Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: Palmbv от 02 Июля 2004 23:28:39

Название: Японские электронные словари
Отправлено: Palmbv от 02 Июля 2004 23:28:39
Вот, уважаемые форумцы! Хочу спросить у вас, есть ли на свете электронные словари(JP/RU-RU/JP) для PC?
И если есть такие, то как они называются и где можно достать....

P.S. Если кто поделится информацией о том как можно найти их во Владивостоке, то благодарствую в большей степени
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: MaxFox от 04 Июля 2004 14:20:05
Lingvo
словарь на www.lingvoda.ru
Есть еще Jardic, но слов очень мало. Подойдет только для начинающего изучение.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 04 Июля 2004 15:56:16
Еще babylon.
www.babylon.com
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Obake от 04 Июля 2004 19:06:06
Lingvo
словарь на www.lingvoda.ru


Разве уже есть русско-японский, японо-русский для Лингвы?
Цитата с lingvoda.ru :"Японско-английский словарь, версия для Lingvo 9.0, 55 000 слов."
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: MaxFox от 04 Июля 2004 19:49:05

Разве уже есть русско-японский, японо-русский для Лингвы?
Цитата с lingvoda.ru :"Японско-английский словарь, версия для Lingvo 9.0, 55 000 слов."

Ну блин, если по-английски не понимаешь, то можешь перевести с английского на русский.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Obake от 04 Июля 2004 20:41:32

Ну блин, если по-английски не понимаешь, то можешь перевести с английского на русский.

Блин, не блин, а вопрос был o JP->RU and vice versa. А то ведь можно и так japanese-finnish -> finnish-russian
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: MaxFox от 04 Июля 2004 21:32:12

Блин, не блин, а вопрос был o JP->RU and vice versa. А то ведь можно и так japanese-finnish -> finnish-russian

Т.к. человек из владивостока, то скорее всего английский изучал. Т.к. я не видел приличных ру-яп словарей (о вавилоне узнал первый раз), то лингво один из лучших вариантов.
ps Веришь нет, если бы словарь japanese-finnish -> finnish-russian лучше чем тот я бы пользовался. Потому что лингво очень удобная и на alc каждый раз смотреть долго.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Obake от 04 Июля 2004 21:48:41
Если уж речь зашла о JE/EJ словарях, то отличный вариант Microsoft Bookshelf 3.0
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 04 Июля 2004 21:52:35
Если уж речь зашла о JE/EJ словарях, то отличный вариант Microsoft Bookshelf 3.0

да неплох, но после того как я попробывал Babylon все остальное кроме Лингвы просто снес!
И то только из-за того, что рус-анг-рус в Линге получше будет.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: MaxFox от 04 Июля 2004 22:43:25

да неплох, но после того как я попробывал Babylon все остальное кроме Лингвы просто снес!
И то только из-за того, что рус-анг-рус в Линге получше будет.

Действительно удобный. Можно даже в диалогах программ слова переводить
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: oyabun от 06 Июля 2004 18:30:25

Действительно удобный. Можно даже в диалогах программ слова переводить


Babylon рулез!!!
Классная прога...только вакцину подобрать трудно...
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Freddie 8.5 от 07 Июля 2004 13:32:08
2 Palmbv

Есть у меня MS BookShelf 3.0 и еще пара переводчиков с японского.

Сам во Владивостоке
Пиши на turbofan2000@mail.ru
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 08 Июля 2004 00:04:51
В этой теме, как и везде, перемешаны 3 разных понятия: сами словари, формат словаря, программы-оболочки для работы со словарями. Например, тот же Genius есть в формате для Babylon, EpWing, EB и т. д.

Кстати, Фрод, каким словарем пользуешься в Babylon'е - бесплатным или Genius?
http://www.babylon.com/display.php?id=160&tree=3&level=3
Если, Genius, то понятно, что словарь хороший. Если бесплатным, то сильно ли он отличается от Edict?
Тот словарь, что для Лингво, это просто Edict, сконвертированный в формат Лингво (DSL).

Из хороших J-E словарей могу посоветовать 新和英大辞典 от Кэнкюся. Эл. версия 5-го издания в формате EpWing выйдет через месяц. roxfan его вроде собирался шарить, вот только где?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 08 Июля 2004 12:25:29
Кстати, Фрод, каким словарем пользуешься в Babylon'е - бесплатным или Genius?
http://www.babylon.com/display.php?id=160&tree=3&level=3
Если, Genius, то понятно, что словарь хороший. Если бесплатным, то сильно ли он отличается от Edict?
Т

пользую сам бесплтным. у переводчиков есть genius
бесплатный отличается от edict.  незнаю насколько, но вот после бабилона полностью слез с лингвы в части яп-анг-яп словаря.

хотя с другой стороны рус-анг-рус лигвовский словарь даст бабилону большую фору! так что в данный момент у меня два словаря на компе: 9й лингво и бабилон.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 08 Июля 2004 13:59:49

хотя с другой стороны рус-анг-рус лигвовский словарь даст бабилону большую фору! так что в данный момент у меня два словаря на компе: 9й лингво и бабилон.

Да, Лингво еще хорош тем, что к нему можно подключить кучу "неофициально" сконвертированных русских толковых словарей, что в условиях отсутствия русскоязычного окружения и солидных книжных фолиантов часто выручает. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 08 Июля 2004 21:29:02
Кстати, совсем недавно обновился Edict (v2004-01 - июнь 2004)
http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html#dic_fil
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 12 Июля 2004 08:47:00

Из хороших J-E словарей могу посоветовать 新和英大辞典 от Кэнкюся. Эл. версия 5-го издания в формате EpWing выйдет через месяц. roxfan его вроде собирался шарить, вот только где?

А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
Для тех кто в танке: это формат EpWing, если не знаете что это такое, качать особого смысла нету.

HTML-исходник, для желающих сконвертировать хотя бы в лингво (у меня уже нет желания).
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5_src.rar
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 12 Июля 2004 21:27:49

А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
Для тех кто в танке: это формат EpWing, если не знаете что это такое, качать особого смысла нету.

