Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Topic started by: Виктория Л on 09 October 2006 23:16:16

Title: Поющий сверчок
Post by: Виктория Л on 09 October 2006 23:16:16

Уважаемые Востоковеды! Не дайте зачахнуть идее. Для воплощения в и-нет личной странички не хватает самой малости( на поверку оказалось"камень предкновения"!): изобразить иероглифами фразу "Поющий сверчок".Диалект можно использовать любой, не принципиально.Помогите, пожалуйста!
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 10 October 2006 22:39:10
   Здравствуйте, уважаемая Виктория Л.!

  Харбин на проводе! Не являясь великим уважаемым востоковедом, по-лаобайсински (диалект),

перевел бы вашу фразу "поющий сверчок", следующим образом:  歌唱的蟋蟀,

в транскрипции будет выглядеть так:  gē chàng de xī shuài.

歌gē 唱chàng 的de 蟋xī 蟀shuài , перевод следующий : поющий песню сверчок.

Вовсе не претендуя на истину в последней инстанции, хотел бы услышать мнение действительно

уважаемых полушарцев. Ау, Папа !

С уважением, Нокс.  :)


© [move] О, а это чёза статуй стоит?!  (http://polusharie.com/index.php/topic,49521.0.html#msg313124)
[/move]

Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 10 October 2006 22:56:52
Quote from: Виктория Л on 10 October 2006 22:08:20
Здравствуйте! А я тоже держу сверчков, только в террариуме и не в Китае, а в Питере!...или фраза"ПОЮЩИЙ СВЕРЧОК", может поможете? Если Вас еще что-то интересует про сверчков, напишите мне, я скину Вам информацию.У меня есть фото моей собаки, которая обожает наблюдать за сверчком.Часами может сидеть рядом!

   Здравствуйте, уважаемая Виктория Л.!

Не являясь великим уважаемым востоковедом, по-лаобайсински (диалект), перевел бы

вашу фразу "поющий сверчок", следующим образом: 歌唱的蟋蟀 ,

в транскрипции будет выглядеть так: gē chàng de xī shuài.

歌gē唱chàng的de蟋xī蟀shuài , перевод следующий : поющий песню сверчок.

Вешайте сюда вашу собаку, наблюдающую за сверчком!

С уважением, Нокс.  :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Madi on 10 October 2006 23:13:34
У меня предложение. Почему бы не использовать словосочетание "Пение сверчка" (qióng) (shēng). Знакомые с китайской поэзией люди сразу вспомнят строчки из стихотворения Бо Цзюйи, 白居易, 《禁中聞蛩》:

西窗獨暗坐,滿耳新蛩聲。

Вот на запад окно
Одиноко во мраке сижу
И наполнен мой слух
Молодого сверчка стрекотаньем...

А не знакомые познакомятся. И красиво, и историческо-культурный базис есть. Но это только в виде предложения.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 10 October 2006 23:26:42
Здоров будь, Мади, ты как мысли читаешь, именно это и имел в виду, тока не знал как обозвать: свист, стрекот? потому на нашем харбинском-лаобайсинском написал, благо условия задания позволяли! Слушай, а как ихнюю плетеную клеточку обзывают, как в "Последнем императоре", случаем не знаешь?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Madi on 10 October 2006 23:36:59
Привет, как плетенка не знаю, нашел лишь как будет горшок, куда сверчков сажают - 蛐蛐罐.
Китайские синонимы для перевода словосочетания "пение, стрекотание сверчка" (помимо того что у Бо Цзюйи):
蛩語 qióngyǔ
蛩唱 qióngchàng
蛩吟 qióngyín
蛩響 qióngxiǎng
蛩音 qióngyīn
蛩鳴 qióngmíng
蛬歌 qiónggē
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 11 October 2006 00:55:34

Думаю, второй вариант из списка лучше всего подойдет для ее фразы. Ты как считаешь?
Я вот не совсем соображаю разницу в переводе самого слова - сверчок, вроде они делились на бойцовых и певчих ???? Возможно, что 蛐蛐 - это , все таки, разговорный вариант. Здесь же уместней будет 蟋蟀.
Да, а плетенка будет 蟋蟀笼, чего голову-то ломать, а?

Title: Re: Поющий сверчок
Post by: ensiferum on 11 October 2006 15:41:25
Quote from: Виктория Л on 10 October 2006 22:08:20
Здравствуйте! А я тоже держу сверчков, только в террариуме и не в Китае, а в Питере!.. ,

Здравствуйте, Виктория!
Вы так интересно всё рассказали - спасибо! Обязательно постараюсь узнать про сверчков в Китае.

Иероглифы: Гого - 蝈蝈, Чуй-чу - скорее всего, 蛐蛐(Чуйчуй).
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: ensiferum on 11 October 2006 16:09:04
Народ!
Help!!! Как увеличить иероглифы??? Кнопка "увеличить шрифт" у меня почему-то не работает....
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 11 October 2006 17:59:00
Quote from: ensiferum on 11 October 2006 16:09:04
Народ!Help!!! Как увеличить иероглифы??? Кнопка "увеличить шрифт" у меня почему-то не работает....

Сегодня я за народ, значит. Учимся работать с тагами, именно так все эти "эффекты" называются, это очень просто: Увеличиваем размер шрифта, для этого надо :  Всего лишь поменять цифирьку внутри 10, на какую  вам хочется, например на 22 : [size=22pt ]иероглифы:蛐蛐,  蝈蝈 [ /size] , получаем : иероглифы:  蛐蛐,  蝈蝈 !!!

Вот и все.  :) :) :)


Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 11 October 2006 21:36:01
Quote from: Madi on 10 October 2006 23:13:34
У меня предложение. Почему бы не использовать словосочетание "Пение сверчка" (qióng) (shēng). Знакомые с китайской поэзией люди сразу вспомнят строчки из стихотворения Бо Цзюйи, 白居易, 《禁中聞蛩》:

西窗獨暗坐,滿耳新蛩聲。

Вот на запад окно
Одиноко во мраке сижу
И наполнен мой слух
Молодого сверчка стрекотаньем...

А не знакомые познакомятся. И красиво, и историческо-культурный базис есть. Но это только в виде предложения.


Спасибо Вам, Madi ! Вы не поверите, но я искала эту фразу в и-нете около месяца, никто не отозвался.( я - Виктория Л, просто была проблема со входом на форум, пришлось перерегистрироваться).Фраза "ПЕНИЕ СВЕРЧКА" акцентирует внимание на звуках, а у меня чуть-чуть другая мысль: сверчок, который поёт; поющий сверчок.Понимаете? Акцент на сверчка. Но я Вам всё равно очень благодарна, очень пригодится стихотворение, которое Вы показали. СПАСИБО! А у меня окна, как раз, на запад и сверчок в террариуме на окошке стоит! :- )  (малюсенькое отступление: молодые сверчки не стрекочут.Только в зрелом возрасте, после последней линьки у них это получается.Понимаю, что в поэзии это не играет особой роли, но я это в порядке обмена информацией. Не обижайтесь пожалуйста!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО для NOX я уже выразила в разделе"Харбин.Наши домашние животные". (там речь  шла про сверчков) Но скажу еще раз спасибо вам, ребята! Без вас я бы ещё долго буксовала!
P.S.: 蟋蟀.- вот эту фразу покрупнее поглядеть бы! В этом размере повторить не смогу! :- )
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 12 October 2006 02:30:53
P.S.: 蟋蟀.- вот эту фразу покрупнее поглядеть бы! В этом размере повторить не смогу! :- )
  :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 12 October 2006 03:26:13

№1 вариант:






№2 вариант(печати, в рамке):

蟋歌
蟀唱

                                             
Вот так должно выглядеть ваша фраза в конце концов, притяжательный иероглиф (или как там его правильно) лучше опустить, тогда фраза будет полностью соответствовать смыслу русской фразы, где первых два иероглифа и будут обозначать прилагательное, в противном случае(сохранив иероглиф ) смысл несколько иной: сверчок находящийся в процессе пения песни!
Ворд не лепится, в ворде различные стили, какие были в распоряжении, далеко не все, перешлю на мыло.

