Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 22 Сентября 2004 18:49:53
-
Роль 之 в вэньяне достаточно разнообразна. Этот иероглиф может выступать как
1. служебное слово.
2. местоимение
3. глагол
4. союз
5. частица
В текстах Гениша он первый раз встречается в предложении:
開學之日師率弟子至孔子位前行禮. (30)
В данном случае употребление 之 аналогично современному 的
-
В предложении
玉出於山. 玉人琢之. (31)
употребляется как местоимение третьего лица. Причем всегда только в функции дополнения (!).
«Его, ее, их, это, этого».
Т.е. аналогично современному 他, 她, 它, когда они также выступают в функции дополнения.
-
Далее:
(的) 孝悌之心. (32a)
(的) 孟子曰孩提之童. (32b)
(的) 身著五色之衣. (33a)
(他) 欲親之喜. (33b)
(他) 別之曰. (38)
(他) 探之不得出. (41a)
(他) 彥博以水灌之. (41b)
-
之 в качестве глагола принимает значения:
идти к; приходить к; уходить; направляться; следовать.
Подобное значение предлагаю маркировать как (往)
(往) 孔子之周. (42a)
Далее:
(的) 右階之前. (42b)
(的) 古之慎言人也. (42c)
(他) 戒之哉. (42d)
(的) 綿羊之毛. (43a)
(他) 可翦之以製氈. (43b)
(的) 外國之呢絨. (43c)
(他) 亦羊毛為之. (43d)
(他) 田夫得之. (44)
(他) 八月十五日為之中. (45)
(的) 如葉之莖. (47a)
(的) 如葉之尖. (47b)
(的) 以從蜂王之命. (48)
(的) 上古之時. (49a)
(他) 易之以宮室. (49b)
(他) 得之不易. (50)
-
Вроде бы, дальнейшее употребление zhi в остальных уроках вписывается в уже рассмотренные примеры.
Если у кого есть или возникнут вопросы по дальнейшим текстам из учебника, или других текстов, по употреблению и переводу zhi , предлагаю сообща искать правильный ответ в этой теме.
-
Вот что я навыписывал из Крюкова:
"Местоимение: это, его, их;
Будучи введенным между подлежащим и сказуемым чжи превращает его в именной оборот: 人之好我 – то, что люди любят меня;
Определительная связь между словом и предшествующим словосочетанием или предложением: 王命南公伐反虎方之年 – Год, когда ван приказал Нань-гуну покарать восставшее племя ху;
Направлятся куда-либо;
Родительный падеж;
Служебное слово между подлежащим и инвертированным косвенным дополнением;
Оформляет пространственный показатель, выступающий в качестве послелога: 四境之內 – внутри четырех границ;
Оформляет притяжательные местоимения: 吾之 - мой"
-
Никитина приводит следующие значения zhi :
1. Местоимение 3-го лица – только дополнение:
吳王圍之.
У-ван окружил их.
2. Служебная частица – показатель определительного отношения (не переводится). В определяемом может быть не слово, а предикативная конструкция.
西周之君.
Правитель западного Чжой.
客之居下坐者.
Те из гостей, которые сидели на нижних местах.
3. Служебная частица – показатель зависимого предложения. Ставится между подлежащим и сказуемым этого предложения (не переводится).
女子之嫁也母命之.
Когда девушка выходит замуж, мать наставляет ее.
4. Служебная частица – показатель инверсии дополнения, определение к которому – вопросительное местоимение. Ставится после дополнения и перед глаголом (или другим словом, управляющим дополнением (не переводится)).
宋何罪之有
В чем же вина княжества Сун?
5. Отправляться, идти, направляться.
我將之楚.
Я собираюсь отправится в княжество Чу.
-
Можно и в Ошанинском словаре почерпнуть некоторые дополнительные моменты №11038 (1984г.)
-
Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了
Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.
-
Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了
Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.
Вообще-то, наверное, должно быть 随着, то есть, "следовательно", "вместе с тем", "вослед за". Нерегулярное употребление 着 и 之 было свойственно вэньяню, но сегодня это дело более-менее урегулировано, хотя подобные случаи попадаются. Не знаю, есть ли форма 随之 в словарях.
-
Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了
Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.
Вообще-то, наверное, должно быть 随着, то есть, "следовательно", "вместе с тем", "вослед за". Нерегулярное употребление 着 и 之 было свойственно вэньяню, но сегодня это дело более-менее урегулировано, хотя подобные случаи попадаются. Не знаю, есть ли форма 随之 в словарях.
Спасибо, Эхтер. Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?
-
...Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?..
С точки зрения языка такое употребление вполне оправданно. Вопрос только в том, насколько оно устоялось. 之 здесь имеет местоименное значение навроде "этот". 随之 - если переводить буквально, "следуя этому". Здесь, очевидно, большую роль играли локальные произносительные нормы, которые привели к тому, что границы между 之, 是, 此, 其, 着, 这 очень расплывчаты.
Может быть, в больших словарях этот вариант присутствует. Вот, например, ЦыБа (http://cb.kingsoft.com/search?s=%E9%9A%8F%E4%B9%8B&lang=utf-8&t=word) выдаёт ряд примеров с этой формой.
-
...Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?..
С точки зрения языка такое употребление вполне оправданно. Вопрос только в том, насколько оно устоялось. 之 здесь имеет местоименное значение навроде "этот". 随之 - если переводить буквально, "следуя этому". Здесь, очевидно, большую роль играли локальные произносительные нормы, которые привели к тому, что границы между 之, 是, 此, 其, 着, 这 очень расплывчаты.
Может быть, в больших словарях этот вариант присутствует. Вот, например, ЦыБа (http://cb.kingsoft.com/search?s=%E9%9A%8F%E4%B9%8B&lang=utf-8&t=word) выдаёт ряд примеров с этой формой.
Класс, а Цыбу то я и не проверил! Спасибо большое. :)