HTML-исходник, для желающих сконвертировать хотя бы в лингво (у меня уже нет желания).
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5_src.rar

roxfan, cпасибо большое. Загружу и посмотрю вечерком. Проси если чего в обмен хочешь, можь найдем. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 13 Июля 2004 04:34:32

А вот собственно и он:
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar

Посмотрел. Великая вещь. Практически полная копия печатного издания. Еще раз спасибо.

По ходу дела заметил, что, несмотря на большую развернутость многих статей, некоторые статьи из предыдущего издания были опущены. Например для чтения ざんしん появилось много примеров употребления слова 斬新, но совершенно пропало слово 残心.

Кстати, если не лень, можно развернуть смысл следующего заявления?
Цитировать
(у меня уже нет желания).

Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 13 Июля 2004 05:05:52

По ходу дела заметил, что, несмотря на большую развернутость многих статей, некоторые статьи из предыдущего издания были опущены. Например для чтения ざんしん появилось много примеров употребления слова 斬新, но совершенно пропало слово 残心.

Наверное были причины. Вот тут описан пример убранного слова.
http://www.gally.net/leavings/00/0095.html
Цитировать

Кстати, если не лень, можно развернуть смысл следующего заявления?

Чтобы сконвертировать HTML в DSL, надо позаменять/повырезать теги, заменить гаидзи на соответствующие юникодные символы, подправить структуру карточек и т.п. В общем много ручной работы, а я уже достаточно намаялся делая эту версию, да и она меня вполне устраивает :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 13 Июля 2004 05:35:45

Наверное были причины. Вот тут описан пример убранного слова.
http://www.gally.net/leavings/00/0095.html

Понятно, словарь главным образом ориентирован на современный японский язык. Что нам и нужно. :)
Цитировать
Чтобы сконвертировать HTML в DSL, надо позаменять/повырезать теги, заменить гаидзи на соответствующие юникодные символы, подправить структуру карточек и т.п. В общем много ручной работы, а я уже достаточно намаялся делая эту версию, да и она меня вполне устраивает :)

И это тоже понятно. Без проблем опробовал словарь на DDwin и Buckingham EB Player for PocketPC. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 14 Июля 2004 00:58:44

Проси если чего в обмен хочешь, можь найдем. :)

Что у тебя вообще есть из словарей/переводчиков/разного японского софта?
Я себе немного накачал из Winny, но хочется еще :)
Во, может сможешь откопать The翻訳プロフェッショナルV9.0, ну или хотя бы полную восьмёрку? У меня есть триал восьмой (сам ломал ^_^), жутко нравится. Наверное полная версия еще лучше.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 14 Июля 2004 04:39:34

Что у тебя вообще есть из словарей/переводчиков/разного японского софта?
Я себе немного накачал из Winny, но хочется еще :)
Во, может сможешь откопать The翻訳プロフェッショナルV9.0, ну или хотя бы полную восьмёрку? У меня есть триал восьмой (сам ломал ^_^), жутко нравится. Наверное полная версия еще лучше.

Думал вначале на мыло ответить, а потом подумал, почему бы здесь и не обсудить. Может еще кто с предложениями подключится.
Раз ты этим (софтом) основательно занимаешься, то скажи, что считаешь достойным внимания. Если найду вещь и для себя полезной, при разумной цене, то просто могу пойти и купить.
Такой крутой вещи, как The翻訳プロフェッショナルV9.0 (9 манов, а с 専門用語辞書V5.0 – 13 манов), конечно нет. Попробую поискать, но япошки навряд ли будут делиться таким дорогим софтом, а покупать софт за тысячу баксов противоречит не только моим принципам. Посмотрел сейчас в WinMX (ввел просто 翻訳) – есть V9.0, и не в одном месте, но ставит на загрузку где-то 100-м в очереди.
Из более-менее нового имеется 読んde!!ココ Ver.10 апгрейд и то, что апгрейдить
http://ai2you.com/ocr/product/koko10s1.asp;
Asahi Press SENTENCE с последним обновлением базы данных;
http://www.asahipress.com/sentence/;
Последние Кодзиэн и Genius в формате SistemSoft от LogoVista, которые шли в комплекте с моим PPC (то же, что и полная версия, за исключением звука и картинок). Все просто конвертируется в EpWing c помощью dessed.
Ну, а из старого, уже устаревшего на 1 версию - 研究社 リーダーズ+プラス (電子ブック版) и 新和英中辞典 第4版, оба в формате EB.
Я когда твой словарь сравнивал, не заметил, что у меня 中辞典, а не 大辞典.
В ближайшее время собираюсь приобрести EpWing`овский 大辞林 第2版.
Вот, все что припомнилось... Не ахти что, конечно же… :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 26 Июля 2004 00:51:46
roxfan, FYI – bug report :)
Сегодня поковырял немного исходный html  и обнаружил много ошибок вокруг тега <ruby>. Этот тег часто разрывает другие теги, прикидывается атрибутом и прочее. Например: </FONT<ruby><rb>> вместо </FONT><ruby><rb> и </B<ruby><rb>> вместо </B><ruby><rb>. В результате имеем неправильное форматирование, отсутствие фуриганы там, где она должна быть, появление скобок в примерах и пр. в EpWing`е. Все это относится к примерам и на поиск слов в словаре не влияет. Вот, три примера со скобками из DDwin:
吉田君の死を聞き哀惜>措く能わず.
夜中に人間のものとは思われないような怪しい>呻うめき声が地下室から聞こえた.
息吐息の>体てい

Понятно, что все это можно исправить поиском и заменой
</B<ruby><rb>> на </B><ruby><rb> и
</FONT<ruby><rb>> на </FONT><ruby><rb>

А вот здесь
<A NAME="id0106660_0040"></A>&mae;<B>淦<ruby><rb>水路</rb><rt>あかすいろ</rt></ruby> limbers.<BR>
закрывающий </B> пропущен
<A NAME="id0106660_0040"></A>&mae;<B>淦<ruby><rb>水路</rb><rt>あかすいろ</rt></ruby></B> limbers.<BR>
Найду еще чего-нибудь, сообщу. :)

PS: Еще одна необходимая замена:
все <B<ruby><rb>> на <B><ruby><rb>

PPS: С этим тоже будем разбираться - насчитал 190426 <B> и только 190385 </B>.
Мда, файл такой большой, что у меня что-либо сделать получается только в UltraEdit`е. :o
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: LyuLya от 03 Августа 2004 12:47:19
Разрешите вторгнуться в вашу столь занимательную беседу 8), но через что открыть скаченный
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar ?  ???
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 03 Августа 2004 13:32:34
Разрешите вторгнуться в вашу столь занимательную беседу 8), но через что открыть скаченный
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar ?  ???