С уважением, Нокс.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 12 October 2006 04:38:51
  Виктория, модератор этой ветки всемиуважаемый Папа ХуХу, большой спец во внешнем оформлении значимых надписей, особенно на китайском, его совет вам, однозначно, пригодился бы, даже был бы для вашей странички большим жирным плюсиком, если бы какой его совет был воплощен "в камень". Да и наши ошибки поправит влёт!   :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 12 October 2006 09:10:10
Quote from: Nox on 12 October 2006 04:38:51
  Виктория, модератор этой ветки всемиуважаемый Папа ХуХу, большой спец во внешнем оформлении значимых надписей, особенно на китайском, его совет вам, однозначно, пригодился бы, даже был бы для вашей странички большим жирным плюсиком, если бы какой его совет был воплощен "в камень". Да и наши ошибки поправит влёт!   :)

Уважаемый Nox!Если бы досточтимый Папа ХуХу присоединился бы к нашим с Вами изысканиям я бы была только рада.(Вы нас слышыте, Папа? Где вы?) В свою очередь обязуюсь при использовании вариантов, полученных на форуме"ВП" указать авторов и прислать ссылку на ресурс авторам.
Nox!хоче уточнить: писала Вам письмо на эл.почту до просмотра ответов на форуме.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 12 October 2006 10:26:04
  Виктория, ваше письмо дошло в целости и сохранности. Однако, в этой ветке не хватает немаловажного поста, который был вырезан из харбинской темы про животных, как не относящийся к теме, тот модератор не имеет прав менять что-либо в этой теме, это может сделать только местный модератор, которым, по счастливой, я думаю, для вас, случайности, является, как раз, вышеозначенный Папа ХуХу, таким образом, мой пост и эта тема мимо драгоценных глаз драгоценного нашего Алика, который и есть Папа ХуХу, пройти незаметно не может, по крайней мере, в теории это так. Так что подождем дальнейшего развития событий, и ответы поставленные вами в вашем письме отпадут сами собой, когда вы увидите последний мой вам ответ в харбинскую тему, который вот-вот должен появиться здесь. 
  Насчет каменных печатей, заказать и сделать их здесь, особого труда не составит, стоимость будет варьироваться от 20 юаней (резиновые, полимерная) до +....., в зависимости от стоимости употребленного в работу камня, однако самая большая проблема это пересылка готовой печати в Питер, хотя все, конечно, решаемо, и если вам это принципиально важно, то мы, безусловно, сможем найти общий язык.
С уважением, Нокс.

П.С. Да, Виктория, и обязательно загляните вот сюда: http://www.papahuhu.com (http://www.papahuhu.com/)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 12 October 2006 11:20:20
Ответ № 12 и есть тот пост, про который я говорил. И это должно значить, что Папа нас видел....
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 12 October 2006 11:33:18
成年蝈蝈根据颜色、体形,大约分为四个品种:青色的叫做"山青",在它不动的时候,看起来就像是蜡制品似的鲜艳、清亮;黑色(或深咖啡色)的叫做"铁蝈蝈";类似枯草颜色的叫做"草白";另一种纯绿色的叫做"绿蝈蝈"。这些成年蝈蝈基本上属于肉食动物,饲养者可以每天喂它们一些"面包虫",间或也可以喂一些蔬菜及瓜果,以做到营养均衡。
蝈蝈鸣叫 - мой вариант  :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 13 October 2006 03:43:52
Quote from: apei on 12 October 2006 11:33:18
成年蝈蝈根据颜色、体形,大约分为四个品种:青色的叫做"山青",在它不动的时候,看起来就像是蜡制品似的鲜艳、清亮;黑色(或深咖啡色)的叫做"铁蝈蝈";类似枯草颜色的叫做"草白";另一种纯绿色的叫做"绿蝈蝈"。这些成年蝈蝈基本上属于肉食动物,饲养者可以每天喂它们一些"面包虫",间或也可以喂一些蔬菜及瓜果,以做到营养均衡。
蝈蝈鸣叫 - мой вариант  :)

Уважаемый Артем, мне т вот все понятно, сомневаюсь, что понятно Виктории, а, меж тем, информация очень хорошая, не потрудились бы вы еще раз, да на русском все воспроизвести?
А ваш вариант точно не подойдет, за исключением одного момента, Гого , таким именем обычно называют сверчков в Китае (как у нас: медведь - Миша, лиса - Алиса, заяц - Косой), если Виктория захочет вместо сверчка написать Гого , вопросов нет.
А Гого минтьао, означает Гого стрекочет(или: стрекот Гого?), в любом случае - не верный перевод фразы
"поющий сверчок". :) Какой я умный, оказывается!  ;D ;D ;D
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 13 October 2006 08:56:16
Уважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого  (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление.  ;D
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 13 October 2006 09:19:52
Quote from: apei on 13 October 2006 08:56:16
Уважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого  (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление.  ;D

Дело в том, что единственным интересующимся сверчками здесь является, как раз, Виктория.  ;D
Мне, не обладающему глубокими познаниями, было, лишь, интересно помочь, не обладающему вообще никакими познаниями в китайской грамоте, хотя бы отчасти, чтобы человек не разочаровался в недавно открытом для себя сайте восточников, хотелось, чтобы о нас думали, все-таки, как о людях, в первую очередь. Согласен, мой лаобайсинский диалект не так поэтичен, но  строго придерживался заданных параметров. Не особый знаток и имени Гого, я б в русском варианте смело назвал - Гога!  ;D
Насчет "правильного" транскрибирования вы правы отчасти, учитывая тот факт, что давно идут споры о его "правильности", я представляю ту часть синологов, кто не согласен с устоявшейся традицией, поэтому никогда не изучал, как транскрибировать "правильно", пользуясь китайской транскрипцией, а Задоенко,  в нашей Альма-матер вообще было ругательным словом! В остальном вы правы - выбирать заинтересованным!
С уважением, Рустам.

П.С. или мне за вас перевести?   ;) 8)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 13 October 2006 09:41:32
Quote from: Nox on 13 October 2006 09:19:52
Quote from: apei on 13 October 2006 08:56:16
Уважаемый Нокс (сорри, не знаю имени), не знаю, интересна ли будет эта информация Виктории. Так, привел для интересующихся...
А у Вас есть некоторая не очень обоснованная категоричность суждений, мне, к примеру, Ваши варианты кажутся гораздо менее подходящими. При переводе на китайский не стоит так строго цепляться за русские граматику, в китайском всё гораздо более условно. Гого - это и есть сверчок - наиболее употребимое слово для этого насекомого  (не то что Миша или Алиса в русском, которые, вырванные из контекста возвращают свое основное значение имен). Минцзяо (таково правильное написание этого слова в русской транскрибции) - распространенное название тех звуков, которые издает сверчок, и оно имеет некоторый налет поэтичности, необходимый в данном случае. Прямое использование слова "петь" применительно к сверчку будет обладать, на мой взгляд. для китайского уха излишней метафоричностью, вычурностью. Хотя, думаю, для русскоориентированного сайта это вряд ли имеет значение, важнее будет "шрифт" и оформление.  ;D

