Здравствуйте! А я тоже держу сверчков, только в террариуме и не в Китае, а в Питере!...или фраза"ПОЮЩИЙ СВЕРЧОК", может поможете? Если Вас еще что-то интересует про сверчков, напишите мне, я скину Вам информацию.У меня есть фото моей собаки, которая обожает наблюдать за сверчком.Часами может сидеть рядом!
Здравствуйте! А я тоже держу сверчков, только в террариуме и не в Китае, а в Питере!.. ,
Народ!Help!!! Как увеличить иероглифы??? Кнопка "увеличить шрифт" у меня почему-то не работает....
У меня предложение. Почему бы не использовать словосочетание "Пение сверчка" 蛩 (qióng) 聲 (shēng). Знакомые с китайской поэзией люди сразу вспомнят строчки из стихотворения Бо Цзюйи, 白居易, 《禁中聞蛩》:
西窗獨暗坐,滿耳新蛩聲。
Вот на запад окно
Одиноко во мраке сижу
И наполнен мой слух
Молодого сверчка стрекотаньем...
А не знакомые познакомятся. И красиво, и историческо-культурный базис есть. Но это только в виде предложения.
Виктория, модератор этой ветки всемиуважаемый Папа ХуХу, большой спец во внешнем оформлении значимых надписей, особенно на китайском, его совет вам, однозначно, пригодился бы, даже был бы для вашей странички большим жирным плюсиком, если бы какой его совет был воплощен "в камень". Да и наши ошибки поправит влёт! :)
成年蝈蝈根据颜色、体形,大约分为四个品种:青色的叫做“山青”,在它不动的时候,看起来就像是蜡制品似的鲜艳、清亮;黑色(或深咖啡色)的叫做“铁蝈蝈”;类似枯草颜色的叫做“草白”;另一种纯绿色的叫做“绿蝈蝈”。这些成年蝈蝈基本上属于肉食动物,饲养者可以每天喂它们一些“面包虫”,间或也可以喂一些蔬菜及瓜果,以做到营养均衡。
蝈蝈鸣叫 - мой вариант :)
Уважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление. ;D
я это писал, скорее, для интересующихся китайским, синонимами и т.п., таких. например, как МадиУважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление. ;D
Дело в том , что единственным интересующимся сверчками здесь является, как раз, Виктория. ;D
Мне, не обладающему глубокими познаниями, было , лишь, интересно помочь, не обладающему вообще никакими познаниями в китайской грамоте, хотя бы отчасти, чтобы человек не разочаровался в недавно открытом для себя сайте восточников, хотелось, чтобы о нас думали, все-таки, как о людях, в первую очередь.эт похвально
Согласен, мой лаобайсинский диалект не так поэтичен, но строго придерживался заданных параметров.я про это и пытался сказать, это не всегда есть правильно, особенно в худ переводе.
Не особый знаток и имени Гого, я б в русском варианте смело назвал - Гога! ;Dученые-синологи, даже будучи не согласны с традицией, ее соблюдают, как правило. тут есть много аспектов, в т.ч. и уважение к традиции и ее носителям. это ни в коей мере не мешает свободе высказывания собственных взглядов. это также соответствует "лаобайсинской строгости" ;)
Насчет "правильного" транскрибирования вы правы отчасти, учитывая тот факт, что давно идут споры о его "правильности", я представляю ту часть синологов, кто не согласен с устоявшейся традицией,
поэтому никогда не изучал, как транскрибировать "правильно"Вы пользуетесь бо-по-мо-фо ?Цитироватьэто тоже скорее прискорбно для настоящего российского синолога, прежде всего в контексте потенциальных научных публикаций на Родине, пользуясь китайской транскрипцией,
а Задоенко, в нашей Альма-матер вообще было ругательным словом!Давайте только покойную Тамару Павловну оставим в покое здесь, тем более, что эту транскрибцию придумала не она ;)
В остальном вы правы - выбирать заинтересованным!ПереведитеЮ Рустам, если считаете нужным. я не против.
С уважением, Рустам.
П.С. или мне за вас перевести? ;) 8)[/color]
Люди! У меня клавиатура совсем дуркует, сейчас поглядела, сколько ошибок понаделала, ужас! Буду перепроверять тексты! Извиняйте пожалуйста!