через программу WinRar
ищеться в гугле за 15 секунд.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: capivara от 05 Августа 2004 16:35:33
или 7-zip...
http://www.7-zip.org/ru/
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 06 Сентября 2004 23:52:51
Послал уже с месяц тому назад roxfan'у мыло с линком на исправленный исходник словаря, а он меня игнорирует или в спамеры записал!?  >:( Ау, roxfan. :A)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 07 Сентября 2004 00:09:02
Послал уже с месяц тому назад roxfan'у мыло с линком на исправленный исходник словаря, а он меня игнорирует или в спамеры записал!?  >:( Ау, roxfan. :A)


Не видал, честно. Может и правда за спам посчитало :)
P.S. Недавно появился классный ридер для PDA:
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBPocket.html
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 07 Сентября 2004 03:43:23


Не видал, честно. Может и правда за спам посчитало :)
P.S. Недавно появился классный ридер для PDA:
http://www31.ocn.ne.jp/~h_ishida/EBPocket.html

Ага, а я думал ты совсем куда-то пропал... Даю ссылку на исправленный исходник здесь:
(ссылку уже убрал)
Исправил все вышеуказанные ошибки с разорванными тегами (все вокруг да около тега ruby). Нашел и пополнил все пропущенные </B>. Так что формат примеров должен смотреться лучше. На самом деле там еще много можно поправить с руби, но на конечный Epwing это не будет иметь никакого воздействия, так как в словаре нестандартные чтения даются не фуриганой, которая сверху, а идут после слова. Граница руби как раз совпадает с концом слова, а вот начало часто не совпадает. Ну, да это исправить можно только вручную... Вполне возможно, что самую кропотливую работу по проставлению чтений поручили человеку далекому от программерских знаний (хе-хе, вроде меня) и все делалось в каком-нибудь визуальном редакторе посредством выделения-паст-копи. Буду признателен, если откомпилируешь файл заново. Дай, пожалуйста, знать, как скачаешь – я уберу исходник – все-таки сервер японский.

Ридер – это хорошо, тем более, что от человека, который создал EBStudio и проч. Попробую. Ведь Buckingham EB Player действительно прекратил свое существование – у меня есть последняя версия, могу поделиться, если кому нужно. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 07 Сентября 2004 04:44:55
Слил, спасибо, но заливать новую версию вряд ли буду. Себе ты и сам скомпилять можешь, я файл проекта и гайдзимап выкладывал. А в конце сентября наконец выходит официальная версия, вот её я буду искать.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 07 Сентября 2004 06:01:06
Слил, спасибо, но заливать новую версию вряд ли буду. Себе ты и сам скомпилять можешь, я файл проекта и гайдзимап выкладывал. А в конце сентября наконец выходит официальная версия, вот её я буду искать.

Хорошо, посмотрим, на много ли официальная версия будет отличаться от этой.  :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 01 Октября 2004 07:19:08
Вот он, вышел - EPWING版 CD-ROM 新和英大辞典<第5版>
http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/4-7674-7201-6.html
Стоит 16,800円.
Стоит ли тратится, раз у нас уже roxfan`овский вариант имеется? Потрачусь, если убедите... :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 23 Октября 2004 03:35:51
Дано:
新和英大辞典 <第5版> (roxfan`овский вариант)

Задача:
Получить словарь в виде чистого текста.

Сделано:
Словарь сконвертирован с помощь DDWIN в текстовый файл.

Вопрос:
Можно как-нибудь автоматизировать правку гайдзи или это нужно делать вручную?

Сейчас в тексте можно встретить многочисленные гайдзи типа "[zB65E]":
————————————-
だいず【大豆】
 【植】 〔マメ科の 1 年草; 食用栽培種〕 (a) soybean; (a) [zB23D]soya [soja] (bean); Glycine max; 〔その豆〕 soybean(s); soya bean(s); soya; soja; soy.
 [zB65E]すりつぶした大豆に水を加え煮沸したものを漉すと豆乳ができる. Soybean milk is produced by boiling mashed soybean in water and straining it.
 [zB665]遺伝子組み換え大豆 genetically [zB23D]modified [engineered, altered] soybeans; GM soybeans.
 [zB664]大豆油 soybean oil; soy [soya-bean] oil; Chinese bean oil.
————————————-

Заранее спасибо.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: roxfan от 23 Октября 2004 04:01:19
Можно как-нибудь автоматизировать правку гайдзи или это нужно делать вручную?

Кури файлик gaijimap.xml. Там я для всех гайдзи прописал соответсвующий юникод (если нашел).
Исходники можно взять тут:
solar-fansubs.reimu.net/stuff/wadai_v2.rar
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 25 Октября 2004 10:31:33
Дано:
新和英大辞典 <第5版> (roxfan`овский вариант)

Задача:
Получить словарь в виде чистого текста.

Сделано:
Словарь сконвертирован с помощь DDWIN в текстовый файл.

Вопрос:
Можно как-нибудь автоматизировать правку гайдзи или это нужно делать вручную?

Сейчас в тексте можно встретить многочисленные гайдзи типа "[zB65E]":

Если еще сам не подставил, или лень возиться, могу дать уже готовый юникодовский вариант со всеми подставленными иерогами (кроме 3-х, которые отсутствуют в юникоде или, по крайней мере, не отображаются Arial Unicode MS). Все тот же HTML, который проще всего преобразовать в текст, просто открыв в Ворде и сохранив как TEXT.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 25 Октября 2004 21:52:52
Zenzen, спасибо.