Дело в том , что единственным интересующимся сверчками здесь является, как раз, Виктория.  ;D 
я это писал, скорее, для интересующихся китайским, синонимами и т.п., таких. например, как Мади
QuoteМне, не обладающему глубокими познаниями, было , лишь, интересно помочь, не обладающему вообще никакими познаниями в китайской грамоте, хотя бы отчасти, чтобы человек не разочаровался в недавно открытом для себя сайте восточников, хотелось, чтобы о нас думали, все-таки, как о людях, в первую очередь. 
эт похвально
QuoteСогласен, мой лаобайсинский диалект не так поэтичен, но  строго придерживался заданных параметров.
я про это и пытался сказать, это не всегда есть правильно, особенно в худ переводе.
QuoteНе особый знаток и имени Гого, я б в русском варианте смело назвал - Гога!  ;D
Насчет "правильного" транскрибирования вы правы отчасти, учитывая тот факт, что давно идут споры о его "правильности", я представляю ту часть синологов, кто не согласен с устоявшейся традицией,
ученые-синологи, даже будучи не согласны с традицией, ее соблюдают, как правило. тут есть много аспектов, в т.ч. и уважение к традиции и ее носителям. это ни в коей мере не мешает свободе высказывания собственных взглядов. это также соответствует "лаобайсинской строгости"  ;)
Quoteпоэтому никогда не изучал, как транскрибировать "правильно"
Quoteэто тоже скорее прискорбно для настоящего российского синолога, прежде всего в контексте потенциальных научных публикаций на Родине
, пользуясь китайской транскрипцией, 
Вы пользуетесь бо-по-мо-фо ?
Quoteа Задоенко,  в нашей Альма-матер вообще было ругательным словом! 
Давайте только покойную Тамару Павловну оставим в покое здесь, тем более, что эту транскрибцию придумала не она  ;)
QuoteВ остальном вы правы - выбирать заинтересованным!
С уважением, Рустам.

П.С. или мне за вас перевести?   ;) 8)[/color]
ПереведитеЮ Рустам, если считаете нужным. я не против.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 13 October 2006 17:07:50
 
Ребята! Как интересно наблюдать за вашей словесной дуэлью! :P Уважаемый Apei ! Не надо так уж свысока на нас земный, незнающих ! Если бы я разбиралась в этой китайской грамоте, то не спрашивала вас, уважаемых востоковедов. Ну, а поскольку не знаю, то и вопрошаю у знающих. К сожалению я не из тех, кому можно сказать: " на, детка, таблетку и будешь здорова!". Чтобы я смогла использовать что-то из предложенного Вами или другими участниками дискуссии( кстати, не устаю благодарить, всех, кто откликнулся!) мне, извините, надо объяснить, разжевать: что и как и в каких пропорциях можно использовать. Кроме этого мы все здесь чему-то учимся.Вот и я вам дам инфо: фильм о кпоследнем императоре у меня есть уже давно, вчера пересмотрела, могу сказать: есть лажа! Опять таки .."для поэзии это не  главное", но все же сверчки живут в состоянии имаго( взрослая особь) не более 3-4 месяцев. Император получил сверчка чуть ли не в младенчестве, а достал его из-за трона в преклонном возрасте. И еще : Гого - это имя-название именно поющих сверчков, а другие( боевые) сверчки называются Чуй чу. Скорее всег это действительно разговорная форма, но от этого она не становится менее ценной. Вы согласны? NoX! благодарю Вас за поддержку, но может автор(Apei)все же снизайдет и переведет с пояснениями свои варианты? Ведь знатокам эта фраза не нужна, а тому, кому нужна(то есть мне) нужны разъяснения. Так как?  Кстати, где же Папа? Нижайще просим присоединиться! Будте нашим РЕФЕРИ! Ау! Вы где?!
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 13 October 2006 17:14:47
 Люди! У меня клавиатура совсем дуркует, сейчас поглядела, сколько ошибок понаделала, ужас! Буду перепроверять тексты! Извиняйте пожалуйста!
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 13 October 2006 17:20:13
Quote from: Victori L on 13 October 2006 17:14:26

Люди! У меня клавиатура совсем дуркует, сейчас поглядела, сколько ошибок понаделала, ужас! Буду перепроверять тексты! Извиняйте пожалуйста!

Там вверху возле опции цитирования есть еще опция редактирования, можете в течение трех дней редактировать свой текст сколько угодно... :)
Подобным синологам" , кроме того, что он синолог", ничего в жизни не надо, если, конечно, я не ошибаюсь и он , вообще, может перевести то, что дернул гуглем из китайского нета...
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 13 October 2006 18:04:09
 
Nox! Здорово, что Вы здесь!Спасибо за подсказку. Я вывесила в "ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ" фотографии той самой собаки, которая любит наблюдать за сверчками. Еще она любит и хомяков, и рыбок, из последних увлечений : цифровая техника. Обожает слушать реал-тоны на телефоне сына и просматривать на цифровом фотоаппарате отснятые кадры и видео.  :D
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 13 October 2006 18:13:38
Quote from: Victori L on 13 October 2006 18:04:09
Nox! Здорово, что Вы здесь!Спасибо за подсказку. Я вывесила в "ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ" фотографии той самой собаки, которая любит наблюдать за сверчками.  :D

Обязательно загляну!  :) кстати письмо с "собакой" получил, это, действительно, современный иероглиф "собака", причем в китайском есть, по крайней мере, еще один иерглиф с таким смыслом, это и мой ограниченный китайский позволяет утверждать...С уважением...
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 13 October 2006 19:14:04

Nox! Да бросьте Вы! Не зацикливайтесь на ограничениях!Мало ли кто в чем ограничен! Языки (тем более КИТАЙСКИЙ), как мне кажется, это предмет длительного изучения, так сказать: век живи, век учись!Это как в медицине или в любой другой науке, которая всегда находится в развитии. Давайте лучше о другом, "о нашем" поговорим:я о печатях хотела уточнить: а вот если печать в виде бруска из нефрита ,например, заказывать - это сколько может стоить? Да, нашла картинку клеточки для сверчков из кости, но пока не могу перекачать её и адрес сайта не запомнила, постараюсь что-нибудь придумать и тогда пришлю на "ДОМАШНИЕ ЖИВОТНЫЕ".
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 14 October 2006 09:52:11
Виктори, я дал свой вариант нужного вам выражения. Он вполне адекватен сегодняшней китайской литературной и разговорной норме. Строго грамматически там есть небольшое смещение смысла в сторону "сверчок поет" или "пение сверчка". Однако, учитывая, что нормы согласования в китайскрм не такие жесткие. как в русском, считаю, в общем, вариант вполне адекватным. Вариант Рустама считаю корявым (частично уже объяснил), но грамматически допустимым и семантически понятным.
Алика (Папу Хуху), думаю, по столь пустяковому поводу беспокоить смысла нет, тут в общем все ясно. оставшиеся вопросы могу растолковать дополнительно.  :)
Рустам, по существу вопросы остались?  :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 14 October 2006 10:08:57
Quote from: apei on 14 October 2006 09:52:11
Виктори, я дал свой вариант нужного вам выражения. Он вполне адекватен сегодняшней китайской литературной и разговорной норме. Строго грамматически там есть небольшое смещение смысла в сторону "сверчок поет" или "пение сверчка". Однако, учитывая, что нормы согласования в китайскрм не такие жесткие. как в русском, считаю, в общем, вариант вполне адекватным. Вариант Рустама считаю корявым (частично уже объяснил), но грамматически допустимым и семантически понятным.
Алика (Папу Хуху), думаю, по столь пустяковому поводу беспокоить смысла нет, тут в общем все ясно. оставшиеся вопросы могу растолковать дополнительно.  :)
Рустам, по существу вопросы остались?  :)

Дорогой,...не имею чести знать вас по имени!
У меня к вам вопросов не было, для синологов, разговор, лаобайсина от синологии, будет, конечно, корявым, но, считаю, мнения Алика-то, все-таки, не хватает, так уж получилось, что он здесь модератор, надеюсь, почтит вниманием. Также считаю, информацию, которую вы привели, вам все же неплохо бы было перевести на русский, уж, назвались груздем, то бишь, синологом, извольте ответ держать на прямую просьбу, ведь, информация, действительно, интересна для занимающегося разведением сверчков, хотя бы из вежливости, знакомо вам такое чувство?
С уважением, Рустам.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Papa HuHu on 14 October 2006 18:22:57
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 14 October 2006 18:28:43
Quote from: Papa HuHu on 14 October 2006 18:22:57
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?

