Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: momoko от 25 Октября 2004 19:39:43

Название: 四字熟語 
Отправлено: momoko от 25 Октября 2004 19:39:43
у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 25 Октября 2004 23:03:22
у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???
結構良い質問ですよ。四字熟語に違いありません。矛・盾・撞・着<ムジュンドウチャク>で、
物事の前後がくい違い、うまくつじつまが合わないことです。ダブるわけないです。所で、撞着の意味は二通りです。①突き当たること②前後が一致しないこと。 念のために矛の意味は槍か矢であり、盾は『たて』と言います。
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: momoko от 26 Октября 2004 15:13:38

結構良い質問ですよ。四字熟語に違いありません。矛・盾・撞・着<ムジュンドウチャク>で、
物事の前後がくい違い、うまくつじつまが合わないことです。ダブるわけないです。所で、撞着の意味は二通りです。①突き当たること②前後が一致しないこと。 念のために矛の意味は槍か矢であり、盾は『たて』と言います。


эээээ...... а по-русски тогда.... "столкновение противоречий" будет штоль? :) есть еще варианты?
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: Энкин от 26 Октября 2004 21:09:43


эээээ...... а по-русски тогда.... "столкновение противоречий" будет штоль? :) есть еще варианты?


по-русски будет просто "противоречие" (удваивания смысла не происходит. есть в кокуго дзитен)
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 26 Октября 2004 22:10:27
油っこい油と言うか。 :)
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 02 Ноября 2004 17:50:11
結構面白いテーマが浮かんできました。四字熟語です。諺であり、諺でもない。中国、朝鮮、日本、ある意味で、越南にとって文化の大事な要因であり、古典の知恵を維持する素晴らしい方法です。

さて、少しずつ、頭痛を取り除いて(取覗いて)行きましょう!

獅子奮迅 (ししふんじん) その意味は勢いがあり、奮闘する様子です。そして勢いがあり、みんなが一つの目標に向かって心を一つにして優勝に向かって頑張るということです。みんなはそうですが、ひとりだったら、困る。また、もう一つの解釈は獅子が猛りはやるように、激しい勢い。猛烈な勢いで物事に取り組むことで、残念ながら、手段選ばない!

自画自賛 (じがじさん) 自分で自分をほめること。自分を誉めないと誰一人も褒めないから。

淫画好々(いんがはおはお) 本来、中国語の『はおはお』が 聞こえているが『淫』の意味と『因果』関係があるわけ!

荒唐無稽 (こうとうむけい) 分け分からないことで、英語でabsurdityか nonsenseか、どちらかを適当に選んでください。

遺憾即退  (いかんそくたい) 遺憾 (『行かん』と言いたいぐらい)から、直ちに即ち、退場するしかない。と言う意味です。

文字通り、私の理念に近いです。
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: poet от 04 Ноября 2004 09:13:40
結構面白いテーマが浮かんできました。四字熟語です。諺であり、諺でもない。中国、朝鮮、日本、ある意味で、越南にとって文化の大事な要因であり、古典の知恵を維持する素晴らしい方法です。

さて、少しずつ、頭痛を取り除いて(取覗いて)行きましょう!

獅子奮迅 (ししふんじん) その意味は勢いがあり、奮闘する様子です。そして勢いがあり、みんなが一つの目標に向かって心を一つにして優勝に向かって頑張るということです。みんなはそうですが、ひとりだったら、困る。また、もう一つの解釈は獅子が猛りはやるように、激しい勢い。猛烈な勢いで物事に取り組むことで、残念ながら、手段選ばない!

自画自賛 (じがじさん) 自分で自分をほめること。自分を誉めないと誰一人も褒めないから。

淫画好々(いんがはおはお) 本来、中国語の『はおはお』が 聞こえているが『淫』の意味と『因果』関係があるわけ!