Но я уже сам понемножку разобрался. По ходу дела избавился от ненужных гайдзи и преобразовал всякие заковыристые буковки в более простую и удобочитаемую форму:
æ  —>  ae
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 26 Октября 2004 00:12:37
Zenzen, спасибо.

Но я уже сам понемножку разобрался. По ходу дела избавился от ненужных гайдзи и преобразовал всякие заковыристые буковки в более простую и удобочитаемую форму:
æ  —>  ae

Sapporo, если не секрет, что за проект? Для какой оболочки, поисковика и пр. все это делаeтся?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 27 Октября 2004 03:57:14
Проект простой, как валенок - электронный японо-русский, русско-японский словарь. Пока все говорят, предпочитаю делать. :)

Тут уже несколько раз поднималась эта тема и основной лейтмотив, что это сложно.

Спорить не буду - действительно сложно. Но есть технологии, которые помогают срезать острые углы. Вдаваться в детали не буду, поскольку все еще на начальном этапе. В настоящее время сделана оболочка, формат БД и некоторый инструментарий. Уже начал заполнять словарную базу.

Задача-минимум: яп-рус словарь с объемом 100 тыс. статей

Задача-максимум: то же, но с объемом до 1 млн. статей (увеличение объема за счет терминов из разных областей знания и устойчивых сочетаний) плюс рукописный ввод глифов и словарь иероглифов.

Проект коммерческий, поскольку на голом энтузиазме далеко не уедешь. В это дело придется вложить некоторые инвестиции и, по крайней мере, их нужно отбить.

Защита от пиратов очень простая и 100%-ная - в железе. Т.е. конечное изделие будет представлять собой карманное устройство, а не программу.

Скоро планирую выложить оболочку на сайте (www.jarci.com). Готовый продукт появится где-то в 2007 году.

На этом пока все.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 27 Октября 2004 13:08:40
Проект простой, как валенок - электронный японо-русский, русско-японский словарь. Пока все говорят, предпочитаю делать. :)

Грандиозный проект!
Желаю всяческих успехов и скорейшей реализации!

Печально, конечно же, что все это будет привязано к какому-то куску железа. Но опасения, связанные с защитой, вполне понятны.

Надеюсь, что какие-то инструменты для создания БД, идеи и пр. будут доступны на некоммерческой основе.

С нетерпением жду новостей.

PS. Я, кстати, ответил в привате. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 27 Октября 2004 17:45:59
привязка у железу это не удобно :( нельзя делать copy - paste, или подключать в ворд и прочее.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 27 Октября 2004 19:28:28
Согласен. Для нас, активных пользователей компьютеров, лучше, конечно, иметь софт, чем хард.

Но вообще-то карманный словарь нацелен на совсем другой рынок - на людей, которым нужно положить словарь в сумку и пойти по своим делам. У некоторых из них вообще может не быть компьютера.

На мой взгляд, работа в этом направлении окупится быстрее. А тогда уже можно подумать и над эл. словарем в виде программы...
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 28 Октября 2004 01:50:15
Но вообще-то карманный словарь нацелен на совсем другой рынок - на людей, которым нужно положить словарь в сумку и пойти по своим делам. У некоторых из них вообще может не быть компьютера.

1) если сделать palm или pocket pc версию словаря, то ее так же можно положить в карман. думаю, что мощность пальма, особенно последних моделей не меньше железок от casio или sharp.
2) imho найти человека без компьютера сейчас мало вероятно.
3) подобный продукт именно спрашивают те, кто серьезно занимаются переводом. т.е. переводят тексты и тп. для everyday use а-ля туризм вполне хватает и английских версий. а вот когда надо именно правильно подобрать СМЫСЛ слова и его оттенки, тогда рус-яп-рус и нужен.
да и сам он в использовании не удобен при использование его как настоящего словаря. особенно если трудный текст, то в прямом смысле слова зае.... вводить слова с мини клавы или рисовать стилом на экране.

кстати, а на базе какого словаря произовдиться разработки? за основу взят какойто анг-яп словарь или куплен нормальный кенкюся? или сами составляете?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 04:20:38
1) Зайдите в любой магазин бытовой техники в Японии. Сколько моделей КПК Вы насчитаете? А теперь подойдите к полке с электронными словарями... Моделей будет в несколько раз больше. Этот простой эксперимент дает реальное представление о потребностях потребителей.

Я лично видел, как преклонных лет старушка (японская) покупала электронный словарь. Может, собралась заграницу... А вот КПК покупают главным образом энтузиасты, вроде нас с Вами. И нас, надо признать, меньшинство.

Вот взять мою жену. Она в английском не сильна - учила в школе немецкий. И японского по приезду сюда не знала. А общаться с японцами надо. Поэтому и таскает все время в сумочке этот дурацкий Консайз. А электронный словарь был бы гораздо удобней - больше база слов, меньше занимает места и удобней пользоваться. Был бы такой словарь на рынке - я бы ей обязательно купил.

Или вот на днях отправилась она в больничку - поставить прививку от гриппа. Там у нее что-то спросили, а она это японское слово не знает. Работники больницы пытались ей объяснить, а она все-равно не понимает. Так вот, достает медсестра из ящичка электронный англо-японский словарь и показывает ей слово "spasm". Тут она и поняла, про что спрашивали - про спазмы.

Вот где сила карманного словаря - он всегда под рукой.

Или вот у меня еще знакомый есть - машинами занимается. Ездит по всему Хоккайдо туда-сюда. Тоже потенциальный покупатель. Вводит он название какой-нибудь запчасти на русском, а ему выходит японский вариант. Да еще написанный русскими буквами.

2) Согласен - компьютеры сейчас у многих есть. Но вот как эти компьютеры используются - другой вопрос. 90% - почта, интернет.

Скажу по-другому. Представьте 100 русских, живущих в Японии. Скольким из них пригодился бы карманный словарик?

