева. Книга издана так: вначале идут стихотворные переводы, а потом оригиналы с подстрочниками и примечаниями. Так вот я поймал себя на ощущении, что получаю удовольствие только от этой второй части — при всём том, что первая читается, как вполне складная "русская" поэзия.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: kwisin от 06 Марта 2005 12:27:00
Все-таки переводы нужны для тех, кто язык не знает, подстрочники с оригиналом - для тех кто знает, но плохо (начальный этап чтения), оригиналы - для тех, кто знает хорошо. Поэтому решать что лучше - поэтический перевод или подстрочник, мне представляется бессмысленным. У них разные функции, они обращены к разным читателям.

На мой взгляд, перевод должен читаться как хорошее стихотворение, но при этом оставлять ощущение встречи с иной культурой. Конечно, это сложно. Проще написать или просто русское стихотворение (переперевести, как сделала уважаемая Го Цзинъюнь) или оставить полуподстрочник (недоперевести).
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 11 Марта 2005 19:37:02
Поэтому нужны: оригинальный текст и перевод, с требованием от себя и точности, и формы.

Oh weh, это возможно лишь в идеале. :'(

А, кроме того, для желающих разобраться в оригинальном тексте и понять выбор слов и фраз в переводе необходим развернутый построчный и пословный комментарий, а не подстрочник. То, что делали традиционные китайские комментаторы.

Согласен, что это много лучше, чем подстрочник. Но грамотно составленный и добросовестно откомментированный подстрочник всё же лучше, чем никакого. Приходится признать, что по переводу (поэтическому, ибо в прозе пропорция, наверняка, иная) мы в 99 случаев из 100 оцениваем только поэтическое мастерство самого переводчика, но никак не переводимого им автора. И тут уж ничем нельзя помочь, кроме как попытаться выучить язык интересующего нас автора. С'est la vie... Тот единственный случай из 100 — это когда поэт и переводчик одновременно оказываются 1) равными как поэты (по мастерству) 2) родственно близкими как личности (в том числе и по Weltanschauung).
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Baruchim от 11 Марта 2005 19:58:13
Может не получиться — это нормально. Но если заранее снижать себе планку — то, может, лучше вообще не браться за поэзию?
На то это и стихи, что в них и смысл, и форма неделимы.

Нет, браться надо. И планку нужно только повышать. Но помнить о том, что поётся в одной милой песне:

— Вы полагаете, всё это будет носиться?
— Я полагаю, что всё это следует шить!

Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 16 Марта 2005 04:23:01
...Какой же Вы цисец, Вы — старый унун!...
   Но ведь это совершенно нечитабельно. Что-то из области "глокой куздры"...
   Вот и встаёт вопрос, а стоит ли вообще переводить некоторые стихи на русский.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: kwisin от 16 Марта 2005 05:26:03
Цитировать
Вы — исключение из числа тех, что только подтверждают правило.

Не думаю.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Wind от 17 Марта 2005 08:03:35
...Какой же Вы цисец, Вы — старый унун!...
   Но ведь это совершенно нечитабельно. Что-то из области "глокой куздры"...
 
Наверное, Вы правы. У меня был вариант "потомок гор Ци рос и старился в У"
Но он сне тоже не нравится.
Прямой буквальный перевод этот строки "унун поседел не вернется" - не понятен.

Словом, буду еще думать. Обязательно есть какое-то решение, просто оно не пришло еще.
Забудьте Ци, давно Вы в У
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: Echter от 21 Марта 2005 16:42:15
Исправлен конец:

Рожденному в У — не уйти, не вернуть
   прародины старческой осень…
Свернув циский свиток, услышит весну
   и Уского дождика поступь.


   Дело здесь не в одной только строчке. Сам перевод, с формальной точки зрения, совершенен, лучше не сделаешь. Но с точки зрения восприятия неподготовленным русским читателем... Сознание совершенно не приемлет многочисленные иностранные слова: Чжоу Гун-цин, Бянь, Ци, цисец, цзинаньский, Цяо, Хуа, Шунь, унун...
   По моему субъективному восприятию, в стих можно ввести одно, от силы два подобных слова, и то не всегда ложится.
   Возможные варианты решения этой проблемы:
     1. Сопровождать перевод по возможности кратким и ёмким предисловием, в одном предложении объясняющим предысторию и подоплёку. При этом всё равно ссылки, скажем, на Шуня и некомментированные географические термины восприниматься не будут.
     2. Вычленить историю ("ученик дарит престарелому учителю картину его идеализированной родины предков и переживания учителя по этому поводу") и убрать все имена. В конце концов, весь стих и делался ради последних двух строчек: "Да ты ведь уже старик, о чём грезишь? Закрой лучше свиток и посмотри: за окном весенний дождь..." А для заинтересованного читателя можно сделать комментарий, кто был этот самый старик и все прочие персонажи.
   А возможно, такие стихи и переводить даже не имеет смысла. Ведь они не самодостаточны, а базируются на внушительном пласте культурной истории, которую необходимо знать. И тащить в переводе за стихом весь этот пласт... - так стоит ли овчинка выделки? В самом Китае сейчас лишь единицы способны получить удовольствие от чтения такого стихотворения.

Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 31 Марта 2005 22:47:45
张雨的这首诗,整个一个打油诗.
不知为什么这么巧,我上周刚看完周密写的<<武林旧事>>.特别喜欢他写的东西,包括宋高宗作太上皇时宴会上的节目单等,很有意思.宴会上一共喝了有二十几盏酒,每一盏都要演节目,跳舞,口技,傀儡戏什么的.演员有好几百人,名字都记录在案.还有写元夕也很精彩,小鳌山是什么样子,真想去看看.武林是杭州的旧称,那里至今还有武林广场.大家不要同古龙小说<<武林外史>>的意思弄混.
我还有两本周密写的书,<<癸辛杂识>>和<<齐东野语>>,都是特意收集的,还没来的及看,很有点看完之后,无以自遣的担心.
很高兴有人能注意周密这个作家.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: zajcev от 01 Апреля 2005 18:23:51
Не знал,что у Чжоу Ми был такой известный ученик.
А  张雨 я не слышал.
Название: Re: 風嘯澗喇
Отправлено: sofine от 12 Апреля 2005 01:25:04
Горные птахи
стремительность держат покоем;
лепестков суматохи
нежны, невесомо раскованы....

Киноварь с просинью
достигли согласья под кистью —
видно, тысячи осеней
сквозят в белой маковке птичьей.

Император Хуэй-цзун, написано между 1119-1125 гг.
Это мои любимые стихи, не ожидал что смог видеть здесь. Я  с большим удовольствием помещу сюда эту картину со стихами :)  Сейчас она в Музее Гугун в Тайбее :o
(http://img230.echo.cx/img230/7875/t31b20l9nb.jpg)