Nox! Здорово, что Вы здесь!Спасибо за подсказку. Я вывесила в "ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ" фотографии той самой собаки, которая любит наблюдать за сверчками. :D
Виктори, я дал свой вариант нужного вам выражения. Он вполне адекватен сегодняшней китайской литературной и разговорной норме. Строго грамматически там есть небольшое смещение смысла в сторону "сверчок поет" или "пение сверчка". Однако, учитывая, что нормы согласования в китайскрм не такие жесткие. как в русском, считаю, в общем, вариант вполне адекватным. Вариант Рустама считаю корявым (частично уже объяснил), но грамматически допустимым и семантически понятным.
Алика (Папу Хуху), думаю, по столь пустяковому поводу беспокоить смысла нет, тут в общем все ясно. оставшиеся вопросы могу растолковать дополнительно. :)
Рустам, по существу вопросы остались? :)
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?
Виктори, я дал свой вариант нужного вам выражения. Он вполне адекватен сегодняшней китайской литературной и разговорной норме. Строго грамматически там есть небольшое смещение смысла в сторону "сверчок поет" или "пение сверчка". Однако, учитывая, что нормы согласования в китайскрм не такие жесткие. как в русском, считаю, в общем, вариант вполне адекватным. Вариант Рустама считаю корявым (частично уже объяснил), но грамматически допустимым и семантически понятным.Хочу напомнить, уважаемый, смысл очень важен. Категорически настаиваю на упоре к слову СВЕРЧОК.Уточняю( вы, видимо, не внимательно прочли мои ремарки): ПОЮЩИЙ СВЕРЧОК и ПЕСНЯ(стрекотание) СВЕРЧКА имеют разные смысловые значения.Мне важен сверчок, который поет, а не песня.Я привыкла отвечать за свои слова, поэтому для меня важно, что бы фраза была корректной и адекватно воспринималась как русской, так и китайской аудиторией(сайт для наших, но все должно быть по правилам, достойно и чтоб не стыдно было, "как-нибудь" мне не надо) И потом, ну возьму я Ваш вариант, а если мне вопрос зададут, как я растолкую что тут и как, если сама не вникну в обозначение и звучание иероглифов. Я и обратилась к вам, специалистам за квалифицированной помощью. Понимаете?! Чего Вы так взъелись на Рустама(Nox)? Может он и не вполне прав, но он четко, конкретно разъяснил( "дословно") свою позицию, предложил варианты расстановки иероглифов, по крайней мере приятно общаться, а Вы ругаетесь, а "подстрочник"-если это подходящее слово, не хотите сделать. Знаток, где же Ваша учтивость(хотя бы ко мне, незнающей)?
Алика (Папу Хуху), думаю, по столь пустяковому поводу беспокоить смысла нет, тут в общем все ясно. оставшиеся вопросы могу растолковать дополнительно. :)
Рустам, по существу вопросы остались? :)
Привет, как плетенка не знаю, нашел лишь как будет горшок, куда сверчков сажают - 蛐蛐罐.Перечитала всю ветку, хочу отметить про горшочек для сверчка: насколько я уже уловила, первые два иероглифа обозначают сверчка, называемого Чуй чу. А это боевой сверчок.Nox, значит все вместе будет означать горшочек для боевого сверчка.Иероглифы, обозначающие поющего сверчка( Го го) выглядят по другому( см. стр.1 сообщ. ensiferum).Кстати, мужчины, а как вы относитесь к слову Го го? Если китайцы называют поющих сверчков этим именем, следует ли считать его правильным? Маленькое отступление: клеточки плетут не только из бамбука, их делали и из нефрита, слоновой кости, сандалового дерева.В фильме о последнем императоре садок со сверчком был самым обычным, не императорским- скорее всего это тыква высушенная или бамбук.Говорят и сейчас в антикварных лавках в Китае можно найти всякие садки и клеточки. А началось все это в VII веке в эпоху династии Тан. Бои сверчков появились в X веке, при династии Сун. Вот так, ребята! Это нам не "пустяковины!"
Китайские синонимы для перевода словосочетания "пение, стрекотание сверчка" (помимо того что у Бо Цзюйи):
蛩語 qióngyǔ
蛩唱 qióngchàng
蛩吟 qióngyín
蛩響 qióngxiǎng
蛩音 qióngyīn
蛩鳴 qióngmíng
蛬歌 qiónggē
蝈蝈 это все же сверчок, причем в разговорное речи наиболее часто используемое. для кузнечика можно, например, 蚱蜢, 蝗虫 использовать. Чем они отличаются, представление имею.
вариант 吟蛩 тоже ничего, однако здесь появляется некоторый оттенок 吟 как свойства свечка, что-то типа "шумный сверчок"
Ну в разговорной речи я слово "сверчок" употребляю нечасто :)
Так же как и слово 蝈蝈.Я думаю,стандартный китаец,так же как и я,разницу между сверчком и кузнечиком,представляет очень смутно.