Да почти всем - поскольку они каждый день сталкиваются с японским языком, выйдя на улицу. Вы можете просто зайти в продуктовый магазин и увидеть нечто странное - http://gaijin-life.info/karlson/akebi01.jpg

Не каждый дипломированный японист сможет объяснить своей жене, что это такое. Я вот, например, не смог :)

Так, а теперь вернемся к нашему вопросу и спросим по-другому. Скольким из этой сотни соотечественников приходится просматривать сайты на японском, вести на японском переписку или делать письменные переводы?

Не так много получится. Я думаю, гораздо меньше половины.

Вот и ответ на вопрос - что нужнее, программа или карманное устройство.

3) Вы, как и я, кстати, относимся к той малочисленной категории, которым нужно делать переводы, вести переписку и т.д. - т.е. активно использовать японский на компьютере.

И здесь я с Вами соглашусь - нам такой карманный словарь не нужен. Нам нужно, что-то вроде Лингво, только на японском. Кстати, для себя я уже сделал оболочку. Но она еще сыровата, так что пока выкладывать рано.

А вообще-то в перспективе и в направлении софта тоже буду думать...




Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 04:29:57
Словарная база берется отовсюду. Бум. словари + электр. словари + собственные глоссарии + глоссарии других людей ....
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Shuravi от 28 Октября 2004 05:57:34
1) Зайдите в любой магазин бытовой техники в Японии. Сколько моделей КПК Вы насчитаете? А теперь подойдите к полке с электронными словарями... Моделей будет в несколько раз больше. Этот простой эксперимент дает реальное представление о потребностях потребителей.

....  а реальное ли представление? Наверное я что-то не допонимаю, но на мой взгляд, производство "различных" КПК значительно заметно сложнее, чем электронных словарей. Последние же, как мне кажется, штампуются на основе какой-то одной общедоступной словарной базы с разной степенью кастрированности, чтобы подогнать под покупателей с разными финансовыми возможностями.

Цитировать
... А вот КПК покупают главным образом энтузиасты, вроде нас с Вами. И нас, надо признать, меньшинство.

... это точно - не стоит сравнивать число туристов с числом пользователей КПК :). Но если бы вы, интузиасты КПК, сделали обсуждаемый словарик для КПК, ты были бы во многом пионерами в этом деле и производители КПК вполне могли бы быть заинтересованы в вашем проекте.

Цитировать
А электронный словарь был бы гораздо удобней - больше база слов, меньше занимает места и удобней пользоваться.

... извиняйте если я заблуждаюсь, но не будет ли разрабатываемый Вами словарь с его словарным объёмом подобен стрельбе из пушки по воробьям?

Цитировать
2) Согласен - компьютеры сейчас у многих есть. Но вот как эти компьютеры используются - другой вопрос. 90% - почта, интернет.

... и эти две области весьма нуждаются в словарике :)

Цитировать
Скажу по-другому. Представьте 100 русских, живущих в Японии. Скольким из них пригодился бы карманный словарик?

Да почти всем - поскольку они каждый день сталкиваются с японским языком, выйдя на улицу.

... простите, но я как-то выпадаю из этого "почти" :)
Разве кто-то здесь говорит, что идея "железного" словарика совсем не фантан? Просто некоторые Ваши доводы выглядят весьма спорными. Вот и встреваем-с  :-[ Ведь один из первых доводов "железной" реализации был косательно копирайта, а не портативности, более широкой потребности среди русскоязычных гостей-туристов (чем среди пользователей КПК, РС и т.д.)

Цитировать
Так, а теперь вернемся к нашему вопросу и спросим по-другому. Скольким из этой сотни соотечественников приходится просматривать сайты на японском, вести на японском переписку или делать письменные переводы?

Не так много получится. Я думаю, гораздо меньше половины.

... всяко разно, туристов больше :)

Цитировать
Вот и ответ на вопрос - что нужнее (INS: туристам  ;D ), программа или карманное устройство.


Цитировать
А вообще-то в перспективе и в направлении софта тоже буду думать...

... а мы будем ждать :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 13:27:51

....  а реальное ли представление? Наверное я что-то не допонимаю, но на мой взгляд, производство "различных" КПК заметно сложнее, чем электронных словарей. Последние же, как мне кажется, штампуются на основе какой-то одной общедоступной словарной базы с разной степенью кастрированности, чтобы подогнать под покупателей с разными финансовыми возможностями.



Здесь Вы правы - различные модели электронных словарей "штамповать" проще, чем КПК. Однако, объем продаж электронных словарей больше, чем объем продаж КПК (по крайней мере, в Японии).

Вот, кстати, статья о текущем состоянии дел, которая так и называется: "Electronic dictionaries selling well" (http://www.japantoday.com/e/?content=feature&id=724)



... извиняйте если я заблуждаюсь, но не будет ли разрабатываемый Вами словарь с его словарным объёмом подобен стрельбе из пушки по воробьям?


В словаре самое главное - объем словарной базы. Чем больше, тем лучше. К словарю мы часто обращаемся, чтобы узнать непонятное слово. И чем больше объем базы, тем больше вероятность, что мы найдем в словаре нужное слово.

Вот свежий пример. На днях подошла ко мне жена и спрашивает, а что такое "майя" и показывает каталог товаров для дома. Откройте последний каталог NISSEN, номер каталога 2806, страница 327, раздел одеял. Там это слово - マイヤー встречается часто: ぽかぽかマイヤー、マイヤー敷パッド、マイヤーカバー...

Понятно, что какой-то материал, но непонятно какой. "Сейчас узнаем, что это за зверь" - подумал я, запуская на компьютере батарею японо-английских словарей. Ага. Щас.

Перевода этого слова нет нигде. Но обычная японская домохозяйка - для которой и выпускается каталог Ниссен, похоже, это слово знает...

В конце концов я перевел это слово. Но уже без помощи словарей - они оказались бессильны.