Привет, Алик, рад тебя слышать! Я те верю, если ты считаешь, что так правильнее, значит так оно и есть, я то, так, погулять вышел... :)  Папа, ну и если бы обьяснил, что к чему, глядишь куча народу, чего-нибудь нового выхватила из данного топика... Плиз... :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 14 October 2006 18:30:33
Майки так и не продал, друзьям раздаю, вернее то что вложил - выдернул, остальное-прибыль, еще штук 5-6 осталось...но, честно сказать, особо и не суетился, не до того было...
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 14 October 2006 18:34:43
Quote from: Papa HuHu on 14 October 2006 18:22:57
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?

А как бы ты внешне посоветовал оформить, все же, лицо и-странички?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 14 October 2006 20:53:04
Quote from: Papa HuHu on 14 October 2006 18:22:57
господа, а как например такие варианты: 鸣之蛩 или 吟之蛩? по идее и верно передан оттенок смысла и в меру "древне-поэтично"?

Альк,мне кажется 之 здесь лишнее.Всё-таки употребление 之 в древнем языке не совсем идентично 的 в современнои.

Достаточно 吟蛩 .Это действительно означает "поющий сверчок" и часто встречается в древней поэзии и литературе.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 14 October 2006 21:21:12

Ребята! Я прсто "балдею", глядя на ваши реплики. Ну вы - специалисты!!! Диву даюсь: сколько творчества!Продолжайте, пожалуйста, готова вас слушать, слушать, слушать...( то есть читать, читать, и читать). Скорее всего так только мы и сможем найти наиболее оптимальный вариант. Только пожалуйста, не обижайтесь те, чей вариант не совсем подойдет. Я все равно собираю все предложенные варианты, ничего не пропадет! Благодарю всех, кто уделил внимание моей скромной( но для меня важной) теме. Продолжаем...
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 14 October 2006 21:50:54
Quote from: apei on 14 October 2006 09:52:11
Виктори, я дал свой вариант нужного вам выражения. Он вполне адекватен сегодняшней китайской литературной и разговорной норме. Строго грамматически там есть небольшое смещение смысла в сторону "сверчок поет" или "пение сверчка". Однако, учитывая, что нормы согласования в китайскрм не такие жесткие. как в русском, считаю, в общем, вариант вполне адекватным. Вариант Рустама считаю корявым (частично уже объяснил), но грамматически допустимым и семантически понятным.
Алика (Папу Хуху), думаю, по столь пустяковому поводу беспокоить смысла нет, тут в общем все ясно. оставшиеся вопросы могу растолковать дополнительно.  :)
Рустам, по существу вопросы остались?  :)
Хочу напомнить, уважаемый, смысл очень важен. Категорически настаиваю на упоре к слову СВЕРЧОК.Уточняю( вы, видимо, не внимательно прочли мои ремарки): ПОЮЩИЙ СВЕРЧОК и ПЕСНЯ(стрекотание) СВЕРЧКА имеют разные смысловые значения.Мне важен сверчок, который поет, а не песня.Я привыкла отвечать за свои слова, поэтому для меня важно, что бы фраза была корректной и адекватно воспринималась как русской, так и китайской аудиторией(сайт для наших, но все должно быть по правилам, достойно и чтоб не стыдно было, "как-нибудь" мне не надо) И потом, ну возьму я Ваш вариант, а если мне вопрос зададут, как я растолкую что тут и как, если сама не вникну в обозначение и звучание иероглифов. Я и обратилась к вам, специалистам за квалифицированной помощью. Понимаете?! Чего Вы так взъелись на Рустама(Nox)? Может он и не вполне прав, но он четко, конкретно разъяснил( "дословно") свою позицию, предложил варианты расстановки иероглифов, по крайней мере приятно общаться, а Вы  ругаетесь, а "подстрочник"-если это подходящее слово, не хотите сделать. Знаток, где же Ваша учтивость(хотя бы ко мне, незнающей)?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 14 October 2006 22:27:51
Quote from: Madi on 10 October 2006 23:36:59
Привет, как плетенка не знаю, нашел лишь как будет горшок, куда сверчков сажают - 蛐蛐罐.
Китайские синонимы для перевода словосочетания "пение, стрекотание сверчка" (помимо того что у Бо Цзюйи):
蛩語 qióngyǔ
蛩唱 qióngchàng
蛩吟 qióngyín
蛩響 qióngxiǎng
蛩音 qióngyīn
蛩鳴 qióngmíng
蛬歌 qiónggē
Перечитала всю ветку, хочу отметить про горшочек для сверчка: насколько я уже уловила, первые два иероглифа  обозначают сверчка, называемого Чуй чу. А это боевой сверчок.Nox, значит все вместе будет означать горшочек для боевого сверчка.Иероглифы, обозначающие поющего сверчка( Го го) выглядят по другому( см. стр.1 сообщ. ensiferum).Кстати, мужчины, а как вы относитесь к слову Го го? Если китайцы называют поющих сверчков этим именем, следует ли считать его правильным? Маленькое отступление: клеточки плетут не только из бамбука, их делали и из нефрита, слоновой кости, сандалового дерева.В фильме о последнем императоре садок со сверчком был самым обычным, не императорским- скорее всего это тыква высушенная или бамбук.Говорят и сейчас в антикварных лавках в Китае можно найти всякие садки и клеточки. А началось все это в VII веке в эпоху династии Тан. Бои сверчков появились в X веке, при династии Сун. Вот так, ребята! Это нам не "пустяковины!"
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 14 October 2006 23:10:34
Здесь такая фишка.В насекомых мы разбираемся не очень,и у нас вроде бы возникла путаница.

蝈蝈 -это всё же не сверчок,а кузнечик(скажу честно,не имею никакого представления,чем они там отличаются ;D)

Даже если это выражение может использоваться и для сверчка(фиг его на самом деле знает),то в любом случае использовпть его мне не представляется правильным.

Кроме того,蝈蝈鸣叫 действительно означает "кузнечик стрекочет(поёт)", и не является правильным переводом выражения "поющий сверчок"

Согласно нормам современного языка, "поющий сверчок" будет 鸣叫的蟋蟀

По поводу 鸣叫 уважаемый apei совершенно прав.

Но выражения,подобные 吟蛩 звучат гораздо более поэтчно.Вопрос,что Вам надо.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 15 October 2006 10:28:14
蝈蝈 это все же сверчок, причем в разговорное речи наиболее часто используемое. для кузнечика можно, например, 蚱蜢, 蝗虫 использовать. Чем они отличаются, представление имею.
вариант 吟蛩 тоже ничего, однако здесь появляется некоторый оттенок 吟 как свойства свечка, что-то типа "шумный сверчок"
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 10:48:20
Quote from: apei on 15 October 2006 10:28:14
蝈蝈 это все же сверчок, причем в разговорное речи наиболее часто используемое. для кузнечика можно, например, 蚱蜢, 蝗虫 использовать. Чем они отличаются, представление имею.
вариант 吟蛩 тоже ничего, однако здесь появляется некоторый оттенок 吟 как свойства свечка, что-то типа "шумный сверчок"

Ну в разговорной речи я слово "сверчок" употребляю нечасто :)

Так же как и слово 蝈蝈.Я думаю,стандартный китаец,так же как и я,разницу между сверчком и кузнечиком,представляет очень смутно.