Тем не менее.Во всех словарях,蝈蝈 (во всяком случае,тех которые есть у меня) переводится именно как "кузнечик".
Даже если разговорная практика отличается (а это,в принципе, возможно) учесть словарное значение всё же стоит.
吟蛩,как я уже говорил,совершенно стандартный термин в древней литературе,обозначающий именно "поющего сверчка"
Хотя вы совершенно правы,здесь есть некоторый оттенок свойства сверчка.
Раз уж мы углубляемся во всякие филологические, фразеологические и т.д.изыскания, то есть такая мысль: а что, если люди, составляющие словарь тоже не разбирались в насекомых ( собственно, какое им дело: сверчок-кузнечик )? В пользу китайцев скажу, что вряд ли им все равно.Традиция древняя, любимая( через века прошла и они ей не изменяют до сих пор. Согласны?) Короче: певчими бывают цикады(кузнечики) и сверчки, а сверчки, как я уже говорила, бывают еще и бойцовые. Вот такая раскладка. Итак: мы говорим о ПОЮЩЕМ СВЕРЧКЕ. Слушайте, а что если предложить самим, так сказать, носителям языка эту задачку. Думаю в интересах языковой практики, тренинга мозгов никому это не повредит и , надеюсь, никто не ОБИДИТСЯ! мы же все нормальные люди, открытые к чужому мнению?! Кто первый начнет? :)
ребят, может так вот как-то "непрофессионально", но замечу - 蟋蟀 это в основном те сверчки, которые друг другу бошки сносят в 斗蟋蟀. а 蝈蝈, это те насекомые, которые продаются в клеточках и сидят у огромного кол-ва китайцев в качестве "стрекотателей"...
по поводу 吟蛩 - согласен.
по поводу того, как эта фраза будет восприниматься китайцами - фиг знает. думаю, большинство впадет в ступор......
Согласен с Апхэем, насчет некоторой шумной составляющей привносимой иероглифом 吟,
Согласен с Апхэем, насчет некоторой шумной составляющей привносимой иероглифом 吟,Ребята,ну откуда вы здесь взяли шум? Иероглиф 吟 никакого отношения к шуму не имеет.
А скандировать, это разве не громко выкрикивать?
= скандировать стихи ( у меня в словаре) А скандировать, это все-таки декламировать подобно речевкам футбольных фанатов, то есть громко, шумно.А скандировать, это разве не громко выкрикивать?Скандировать-это не громко выкрикивать.Это ближе к декламировать.
吟诗,например-декламировать стихи
А вот этого не знал, спасибо!!!
На самом деле -очень поэтичное слово,часто встречающееся в древней поэзии.
Его древнее значение-"вздыхать".
Кроме всего прочего-это стандартный термин по отношению к "песням" всяких животных.
吟蛩-это вполне нормативное выражение в древнекитайском.
Я не знаю,что такое скандировать стихи :)
Скандировать можно лозунги.Стихи декламируют.Вслух,но не обязательно громко.
Кроме того,это только одно из возможных значений этого слова.
В данном случае,мы говорим о другом значении.
吟=鸣,叫
吟蛩=鸣叫着的蟋蟀.То бишь и есть "поющий сверчок"
Можно употребить 鸣,но на заднем плане у 吟 шёпот и чтение стихов ( а совсем не шум),потому так просто красивее.
а примерчик можно? ;)
吟蛩-это вполне нормативное выражение в древнекитайском.
Если Вы не против, буду добавлять на свою страничку кое-что.
вариант из 2-х иероглифов, наоборот, не самый простой (отсюда ступор китайцев), самый простой - мой... ;)
鸣 тоже вполне поэтичен.
Гого, про имя собственное не слыщал, но присутствие червя заставляет меня в этом сомневаться. Словарей под рукой нет (в Китае я ими давно не пользуюсь), но про наибольшую употребимость гого в отн сверчков мне это не мешает заявлять, просто исходя из реального словоупотребления. Если использовать 4-иероглифический вариант фразы, я бы взял именно гого.
а примерчик можно? ;)
да причем тут высокомерие? я просто говорю вещи, которые знаю. Вам же не надо для толкования простых русских слов лазить в словари? не судите по себе... ;)вариант из 2-х иероглифов, наоборот, не самый простой (отсюда ступор китайцев), самый простой - мой... ;)
鸣 тоже вполне поэтичен.