Кстати, можете тоже попробовать перевести это слово - тогда  Вам уже не будет казаться, что вы "стреляете из пушки по воробьям". Скорее, "из рогатки - в слона". :)



... и эти две области весьма нуждаются в словарике :)


Когда я говорил "почта и интернет", то имел в виду - "русская" почта и интернет. Другими словами, письма друзьям в Россию и anekdot.ru.
Для этого вряд ли нужен русско-яп. словарь. :)

———————-

Честно говоря, я уже начал терять нить того, чего мы обсуждаем. Русско-яп. словарь объективно нужен - никто с этим, думаю, не будет спорить.

А в каком он будет виде - в виде программы для РС, программы для КПК или как карманный электронный словарь - это дело второстепенное.  

Просто каждая из этих трех реализаций (РС, КПК, карман. словарь) имеет свой круг потенциальных покупателей и свой круг задач. Недаром на рынке тех же японо-английских словарей можно встретить все три варианта.

Вообще-то, имея словарную базу, можно сделать любую из этих реализаций электронного словаря. У каждой из них есть свои достоинства и недостатки и их можно долго обсуждать.

Что касается карманного электронного словаря, то у него, помимо прочих есть одно железобетонное преимущество. Защита инвестиций.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 28 Октября 2004 14:19:17
Словарная база берется отовсюду. Бум. словари + электр. словари + собственные глоссарии + глоссарии других людей ....

а как тут дело с копирайтами? покупаете у японцев и русских издательств права на словари?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 28 Октября 2004 14:20:50
Что касается карманного электронного словаря, то у него, помимо прочих есть одно железобетонное преимущество. Защита инвестиций.

я его правда все равно не куплю. потому как не удобен в пользовании :(


а насчет того, чтобы положить в карман и пойти... в большинстве случаев хватить и простого разговорника слов на 1000 - 10 000.
для everyday use словарь на 100 000 слов, а тем более 1 милион - просто не нужен.
даже основываясь на твоем примере. вот ты скажи, зачем твоей жене такое слово как РМС? она его сколько раз в день употребляет?

к чему я говорю об объеме словаря? к тому, что это все имеет прямое отношение к инвестициям! т.к. разработать словарь объемом 1000 слов - это одно, а 1 мил - совершенно другое. на 1000 слов, ну грубо говоря, неделя-две уйдет, а вот 1 мил - это да. это уже несколько лет.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 14:39:58
Хороший вопрос.

Удивительно, что мне его раньше никто не задал. Я лично этим самым вопросом занимался довольно плотно перед тем, как приступить к проекту. Читал законы, консультировался с юристами...

Необходимость покупать лицензию на словари у издателей является еще одним барьером, стоящим на пути создания нормального рус.-яп. электронного словаря.

Сейчас я не заинтересован в том, чтобы раскрывать все карты. Скажу только одно - все будет законно, без нарушения авторских прав.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 14:41:44
Уточнение:  
Вопрос, который я имел в виду в предыдущем посте был насчет копирайта.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 28 Октября 2004 14:56:32
Уточнение:  
Вопрос, который я имел в виду в предыдущем посте был насчет копирайта.

все понятно. тогда другой вопрос? разработка словаря ведется именно своими силами? в одиночку? или группой? можно ли принять участие в проекте?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Октября 2004 15:10:48


а насчет того, чтобы положить в карман и пойти... в большинстве случаев хватить и простого разговорника слов на 1000 - 10 000.
для everyday use словарь на 100 000 слов, а тем более 1 милион - просто не нужен.
даже основываясь на твоем примере. вот ты скажи, зачем твоей жене такое слово как РМС? она его сколько раз в день употребляет?


Надо признать, что слово РМС она использует нечасто. В отличие от моего приятеля - директора рыболовной компании.

Гораздо чаще моя жена использует слова 玉巻き器, かせ繰り器, 捻り目.... Редко кто из японцев эти слова знает. (Кстати, 8 ноября в Саппоро откроется выставка, где будут выставлены вязаные вещи ее дизайна.)

Это я к чему. Я согласен со многими критическими замечаниями, высказанными участниками форума. Но за одну идею я буду держаться изо всех сил. Объем словаря должен быть как можно больше!

Неужели Вы никогда не сталкивались с ситуацией, когда не находили нужное слово в словаре? Меня лично это всегда раздражает.

Кстати, японские производители электронных словарей со мной согласны и увеличивают словарные базы. Вот выдержка из статьи, на которую я ссылался в одном из предыдущих постов:
—————————-
One type of dictionary that has emerged boasts of packing information equivalent to about 50 volumes, including a book on medical science.
—————————-


к чему я говорю об объеме словаря? к тому, что это все имеет прямое отношение к инвестициям! т.к. разработать словарь объемом 1000 слов - это одно, а 1 мил - совершенно другое. на 1000 слов, ну грубо говоря, неделя-две уйдет, а вот 1 мил - это да. это уже несколько лет.


Вот с этим утверждением соглашусь. Разработать словарь большого объема сложнее. Но это уже проблема разработчика и инвестора.

А потребитель должен получить качественный продукт. Не хилых 10 000 слов. А полновесные 80-100 тыс. слов минимум.  Это один из тех случаев, когда количество переходит в качество.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: jardic от 29 Октября 2004 04:22:56
Правильно ли я понял, что карманный словарь должен появиться раньше словаря для IBM PC и других ПК?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 29 Октября 2004 15:18:39
Да, Виталий, Вы поняли правильно.

Однако, все еще будет зависить от того, как решится вопрос с финансированием на этапе реализации словаря "в железе". Там предостоят очень большие затраты - разработка схемы, тестирование элементов, программирование микропроцессора, изготовление и тестирование пилотных экземпляров...

Однако, как только база достигнет приличной цифры (где-то 50 000 слов), то я планирую выложить ее в свободном доступе на сайте.

Вот тогда-то очень будет кстати сторонняя помощь. На сайте можно будет зарегистрироваться и вводить в базу свои термины. Это к вопросу "можно ли принять участие в проекте?".

Но это все дело будущего... Хотя и скорого :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 30 Октября 2004 16:16:21
все понятно. тогда другой вопрос? разработка словаря ведется именно своими силами? в одиночку? или группой? можно ли принять участие в проекте?