荒唐無稽 (こうとうむけい) 分け分からないことで、英語でabsurdityか nonsenseか、どちらかを適当に選んでください。

遺憾即退  (いかんそくたい) 遺憾 (『行かん』と言いたいぐらい)から、直ちに即ち、退場するしかない。と言う意味です。

文字通り、私の理念に近いです。


http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%9B%9B%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 04 Ноября 2004 14:15:32


http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%9B%9B%E5%AD%97%E7%86%9F%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

詩人さん! 良く引用してくれて、有難う! しかし、アタシが分析してみた五つのうち、たった一つだけがこのリストに載ってるね『自画自賛』又、それも参考にならない。『自画自賛 を編集中』であるから。丁度2割しか為にならない :-/。

言語道断
所で、「言」の字は漢音で「ゲン」、「語」の字は呉音で「ゴ」と読むのがふつうだが、漢音でそろえるなら「ゲンギョ」、呉音なら「ゴンゴ」と読むべきであり、「ゲンゴ」などと読むのは、本来は言語道断である。言語道断(ごんごどうだん)の意味は ① 言葉では説明しつくせないことと② もってのほかであることじゃ。毎度!

Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: poet от 05 Ноября 2004 22:27:36
http://www.yoji-go.jp/jiten/ :) :D ;D

『言語道断』って、言葉には言い表せないほど程度がはなはだしく悪いこと。

それ以上もネット上で辞典が一杯あるんじゃ!智広さん!
だが、意味だけ教えるのがツマランじゃん!歴史の背景や元々のストーリを見るともっと面白くなろぞ。古典中国語を勉強しないと :(
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Ноября 2004 15:47:56
http://www.yoji-go.jp/jiten/ :) :D ;D

『言語道断』って、言葉には言い表せないほど程度がはなはだしく悪いこと。

それ以上もネット上で辞典が一杯あるんじゃ!智広さん!
だが、意味だけ教えるのがツマランじゃん!歴史の背景や元々のストーリを見るともっと面白くなろぞ。古典中国語を勉強しないと :(
①良い参考資料を見つけて貰って蟻が十匹!
② 格助詞の使い方を勉強しましょう。上司が書くから!「言葉では表せない」の方が良いです。
③語彙の勉強も大事です。甚だしく悪いと言うより、著しく悪いといえばいいのに。何かあれば、千尋です。つまり、千回ぐらい尋ねてね。智広答えまっす!
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Ноября 2004 16:06:44
馬耳東風人の意見や忠告などを気にせず、聞き流すこと
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: Энкин от 19 Ноября 2004 06:19:59
馬耳東風人の意見や忠告などを気にせず、聞き流すこと


ага, "как об стенку горох", да
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Ноября 2004 06:40:43


ага, "как об стенку горох", да


親馬鹿ちゃんりん
生兵法は大怪我のもと
能ある鷹は爪を隠す

http://rnes.hp.infoseek.co.jp/kakugen.htm


Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: Энкин от 19 Ноября 2004 06:58:53


親馬鹿ちゃんりん
生兵法は大怪我のもと
能ある鷹は爪を隠す



а причем тут 四字熟語?
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Ноября 2004 14:32:03
http://zatugaku.jp/proverb.htm

井蛙之見
坐井観天

Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Ноября 2004 14:39:35
能鷹爪隠 http://www.tfm.co.jp/takuro/bbs2/messages/5069.html

http://www.h5.dion.ne.jp/~wassy_hp/Glossary/kotowaza.html
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 19 Ноября 2004 14:43:39
「生兵法は大怪我のもと」
戦争で、いい加減な作戦では大きな失敗をしてしまう。日常生活でも、少ししか知らないくせに、知ったかぶりをして行動すると、大きな失敗をしでかしてしまう http://www.h5.dion.ne.jp/~wassy_hp/Glossary/kotowaza.html
Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: gaeshi от 16 Января 2005 01:22:54
Надеюсь, что не оффтопик.

Думаю, многие из интересующихся людей слышали про "千字文". Может быть, кто-то видел его русский перевод? Если нет, давайте, можеть, его сделаем?

Вот один из вариантов интерпретации:

http://homepage2.nifty.com/seifuukai/fileboard/senjkais.txt

Название: Re: 四字熟語 
Отправлено: poet от 22 Марта 2005 23:54:10
у меня вопрос :)-  про оборот 「矛盾撞着」 -
矛盾 противоречение 
撞着 тоже противоречие

как тогда сам оборот перевести-—
двойное противоречение?  ???
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CC%B7%BD%E2%C6%B5%C3%E5&jn.x=15&jn.y=9&jn=%B9%F1%B8%EC&kind=je&mode=0
むじゅん-どうちゃく 0 【矛盾▼撞着】

つじつまが合わないこと。自家撞着(じかどうちやく)。
а 自家撞着 = self-contradiction
копайте :-)