Гого, про имя собственное не слыщал, но присутствие червя заставляет меня в этом сомневаться. Словарей под рукой нет (в Китае я ими давно не пользуюсь), но про наибольшую употребимость гого в отн сверчков мне это не мешает заявлять, просто исходя из реального словоупотребления. Если использовать 4-иероглифический вариант фразы, я бы взял именно гого.
Господи,сколько у Вас упрямства,высокомерия и,простите, непрофессионализма.
ох уж мне все эти электронные переводчики, я бы столь слепо на них не полагался. по-русски это все сверчок, в китайском есть неск разных слов, как, например, неск разных слов для того, что в русском называется "черепаха". те сверчки, что поют - гого. кстати, мне понравился там разговорный вариант 叫哥哥 - горланящий браток ;D исходя из этой практики возможны образования типа 叫蝈蝈 или 鸣蝈蝈 и т.п. - эт я для Виктори
Не нравится пользоваться бумажными словарями-проверьте электронные.
Фотографиям с www.baidu.com вы не верите.
Давайте 白度一下.Зададим вопрос 蝈蝈是蟋蟀吗?
Получаем-
http://zhidao.baidu.com/question/11449525.html?si=1
Написано же- 不一样的.
Ваш же аргумент-"я где-то когда-то слышал, но уверен,что это верно"я здесь не вижу особых сложностей или поводов для серьезности. см. выше :)
Вы могли ошибиться,перепутать,неправильно понять.Люди,с которыми вы общались,могли сами не знать и т.д.
Ваш подход просто несерьёзен.
Насчёт 鸣 вы правы.Можно.я в курсе, спасибо ;D
он не явно ошибочен, просто происходит некое смещение значения, о котором я сказал. он мне нравится отсутствием корявости "правильных" вариантов.
Также вы безусловно правы,говоря что четыре иероглифа проще,чем два.Только вот Ваш вариант может быть и проще,но он явно ошибочен ;)
там стихи не про сверчков, общеприродноописательная лирика, где проскакивает упоминание о них. Оно Вам надо?
Chu! Вы забыли про меня! Переведите, пожалуйста. Можно дать готовый, чей-нибудь перевод. Я не против. Стихи же! Так?
Да нет,я о Вас не зыбыл :)Уважаемый CHU!Прошу у Вас прощения, не смею утруждать. ( я это серьезно).Действительно, я отнимаю много времени на свою проблему со сверчком. Достаточно и этого.Спасибо Вам уже за то, что участвуете в "разговоре" .Еще раз: благодарна всем за помощь!
Просто перевод стихов дело очень трудоёмкое ( да и не обладаю я поэтическими талантами),а о существовании переводов мне неизвестно.
Проверить можно,но долго.
да причем тут высокомерие? я просто говорю вещи, которые знаю. Вам же не надо для толкования простых русских слов лазить в словари? не судите по себе... ;)
ох уж мне все эти электронные переводчики, я бы столь слепо на них не полагался. по-русски это все сверчок, в китайском есть неск разных слов, как, например, неск разных слов для того, что в русском называется "черепаха". те сверчки, что поют - гого. кстати, мне понравился там разговорный вариант 叫哥哥 - горланящий браток ;D исходя из этой практики возможны образования типа 叫蝈蝈 или 鸣蝈蝈 и т.п. - эт я для Виктори
я здесь не вижу особых сложностей или поводов для серьезности. см. выше :)
он не явно ошибочен, просто происходит некое смещение значения, о котором я сказал. он мне нравится отсутствием корявости "правильных" вариантов.
Друзья мои! Кто даст произношение : 吟蛩 (желательно каждый иероглиф в отдельности, по слогам, так сказать).
я про ето же и говорил, традитция у нас отсутствуют, причини - вопрос другой.
Вот скажите, уважаемый Apei!( про российские традиции) Стали бы Вы держать сверчка в клетке, если у Вас за печкой такой же "дикий" живет(причем самостоятельно, не требует внимания и ухода)? Если бы у китайцев были русские избы да печки как у нас, они бы и так наслушались "местных певунов"! А разве можно представить себе деревенский(российский) колорит без бревенчатой избы, побеленной печки, икон в красном углу и пения сверчка за печкой? Вот вам и традиции!!! ;) Про разновидности сверчков и говорить нечего: скорее всего это самый обыкновенный ДОМОВЫЙ, ну, в крайнем случае БАНАНОВЫЙ. Вряд ли в Китае держат ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ПЕЩЕРНОГО,ЛОБАСТОГО или ДВУПЯТНИСТОГО ( кстати, чемпион среди певчих сверчков).