Разработка словаря до пока ведется своими силами - в одиночку. Однако уже сейчас находятся энтузиасты, которые помогают проекту - главным образом путем предоставления пользовательских глоссариев.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Obake от 30 Октября 2004 17:03:44
Цитировать
Вот свежий пример. На днях подошла ко мне жена и спрашивает, а что такое "майя" и показывает каталог товаров для дома. Откройте последний каталог NISSEN, номер каталога 2806, страница 327, раздел одеял. Там это слово - マイヤー встречается часто: ぽかぽかマイヤー、マイヤー敷パッド、マイヤーカバー

Ну и как нуждалось это слово в переводе?
Или же просто название брэнда Meyer? :)

А как предполагается вводить слова для поиска?
Вижу я, например, незнакомое слово записанное иероглифами.
И что? Как вводить-то будем? Ромадзи? А не знаю(не помню) я чтений.
Ну скажем, как японист я могу предположить возможное чтение, что не
всегда прокатывает.  Если человек слабо знает иероглифику, то
словарик становится почти бесполезным (например один мой знакомый, часто
на занятиях спрашивает у меня как читается то или иное сочетание, чтобы найти слово в JE
электронном словарике). На своем Palme я просто могу нарисовать иероглиф и получить ответ
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 30 Октября 2004 19:14:09

Ну и как нуждалось это слово в переводе?
Или же просто название брэнда Meyer? :)



Вероятно, Вы правы в том, что происхождение данного слова действительно имеет отношение к названию компании.

Однако, чтобы перевести смысл, пришлось копнуть глубже...

マイヤー  =  ニューマイヤー  =  新合繊  = синтетический материал на основе микроволокон полиэстера

———————————


А как предполагается вводить слова для поиска?


Русские слова - русскими буквами.
Японские слова - латиницей.
Незнакомые иероглифы - пока никак. : )

Но, как я уже говорил, в дальнейшем планируется реализовать рукописный ввод иероглифов.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: jardic от 01 Ноября 2004 18:50:36
Я бы, все-таки, предположил, что Meyer и Newmeyer - две разные фамилии. (Это к вопросу о сложности составления словарных статей.)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 02 Ноября 2004 18:18:35
Я бы, все-таки, предположил, что Meyer и Newmeyer - две разные фамилии. (Это к вопросу о сложности составления словарных статей.)


Ваше предположение вполне резонно. Это два разных слова и логично предположить, что означают они два разных понятия.

Однако, в данном контексте речь идет все же про ткани, а не про фамилии. Даже быстрый поиск в гугле выдаст вам огромное количество ссылок, где речь будет идти об одеялах и т.п. вещах.

Раз уж об этом зашла речь, я только что позвонил в головной офис фирмы Meyer (http://www.meyer.co.jp/) в Японии и спросил в лоб - имеет ли отношение это слово (マイヤー) к названию их фирмы - 日本マイヤー. Как они мне объяснили - нет, не имеет.

Дальше я позвонил в службу поддержки NISSEN, которая выпускает каталоги. И вот что я выяснил:

1) Слова マイヤー и ニューマイヤー (применительно к ткани) означают особую технологию производства, которая придает ткани мягкость и бархатистость.

Это не расходится с информацией, которую я получил из других источников. Иногда этими словами называют саму ткань, полученную по данной технологии. В основе этой технологии - применение синтетических микроволокон.

2) Чем отличаются слова マイヤー и ニューマイヤー  друг от друга мне не смогли объяснить даже в службе поддержки.

Вопрос далек от закрытия.

Буд рад, если кто-нибудь из участников форума сможет что-либо добавить по существу вопроса.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 11 Ноября 2004 04:51:40
Весьма приятная новость.

Пока мы изобретаем велосипед в стремлении заработать миллион :), на FTP университета Монаш появился сконвертированный в формат Epwing Hannes Loeffler`ом JR-EDICT (© Олег Волков <= © Jim Breen).

http://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/edict_ru-fpw2.1.tar.gz

Сам по себе файл содержит около семи тысяч простых статей по схеме кандзи-кана-перевод, и навряд ли может рассматриваться как «серьезный» словарь. Но я не о файле, а об идее.

Идея проста, как все гениальное - ведь в JIS X 4081 есть русские буквы, и никакие гайдзи для их отображения не требуются.

Думал, что русский текст будет опят отображаться «в разрядочку», но загрузил файл и поэксперементировал немного. При удачном выборе вьювера и шрифта все смотрится совсем неплохо. И не только смотрится. Например, файл можно искать в обратном направлении, вводя слова на русском, а результаты поиска копировать в любой редактор и везде русский текст будет нормально отображаться. Не в каждом вьювере удастся подставить юникодовский шрифт, но EBWin и EBPocket это позволяют. Прикладываю скриншоты из EBPocket`а (они просто меньше, чем десктоповские).

Я, конечно же, желаю удачи и терпения (хотя сам жду с нетерпением) всем разработчикам оригинального формата и софта для я-р словарей, но Epwing уже сейчас позволяет составить хороший словарь с развернутыми статьями, линками, богатыми возможностями поиска (по кане, кандзи, внутри статьи и пр.). Еще один плюс формата – наличие бесплатных и коммерческих вьюверов для различных платформ.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 16 Ноября 2004 03:14:57
Рус-яп. электронные словари уже есть. И под Лингво,  и jardic, и вот теперь уже в формате EPWING.

Проблема не в том, какую оболочку или формат выбрать. Проблема в другом - как получить словарь с большим количеством словарных статей. Т.е. такой словарь, который реально можно использовать. На сегодняшний день, насколько мне известно, рус-яп электронного словаря с объемом выше 10-12 тыс. слов просто нет.

Создатель словаря jardic уже не раз объяснял почему. Если кратко - то очень сложно вводить японо-рус. словарные статьи. Нужно много человеко-месяцев. Точнее, японисто-человеко-месяцев, которые дороже обычных. : )

Вот именно в этом и заключается пробема, на мой взгляд. Первая компания, которая сможет вывести на рынок словарь с объемом хотя бы 60-80 тыс. статей, тут же обеспечит спрос на такой продукт и необходимость в самодеятельных поделках отпадет. Это всего лишь мое мнение, которое не претендует на непогрешимость. К тому же, всегда будут энтузиасты, которые готовы работать за идею.