Тем не менее.Во всех словарях,蝈蝈 (во всяком случае,тех которые есть у меня) переводится именно как "кузнечик".

Даже если разговорная практика отличается (а это,в принципе, возможно) учесть словарное значение всё же стоит.

吟蛩,как я уже говорил,совершенно стандартный термин в древней литературе,обозначающий именно "поющего сверчка"

Хотя вы совершенно правы,здесь есть некоторый оттенок свойства сверчка.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 11:11:54
Я здесь вступаю в ту область природоведения,с которой даже в приготовленном виде,знаком слабо. ;D

Вроде бы 蝈蝈-это один из подвидов 蚱蜢, 蝗虫.Если мы проверим китайско-английские словари,то получим.

蝈蝈-katydid
蚱蜢-grasshopper
蟋蟀-cricket (что,собственно говоря, и есть "сверчок")

В любом случае 蝈蝈-вариант спорный и от него всё же стоит отказатья.

Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 15 October 2006 11:18:16
Quote from: Chu on 15 October 2006 10:48:20
Quote from: apei on 15 October 2006 10:28:14

Ну в разговорной речи я слово "сверчок" употребляю нечасто :)

Так же как и слово 蝈蝈.Я думаю,стандартный китаец,так же как и я,разницу между сверчком и кузнечиком,представляет очень смутно.

Тем не менее.Во всех словарях,蝈蝈 (во всяком случае,тех которые есть у меня) переводится именно как "кузнечик".

Даже если разговорная практика отличается (а это,в принципе, возможно) учесть словарное значение всё же стоит.

吟蛩,как я уже говорил,совершенно стандартный термин в древней литературе,обозначающий именно "поющего сверчка"

Хотя вы совершенно правы,здесь есть некоторый оттенок свойства сверчка.


Раз уж мы углубляемся во всякие филологические, фразеологические и т.д.изыскания, то есть такая мысль: а что, если люди, составляющие словарь тоже не разбирались в насекомых ( собственно, какое им дело: сверчок-кузнечик )? В пользу китайцев скажу, что вряд ли им все равно.Традиция древняя, любимая( через века прошла и они ей не изменяют до сих пор. Согласны?) Короче: певчими бывают цикады(кузнечики)  и сверчки, а сверчки, как я уже говорила, бывают еще и бойцовые. Вот такая раскладка. Итак: мы говорим о ПОЮЩЕМ СВЕРЧКЕ. Слушайте, а что если предложить самим, так сказать, носителям языка эту задачку. Думаю в интересах языковой практики, тренинга мозгов никому это не повредит и , надеюсь, никто не ОБИДИТСЯ! мы же все нормальные люди, открытые к чужому мнению?! Кто первый начнет? :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 11:28:33
Ну не думаю,что составители словарей не разбирались.Другое дело,что разговорная практика действительно может отличаться от словарных норм.

Кстати, цикады -это всё-же не совсем кузнчики.По крайней мере, в литературной традиции.

По-китайски-蝉
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 15 October 2006 11:43:41
 Chu! Я с Вами согласна относительно цикад, просто не они сейчас в центре внимания.При разговоре мы бы друг друга быстрее и точнее бы поняли, чем в письменной форме. Есть еще предложение: может проголосуем за варианты фразы или еще рановато? Может будут еще варианты? В любом случае последнее слово вам, господа специалисты. Жду. :D
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 11:54:44
Ну,голосованием вы вряд ли решите этот вопрос  :)

Кроме того,Вам понятней,что  всё же Вам надо.

Скажем,если Вы ищете вариант поэтический,то лучше всего использовать слово 蛩.

В этой ситуации  吟蛩 достаточно неплохо.Но можно подумать и над другими переводами слова "петь",стрекотать.

Если Вас устраивает современный,точный,но достаточно прозаический вариант,то для сверчка используйте слово-蟋蟀.

Это уж точно "сверчок"

Решать всё же Вам :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 15 October 2006 12:21:49
Цикада гораздо дальше от сверчка, чем кузнечик. По виду она напоминает большую муху. Также отличается она по принципу звукоизвлечения.
Гого это тоже самое, что и 蟋蟀, только более часто употребимое (более разговорное). Не помню смотрел ли я когда-нибудь это слово в словаре, но в жизни его употребление встречалось - вполне однозначное. Если использовать слово из 2-х иероглифов, я бы предпочел его для подчеркивания некоторой просторечности, народности...
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 12:33:09
Хорошо,если Вы не хотите проверять словари.

Открываем http://image.baidu.com/i?ct=201326592&cl=2&lm=-1&tn=baiduimage&pv=&word=%F3%AC%F3%B0&z=0

Это у нас 蟋蟀

Теперь ищем 蝈蝈

http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&cl=2&lm=-1&pv=&word=%F2%E5%F2%E5&z=0

Как видите, совершенно разные вещи. :)

Итак:словари говорят ,что Вы не правы.

Старик интернет утверждает то же самое.

Судя по всему,вы или неправильно поняли,или подзабыли,или были введены в заблуждение :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Papa HuHu on 15 October 2006 13:02:21
ребят, может так вот как-то "непрофессионально", но замечу - 蟋蟀 это в основном те сверчки, которые друг другу бошки сносят в 斗蟋蟀. а 蝈蝈, это те насекомые, которые продаются в клеточках и сидят у огромного кол-ва китайцев в качестве "стрекотателей"...
по поводу 吟蛩 - согласен.
по поводу того, как эта фраза будет восприниматься китайцами - фиг знает. думаю, большинство впадет в ступор......
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 13:46:23
Quote from: Papa HuHu on 15 October 2006 13:02:21
ребят, может так вот как-то "непрофессионально", но замечу - 蟋蟀 это в основном те сверчки, которые друг другу бошки сносят в 斗蟋蟀. а 蝈蝈, это те насекомые, которые продаются в клеточках и сидят у огромного кол-ва китайцев в качестве "стрекотателей"...
по поводу 吟蛩 - согласен.
по поводу того, как эта фраза будет восприниматься китайцами - фиг знает. думаю, большинство впадет в ступор......

Впадут,впадут :)

Всё-таки не все знакомы с древней литературой.Те не менее-пока самый красивый вариант.

По поводу 蝈蝈....Может быть под этим словом в разговорном языке могуть пониматься "стрекотатели" вообще?

Никогда не обращал внимания.Надо будет проверить.

В любои случае-это точно не перевод слова "сверчок"
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 15 October 2006 13:53:11
Согласен с Апхэем, насчет некоторой шумной составляющей привносимой иероглифом 吟,
насчет 蝈蝈, консультировался с китайцами, они говорят что это имя, причем имя собственное, но известно что имя собственное может приобрести признаки имени нарицательного: Первейшая, исходная функция онимов одна — называть конкретный объект, быть его именем. В этом кардинальное отличие этого разряда лексики от апеллятивов,   которые   означают  не   единичный   объект,   а   все   объекты данного рода.
Собственные имена больше, чем имена нарицательные зависят от экстралингвистических факторов, регулируются социальными и историческими закономерностями. Объект, именуемый собственным именем, всегда определен и конкретен. Если конкретность именуемого объекта становится неочевидной, наблюдается тенденция перехода имени собственного в нарицательное. Таким образом, онимы могут использоваться во вторичных функциях. Процесс вторичной номинации на базе имен собственных и использование их в функции нарицательных называется апеллятивизацией. Потенции перехода в нарицательные возникают у собственных имен в следующих случаях: 1) когда денотат имени приобретает достаточную известность у всех членов определенного языкового коллектива, получивших некоторый общий минимум воспитания и образования; 2) когда имя перестает связываться с одним денотатом и делается типичным для многих, чем-либо похожих друг на друга людей, поселений, рек и т.д.
(из нета)
Китайцы у которых я консультировался, сказали правильнее будет употребить 蟋蟀, так вот.


Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 15 October 2006 13:58:46
Предлагаю уважаемым мною присутствующим синологам подойти несколько с другой, более практической стороны и проверить наши выкладки, в связи с этим вопрос: Кто вспомнит как обозвали сверчка в диснеевском мульфильме "Мулан(ь)"?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 14:55:13
Quote from: Nox on 15 October 2006 13:53:11
Согласен с Апхэем, насчет некоторой шумной составляющей привносимой иероглифом 吟,


Ребята,ну откуда вы здесь взяли шум? Иероглиф 吟 никакого отношения к шуму не имеет.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 15 October 2006 15:30:59
Quote from: Chu on 15 October 2006 14:55:13
Quote from: Nox on 15 October 2006 13:53:11
Согласен с Апхэем, насчет некоторой шумной составляющей привносимой иероглифом 吟,
Ребята,ну откуда вы здесь взяли шум? Иероглиф 吟 никакого отношения к шуму не имеет.

А скандировать, это разве не громко выкрикивать?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 16:16:47
Quote from: Nox on 15 October 2006 15:30:59
А скандировать, это разве не громко выкрикивать?

Скандировать-это не громко выкрикивать.Это ближе к декламировать.

吟诗,например-декламировать стихи.

На самом деле -очень поэтичное слово,часто встречающееся в древней поэзии.

Его древнее значение-"вздыхать".

Кроме всего прочего-это стандартный термин по отношению к "песням" всяких животных.

吟蛩-это вполне нормативное выражение в древнекитайском.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 15 October 2006 16:51:41
Quote from: Chu on 15 October 2006 16:16:47
Quote from: Nox on 15 October 2006 15:30:59
А скандировать, это разве не громко выкрикивать?
Скандировать-это не громко выкрикивать.Это ближе к декламировать.
吟诗,например-декламировать стихи
= скандировать стихи ( у меня в словаре) А скандировать, это все-таки декламировать подобно речевкам футбольных фанатов, то есть громко, шумно.

Это да, известно, но декламировать- это чаще громко и с интонацией!
Quote

На самом деле -очень поэтичное слово,часто встречающееся в древней поэзии.

Его древнее значение-"вздыхать".

Кроме всего прочего-это стандартный термин по отношению к "песням" всяких животных.

А вот этого не знал, спасибо!!!
Quote

吟蛩-это вполне нормативное выражение в древнекитайском.

А точный перевод?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 15 October 2006 17:49:00
Я не знаю,что такое скандировать стихи :)

Скандировать можно лозунги.Стихи декламируют.Вслух,но не обязательно громко.

Кроме того,это только одно из возможных значений этого слова.

В данном случае,мы говорим о другом значении.
吟=鸣,叫

吟蛩=鸣叫着的蟋蟀.То бишь и есть "поющий сверчок"

Можно употребить 鸣,но  на заднем плане у 吟 шёпот и чтение стихов ( а совсем не шум),потому так просто красивее.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Арсенiй Смѣловъ on 15 October 2006 17:56:10
Quote from: Chu on 15 October 2006 17:49:00
Я не знаю,что такое скандировать стихи :)
Скандировать можно лозунги.Стихи декламируют.Вслух,но не обязательно громко.
Кроме того,это только одно из возможных значений этого слова.
В данном случае,мы говорим о другом значении.
吟=鸣,叫
吟蛩=鸣叫着的蟋蟀.То бишь и есть "поющий сверчок"
Можно употребить 鸣,но  на заднем плане у 吟 шёпот и чтение стихов ( а совсем не шум),потому так просто красивее.

Да я не спорю, уважаемый Chu! мне интересно до истины докопаться, как же ж в действительности перевести лучше, да и сомневаюсь, что Виктория может верно выбрать.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 15 October 2006 19:21:36

Рустам, а чего это Вы так засомневались? Я, как любой нормальный человек, сделала бы выбор в пользу наименее витьеватого, наиболее простого, короче - я бы выбрала короткий вариант. Не логично?!Тем более его легче в форму печати влепить. Разумеется, поэтика фразы остается существенной составляющей.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 16 October 2006 04:22:34
вариант из 2-х иероглифов, наоборот, не самый простой (отсюда ступор китайцев), самый простой - мой... ;)
鸣 тоже вполне поэтичен.
Гого, про имя собственное не слыщал, но присутствие червя заставляет меня в этом сомневаться. Словарей под рукой нет (в Китае я ими давно не пользуюсь), но про наибольшую употребимость гого в отн сверчков мне это не мешает заявлять, просто исходя из реального словоупотребления. Если использовать 4-иероглифический вариант фразы, я бы взял именно гого.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 16 October 2006 04:23:38
Quote from: Chu on 15 October 2006 16:16:47

吟蛩-это вполне нормативное выражение в древнекитайском.
а примерчик можно?  ;)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 16 October 2006 06:44:09
Друзья мои! Передаю просьбу Nox: он забанен, просит простить, что вынужден "исчезнуть" из нашей беседы столь неожиданно и не по своей воле.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 16 October 2006 06:50:42

Chu! Спасибо Вам за ссылки по теме. Только вчера смогла туда заглянуть. Это здорово! Столько фотографий!!! Спасибо.Если Вы не против, буду добавлять на свою страничку кое-что.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 16 October 2006 07:56:11
Quote from: Victori L on 16 October 2006 06:50:42
Если Вы не против, буду добавлять на свою страничку кое-что.

Так это же не мои фотографии,а www.baidu.com

Думаю,они не против. :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 16 October 2006 08:22:54
Quote from: apei on 16 October 2006 04:22:34
вариант из 2-х иероглифов, наоборот, не самый простой (отсюда ступор китайцев), самый простой - мой... ;)
鸣 тоже вполне поэтичен.
Гого, про имя собственное не слыщал, но присутствие червя заставляет меня в этом сомневаться. Словарей под рукой нет (в Китае я ими давно не пользуюсь), но про наибольшую употребимость гого в отн сверчков мне это не мешает заявлять, просто исходя из реального словоупотребления. Если использовать 4-иероглифический вариант фразы, я бы взял именно гого.

Господи,сколько у Вас упрямства,высокомерия и,простите, непрофессионализма.

Не нравится пользоваться бумажными словарями-проверьте электронные.
Фотографиям с www.baidu.com вы не верите.

Давайте 白度一下.Зададим вопрос 蝈蝈是蟋蟀吗?

Получаем-

http://zhidao.baidu.com/question/11449525.html?si=1

Написано же- 不一样的.

Ваш же аргумент-"я где-то когда-то слышал,но уверен,что это верно"
Вы могли ошибиться,перепутать,неправильно понять.Люди,с которыми вы общались,могли сами не знать и т.д.

Ваш подход просто несерьёзен.

Насчёт 鸣 вы правы.Можно.

Также вы безусловно правы,говоря что четыре иероглифа проще,чем два.Только вот Ваш вариант может быть и проще,но он явно ошибочен ;)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 16 October 2006 10:37:47
Quote from: apei on 16 October 2006 04:23:38
а примерчик можно?  ;)

Да пожалуйста-например,из Сунских поэтов-周密

吟蛩鸣蜩引兴长,玉簪花落野塘香。
园翁莫把秋荷折,留与游鱼盖夕阳。

Или,скажем- то же династия Сун-朱敦儒

吟蛩作尽秋声。月西沈。凄断余香残梦、下层城。
人不见。屏空掩。数残更。还自搴帷独坐、看青灯。

Примеров можно привести много.Значит ли это,что 吟蛩-единственно правильный вариант?
Наверняка-нет


Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 16 October 2006 22:06:48
 
Chu! Вы забыли про меня! Переведите, пожалуйста. Можно дать готовый, чей-нибудь перевод. Я не против. Стихи же! Так?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 16 October 2006 23:10:44
Да нет,я о Вас не зыбыл :)

Просто перевод стихов дело очень трудоёмкое ( да и не обладаю я поэтическими талантами),а о существовании переводов мне неизвестно.

