• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Роль 之 (zhi) в вэньяне

Started by Олег, 22 September 2004 11:49:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Роль в вэньяне достаточно разнообразна. Этот иероглиф может выступать как

1. служебное слово.
2. местоимение
3. глагол
4. союз
5. частица

В текстах Гениша он первый раз встречается в предложении:

開學之日師率弟子至孔子位前行禮. (30)

В данном случае употребление аналогично современному

pnkv

В предложении

玉出於山. 玉人琢之. (31)

употребляется как местоимение третьего лица. Причем всегда только в функции дополнения (!).

«Его, ее, их, это, этого».

Т.е. аналогично современному 他, 她, 它, когда они также выступают в функции дополнения.

pnkv

Далее:

(的)  孝悌之心. (32a)
(的)  孟子曰孩提之童. (32b)
(的)  身著五色之衣. (33a)

(他)  欲親之喜. (33b)
(他)  別之曰. (38)
(他)  探之不得出. (41a)
(他)  彥博以水灌之. (41b)


pnkv

в качестве глагола принимает значения:

идти к; приходить к; уходить; направляться; следовать.

Подобное значение предлагаю маркировать как (往)
 
(往) 孔子之周. (42a)

Далее:

(的)  右階之前. (42b)
(的)  古之慎言人也. (42c)
(他)  戒之哉. (42d)
(的)  綿羊之毛. (43a)
(他)  可翦之以製氈. (43b)
(的)  外國之呢絨. (43c)
(他)  亦羊毛為之. (43d)
(他)  田夫得之. (44)
(他)  八月十五日為之中. (45)
(的)  如葉之莖. (47a)
(的)  如葉之尖. (47b)
(的)  以從蜂王之命. (48)
(的)  上古之時. (49a)
(他)  易之以宮室. (49b)
(他)  得之不易. (50)

pnkv

#4
Вроде бы, дальнейшее употребление zhi в остальных уроках вписывается в уже рассмотренные примеры.

Если у кого есть или возникнут вопросы по дальнейшим текстам из учебника, или других текстов, по употреблению и переводу zhi , предлагаю сообща искать правильный ответ в этой теме.


kwisin

Вот что я навыписывал из Крюкова:

"Местоимение: это, его, их;
Будучи введенным между подлежащим и сказуемым чжи превращает его в именной оборот: 人之好我 – то, что люди любят меня;
Определительная связь между словом и предшествующим словосочетанием или предложением: 王命南公伐反虎方之年 – Год, когда ван приказал Нань-гуну покарать восставшее племя ху;
Направлятся куда-либо;
Родительный падеж;
Служебное слово между подлежащим и инвертированным косвенным дополнением;
Оформляет пространственный показатель, выступающий в качестве послелога: 四境之內 – внутри четырех границ;
Оформляет притяжательные местоимения: 吾之 - мой"
Arbeit macht frei

pnkv

Никитина приводит следующие значения zhi :

1. Местоимение 3-го лица – только дополнение:

吳王圍之.
У-ван окружил их.

2. Служебная частица – показатель определительного отношения (не переводится). В определяемом может быть не слово, а предикативная конструкция.

西周之君.
Правитель западного Чжой.

客之居下坐者.
Те из гостей, которые сидели на нижних местах.

3. Служебная частица – показатель зависимого предложения. Ставится между подлежащим и сказуемым этого предложения (не переводится).

女子之嫁也母命之.
Когда девушка выходит замуж, мать наставляет ее.

4. Служебная частица – показатель инверсии дополнения, определение к которому – вопросительное местоимение. Ставится после дополнения и перед глаголом (или другим словом, управляющим дополнением (не переводится)).

宋何罪之有
В чем же вина княжества Сун?

5. Отправляться, идти, направляться.

我將之楚.
Я собираюсь отправится в княжество Чу.


doktordi

Можно и в Ошанинском словаре почерпнуть некоторые дополнительные моменты №11038 (1984г.)

Anatoli

Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了

Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Echter

Quote from: Anatoli on 12 July 2005 07:48:26
Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了

Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.

   Вообще-то, наверное, должно быть 随着, то есть, "следовательно", "вместе с тем", "вослед за". Нерегулярное употребление 着 и 之 было свойственно вэньяню, но сегодня это дело более-менее урегулировано, хотя подобные случаи попадаются. Не знаю, есть ли форма 随之 в словарях.

Anatoli

Quote from: Echter on 12 July 2005 12:45:38
Quote from: Anatoli on 12 July 2005 07:48:26
Извините, если банальный вопрос, а как перевести 之 не в вэньяне во фразе:
听力也随之提高了

Контекст:
这对我很重要,因为我认为口语练好了,听力也随之提高了.

Вообще-то, наверное, должно быть 随着, то есть, "следовательно", "вместе с тем", "вослед за". Нерегулярное употребление 着 и 之 было свойственно вэньяню, но сегодня это дело более-менее урегулировано, хотя подобные случаи попадаются. Не знаю, есть ли форма 随之 в словарях.
Спасибо, Эхтер. Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Echter

Quote from: Anatoli on 12 July 2005 13:10:31...Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?..
   С точки зрения языка такое употребление вполне оправданно. Вопрос только в том, насколько оно устоялось. 之 здесь имеет местоименное значение навроде "этот". 随之 - если переводить буквально, "следуя этому". Здесь, очевидно, большую роль играли локальные произносительные нормы, которые привели к тому, что границы между 之, 是, 此, 其, 着, 这 очень расплывчаты.
   Может быть, в больших словарях этот вариант присутствует. Вот, например, ЦыБа выдаёт ряд примеров с этой формой.

Anatoli

Quote from: Echter on 12 July 2005 13:55:58
Quote from: Anatoli on 12 July 2005 13:10:31...Нет, в словарях нет. Может быть ошибка?..
С точки зрения языка такое употребление вполне оправданно. Вопрос только в том, насколько оно устоялось. 之 здесь имеет местоименное значение навроде "этот". 随之 - если переводить буквально, "следуя этому". Здесь, очевидно, большую роль играли локальные произносительные нормы, которые привели к тому, что границы между 之, 是, 此, 其, 着, 这 очень расплывчаты.
   Может быть, в больших словарях этот вариант присутствует. Вот, например, ЦыБа выдаёт ряд примеров с этой формой.
Класс, а Цыбу то я и не проверил! Спасибо большое.  :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)