Проверить можно,но долго.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 17 October 2006 05:02:02
Quote from: Chu on 16 October 2006 08:22:54
Quote from: apei on 16 October 2006 04:22:34
вариант из 2-х иероглифов, наоборот, не самый простой (отсюда ступор китайцев), самый простой - мой... ;)
鸣 тоже вполне поэтичен.
Гого, про имя собственное не слыщал, но присутствие червя заставляет меня в этом сомневаться. Словарей под рукой нет (в Китае я ими давно не пользуюсь), но про наибольшую употребимость гого в отн сверчков мне это не мешает заявлять, просто исходя из реального словоупотребления. Если использовать 4-иероглифический вариант фразы, я бы взял именно гого.

Господи,сколько у Вас упрямства,высокомерия и,простите, непрофессионализма.
да причем тут высокомерие? я просто говорю вещи, которые знаю. Вам же не надо для толкования простых русских слов лазить в словари? не судите по себе...  ;)
Quote

Не нравится пользоваться бумажными словарями-проверьте электронные.
Фотографиям с www.baidu.com вы не верите.

Давайте 白度一下.Зададим вопрос 蝈蝈是蟋蟀吗?

Получаем-

http://zhidao.baidu.com/question/11449525.html?si=1

Написано же- 不一样的.

ох уж мне все эти электронные переводчики, я бы столь слепо на них не полагался. по-русски это все сверчок, в китайском есть неск разных слов, как, например, неск разных слов для того, что в русском называется "черепаха". те сверчки, что поют - гого. кстати, мне понравился там разговорный вариант 叫哥哥 - горланящий браток  ;D исходя из этой практики возможны образования типа 叫蝈蝈 или 鸣蝈蝈 и т.п. - эт я для Виктори
Quote
Ваш же аргумент-"я где-то когда-то слышал, но уверен,что это верно"
Вы могли ошибиться,перепутать,неправильно понять.Люди,с которыми вы общались,могли сами не знать и т.д.

Ваш подход просто несерьёзен.

я здесь не вижу особых сложностей или поводов для серьезности. см. выше  :)
Quote
Насчёт 鸣 вы правы.Можно.
я в курсе, спасибо  ;D
Quote

Также вы безусловно правы,говоря что четыре иероглифа проще,чем два.Только вот Ваш вариант может быть и проще,но он явно ошибочен ;)
он не явно ошибочен, просто происходит некое смещение значения, о котором я сказал. он мне нравится отсутствием корявости "правильных" вариантов.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 17 October 2006 05:07:58
Quote from: Victori L on 16 October 2006 22:06:48

Chu! Вы забыли про меня! Переведите, пожалуйста. Можно дать готовый, чей-нибудь перевод. Я не против. Стихи же! Так?
там стихи не про сверчков, общеприродноописательная лирика, где проскакивает упоминание о них. Оно Вам надо?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 17 October 2006 06:47:14

Apei! Разжевываю:сверчек( как и мы с Вами) часть природы, если его упоминули в стихотворении о природе, значит стих и про сверчка тоже.Следовательно данное стихотворение имеет для меня интерес. Обращение ко всем присутствующим: Если у кого на примете есть любимые или просто знакомые стихи с присутствием в них сверчка(ков). Милости просим, присылайте! Легче, наверное на русском( во избежании новых филологических споров) и не забывайте указать автора. СПАСИБО!!!
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 17 October 2006 06:53:31
Quote from: Chu on 16 October 2006 23:10:44
Да нет,я о Вас не зыбыл :)

Просто перевод стихов дело очень трудоёмкое ( да и не обладаю я поэтическими талантами),а о существовании переводов мне неизвестно.

Проверить можно,но долго.
Уважаемый CHU!Прошу у Вас прощения, не смею утруждать. ( я это серьезно).Действительно, я отнимаю много времени на свою проблему со сверчком. Достаточно и этого.Спасибо Вам уже за то, что участвуете в "разговоре" .Еще раз: благодарна всем за помощь!
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Chu on 17 October 2006 07:31:01
Quote from: apei on 17 October 2006 05:02:02
да причем тут высокомерие? я просто говорю вещи, которые знаю. Вам же не надо для толкования простых русских слов лазить в словари? не судите по себе...  ;)

Значит,не знаете. ;)


Quote from: apei on 17 October 2006 05:02:02
ох уж мне все эти электронные переводчики, я бы столь слепо на них не полагался. по-русски это все сверчок, в китайском есть неск разных слов, как, например, неск разных слов для того, что в русском называется "черепаха". те сверчки, что поют - гого. кстати, мне понравился там разговорный вариант 叫哥哥 - горланящий браток  ;D исходя из этой практики возможны образования типа 叫蝈蝈 или 鸣蝈蝈 и т.п. - эт я для Виктори

Да, вы правы.Никому доверять нельзя.Вы обратили внимание,что я сделал?

1.Проверил бумажные словари
2.Проверил электронные словари
3.Проверил фотографии
4.Проверил употребление этого слова в Интернете и на zhidao.baidu.com
5.Проверил информацию на китайских сайтах,посвящённых сверчкам.

Кстати,вот вам ещё одна ссылочка,где достаточно подробно описываются разные виды певчих насекомых,

http://cricket.intopet.com/20051214150238.html

Все  эти источники дали однозначный результат-蝈蝈-не только не сверчок,но даже не относится к подвидам сверчков.


Но для Вас,это всё не важно.Вы-Великий APEI,который всё знает лучше всех. ;D

蝈蝈=哥哥


Quote from: apei on 17 October 2006 05:02:02
я здесь не вижу особых сложностей или поводов для серьезности. см. выше  :)

Несерьёзность состоит в том,что вы слишком уверены в своих знаниях-китайский этого не прощает.Он больно кусает в ответ.

回头是岸,уважаемый,回头是岸 ;D

Quote from: apei on 17 October 2006 05:02:02
он не явно ошибочен, просто происходит некое смещение значения, о котором я сказал. он мне нравится отсутствием корявости "правильных" вариантов.

Нуда ,Вас просили дать перевод фразы "поющий сверчок",а вы дали  что-то типа "зелёный кузнечик поёт"

И правда ,какая разница :)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 17 October 2006 08:58:11
 Уважаемый Chu! По Вашим чудесным ссылкам "накопала" столько фотоматериалов, что на несколько сайтов, пожалуй, хватило бы!  :P Спасибо Вам!!! Заинтересовалась разными видами ёмкостей для сверчков и остальной певучей братии. Китайские комментарии одолеть, по понятной причине, не могу, дохожу эмперическим способом. Вот на Ваш суд:на фото закрытые сосуды, на некоторых есть надписи. Перевод не прошу, хотелось бы понять держат ли в них певунов или бойцов?( а вообще интересно, как насекомые там дышат? ??? ).
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Mister Bai on 19 October 2006 03:54:29
Уважаемые, наберусь, пожалуй, наглости, подвести итог энтомологической части вашей дискуссии :). Во-первых, сверчок и кузнечик отличаются друг от друга по цвету (первый - чёрный, второй -  зелёный либо коричневый), что помогает однозначно интерпретировать соответствующие китайские названия указанных насекомых, достаточно спросить китайца, какого цвета насекомое, о котором он говорит. Во-вторых, нужно понимать, что в китайском языке для многих представителй флоры и фауны существуют два названия - одно народное, другое, скажем так, наукообразное, например, как в русском "алоэ" и "столетник" (строго говоря, названий три, с узконаучным латинским вместе). Наукообразное наименование едино для всех диалектов, тогда как народное может отличаться от диалекта к диалекту. При этом в разговорном языке наукообразное наименование практически не употребляется, его использование ограничивается научной и околонаучной литературой, документальными фильмами и т.п. А теперь конкретно о сверчках и кузнечиках.
Наукообразые наименования:
蟋蟀 xi1shuai4 "сверчок" 螽斯 zhong1si1 "кузнечик"
Народные наименования (северные диалекты, особенно пекинский)
蛐蛐 qu1qu0r "сверчок" 蝈蝈 guo1guo0r "кузнечик"
Это то, что касается слов, употребляемых в современном языке. Существует ещё вэньяньский вариант 蛩, предложенный уважаемым Chu, он обладает оттенком поэтичности и возвышенности.
Соответственно, слово 蟋蟀 в названии сайта уместно употребить только в том случае, если сайт посвящён, скажем, теме размножения и питания сверчков в неволе :) Следовательно выбирать надо из вариантов 蛩 либо 蛐蛐.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 20 October 2006 13:09:42
 Итак, друзья мои. Кажется можно подитожить. :-\  Но, прежде для уважаемого Mister Bai: для Вас фото со сверчком и кузнечиками. Теперь Вы совершенно точно можете видеть различия насекомых( и цвет - не главное).
Просмотрев ( по предложению уважаемого Chu ) сто страниц фотографий по иероглифам 蝈蝈 и около ста страниц( на каждой по16 фото) с иероглифами      蟋蟀 сделала вывод: первый вариан мог скорее говорить о поющем НАСЕКОМОМ. Хотя сверчки в этой теме встречаются редко. 蟋蟀  - однозначно  сверчок!Однако, в основном фотоматериалы посвящены БОЕВЫМ сверчкам. :-\ Вот такая вот штука! Итак: самый поэтичный вариант первоначально предложил Papa Huhu - 吟蛩! Далее, современный и "всекитайски" понятный вариант - 蟋蟀. И как альтернатива - 蝈蝈 (поющее насекомое, поскольку сверчки там все же встречались, хоть и редко). И еще, знаете, в китайской поэзии( не могу ручаться за всю поэзию) в русских переводах( по известной причине подленники не читала) чаще встречается упоминание о поющих сверчках и цикадах, но не видела кузнечиков.А на сайте, указанном Chu,  в основном поющие кузнечики.Может это наши неадекватно переводят?! Отправляю фотоподтверждение некоторых выводов.
Для полноты ощущений: пришлите ,пожалуйста, транскрипцию, произношение этих трех фраз. 8)
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 20 October 2006 13:21:05
 БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, кто хоть немного помог пролить свет на заданную тему. Особое спасибо постоянным консультантам : Nox и Chu за то, что по-рыцарски не бросили даму в трудную минуту. Спасибо Papa Huhu как модератору, рефери нашей дискуссии и как знающему специалисту! Спасибо, ребята! Без вас я бы не справилась!!!! :D
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 20 October 2006 13:32:25
может быть, вариант такой: у нас нет традиции "содержания" поющих насекомых этого типа. единственные. кто присутствуют в доме, самостоятельно туда забравшиеся "дикие" сверчки. в китае же в домах держат для пения насекомых энтомологически сверчками не являющимися или какой-то другой их подвид, отличный по названию. мы же при переводе, воспринимаем их как сверчков по традиции обозначения "домашних певцов" и по причине отсутствия у нас другого названия для этого подвида. Так, например, если показать гаттерию неспециалисту, в 99.9999% случаев он скажет. что это ящерица. Энтомологически здесь будет верным посмотреть научную классификацию на латыни. Можно попробовать поискать картинки в томе насекомым 6 томной энциклопедии "Жизнь Животных", выпущенной в 60-х гг.
Насекомых, которых продают в китае для пения китайцы обычно называют гого, сишуай для большинства является простым синонимом.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 20 October 2006 13:59:01
 
"Сишуай" -это к чему относится?
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 20 October 2006 16:36:10

Для Apei: не могу знать о какой традиции Вы говорите, но история гласит, что поющие сверчки известны с VI века( я уже повторяюсь). А вот факты:
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 21 October 2006 04:36:38
Сишуай - 蟋蟀
я говорил про нашу традицию, российскую.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 21 October 2006 19:36:50

Вот скажите, уважаемый Apei!( про российские традиции) Стали бы Вы держать сверчка в клетке, если у Вас за печкой такой же "дикий" живет(причем самостоятельно, не требует внимания и ухода)? Если бы у китайцев были русские избы да печки как у нас, они бы и так наслушались "местных певунов"! А разве можно представить себе деревенский(российский) колорит без бревенчатой избы, побеленной печки, икон в красном углу и пения сверчка за печкой? Вот вам и традиции!!! ;) Про разновидности сверчков и говорить нечего: скорее всего это самый обыкновенный ДОМОВЫЙ, ну, в крайнем случае БАНАНОВЫЙ. Вряд ли в Китае держат ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ПЕЩЕРНОГО,ЛОБАСТОГО или ДВУПЯТНИСТОГО ( кстати, чемпион среди певчих сверчков).
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Victori L on 23 October 2006 08:19:34

Друзья мои! Кто даст произношение : 吟蛩 (желательно каждый иероглиф в отдельности, по слогам, так сказать).
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: Madi on 23 October 2006 08:45:09
Quote from: Victori L on 23 October 2006 08:19:34

Друзья мои! Кто даст произношение : 吟蛩 (желательно каждый иероглиф в отдельности, по слогам, так сказать).

吟蛩 - yín qióng - инь2 цюн2

Я уже давал расшифровку пиньином словосочетания 蛩吟 qióngyín здесь (http://polusharie.com/index.php/topic,54851.msg340767.html#msg340767).

Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 23 October 2006 09:13:18
Quote from: Victori L on 21 October 2006 19:36:50

Вот скажите, уважаемый Apei!( про российские традиции) Стали бы Вы держать сверчка в клетке, если у Вас за печкой такой же "дикий" живет(причем самостоятельно, не требует внимания и ухода)? Если бы у китайцев были русские избы да печки как у нас, они бы и так наслушались "местных певунов"! А разве можно представить себе деревенский(российский) колорит без бревенчатой избы, побеленной печки, икон в красном углу и пения сверчка за печкой? Вот вам и традиции!!! ;) Про разновидности сверчков и говорить нечего: скорее всего это самый обыкновенный ДОМОВЫЙ, ну, в крайнем случае БАНАНОВЫЙ. Вряд ли в Китае держат ЮЖНОАФРИКАНСКОГО ПЕЩЕРНОГО,ЛОБАСТОГО или ДВУПЯТНИСТОГО ( кстати, чемпион среди певчих сверчков).
я про ето же и говорил, традитция у нас отсутствуют, причини - вопрос другой.
Китайский сверчок не пятнистий. Ранше знал пару мест, где их продавали постоянно белосепидисты. цейчас - все куда-то исчезло. если Вам интересно, могу, если найду, при случае сфотографировать, чтобы определитця с видом.
сорри за транслитератциыу
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 23 October 2006 09:22:15
двухиероглифический бариант с 蛩 очен хорош ( я просто не жал етого иериглифа). однако первим иероглифом я бы взиал мин - близко к пению птиц.
Title: Re: Поющий сверчок
Post by: apei on 15 March 2007 04:37:31
http://polusharie.com/index.php/topic,29520.msg358942.html#msg358942
по теме..  ;)