А что касается форматов, то я так скажу. Была бы словарная база, а оболочка и формат может быть любым.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 16 Ноября 2004 04:36:36
А мне кажется, что как раз те, кто что-то реально предпринимают в направлении создания словарей, теряют много времени именно на разработке своего формата данных, своих оболочек, защите от взлома, удовлетворении запросов людей, которые еще кану не выучили и пр. А количеству статей можно в некотором смысле противопоставить их качество, т.е. развернутость. Тут-то и пригодился бы Epwing, изначально разработанный как формат именно японских словарей.

Вот мое краткое мнение по остальным форматам.

Лингво позволяет составлять развернутые статьи, но Лингво ориентирован главным образом на западные языки. Основные минусы Лингво относительно яп. языка:
1) невозможность определения границ слова – целый абзац будет считаться за одно длинное слово;
2) отсутствие настоящей поддержки пользовательских (в том числе японского) языков – в теге language name внутри тела карточки нельзя задать Japanese, а можно только подставить language id, подсмотрев его в регистре, и у разных пользователей оно может отличаться;
3) невозможность создания двойных индексов поиска по кандзи и кане.

Jardic же по сею пору не позволяет создавать развернутых статей с примерами и ссылками, и предназначен лишь для одной платформы. Надеюсь, Виталию удастся преодолеть подобные затруднения.

И на счет спроса сомневаюсь. Действительно ли спрос на яп-рус. словари будет на столько велик, что сможет окупить затраты на создание «жесткой» заводской версии?

Печально и то, что каждый создает втихаря свою базу, нет чтобы объединить усилия.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 17 Ноября 2004 02:46:26
А мне кажется, что как раз те, кто что-то реально предпринимают в направлении создания словарей, теряют много времени именно на разработке своего формата данных, своих оболочек, защите от взлома, удовлетворении запросов людей, которые еще кану не выучили и пр.


Я вам не отвечу за всю Одессу, но отвечу за себя. Я лично не ставил во главу угла формат данных и практически не тратил на это время. На что действительно ушло много времени - так это на разработку инструментария, который помогает создавать базу данных.

Как я уже неоднократно упоминал - уже имеющуюся базу можно перевести в любой необходимый формат.

Вообще-то, к электронным словарям нельзя подходить так же, как к бумажным. В бумажном словаре словарная статья на одно слово может занимать целую страницу. Найти нужную информацию при этом довольно затруднительно...

Мне ближе подход Владимира Селегея к компьютерной лексикографии(http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp).



И на счет спроса сомневаюсь. Действительно ли спрос на яп-рус. словари будет на столько велик, что сможет окупить затраты на создание «жесткой» заводской версии?

Печально и то, что каждый создает втихаря свою базу, нет чтобы объединить усилия.


По моим оценкам минимальный спрос на карманный эл. словарь где-то в  районе 1000-2000 шт. в год.

А что касается объединения усилий.... На самом деле, не все готовы работать бесплатно. Если бы к Вам обратились с предложением "поработайте годик-другой бесплатно ради общего блага", то, думаю, Вы бы вряд ли согласились...

А ведь речь идет именно об этом. В разработку вкладываются значительные усилия, и, как любая работа, она должна быть в конце концов оплачена. Думаю, Виталий (создатель jardic) со мной согласится.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 17 Ноября 2004 03:59:23

Я вам не отвечу за всю Одессу, но отвечу за себя.

Спасибо за ответ, Sapporo. Я же прекрасно понимаю, что занимаюсь тут в основном трепом и людей от дела отвлекаю. :)

Тем не менее, не вижу особых противоречий между моим призывом к развернутости статей в эл. варианте и взглядом В. Селегея. Он не ведет речь о сокращении словарной статьи, а лишь подчеркивает «более изощренные возможности показа содержания словарной статьи», т. е. можно показывать всю статью целиком, а можно лишь какие-то необходимые ее фрагменты. Эта же возможность уже осуществлена в Лингво. А «полнотекстовый поиск» как раз и предназначен для развернутых статей.

Конечно же, словари составлять сложно, а когда этим занят один человек, учитывая время и компетентность данного человека, практически невозможно. Все мы в чем-то компетентны, а в чем-то нет. Составление же хорошего словаря требует поистине энциклопедических знаний. Именно поэтому было бы проще перевести хороший бумажный словарь в эл. форму, чем заниматься непосильным трудом по составлению «своего» словаря на многие тысячи слов. Если посмотреть на те же словари Лингво, то наибольшую пользу и интерес из них представляют именно эл. аналоги бумажных.

Действительно, не хочется тут разводить пространные разговоры, мало кому интересные кроме нас с Вами.

В общем, как Вам, так и Виталию желаю успехов в этом нелегком труде. Лишь бы были хорошие результаты.

К Вам же есть несколько вопросов и предложений, с которыми намерен обратиться недельки через две по возвращении из Росси.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: jardic от 17 Ноября 2004 20:10:53
Полностью согласен двумя последними сообщениями Sapporo и Zenzen.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Ya.Da. от 13 Января 2005 17:03:05
Privetstvuyu vseh, kogo ne znayu(a ne znayu nikogo). Proshu vas viruchit` menya! Gde mojno kupit`elektronniy karmanniy slovar` ru/jp-jp/ru? I est` li oni voobsche na svete? Ya seichas v Yaponii, nujen pozarez. Mne zdes` eschyo 10 mesyatsev kolbasit`sya. E-mail: yamatodamashii_no_igor@docomo.ne.jp (Eto sotoviy.Pishite latinitsey, pojaluista,a to zdes` russkiy ne razbiraet) OCHEN` JDU OTVETA! SPASIBO! igor
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 14 Января 2005 00:35:30
Написал Игорю, чтобы не искал понапрасну - такого словоря еще нет. Можно пока только анг-яп. пользоваться.

А вообще, такие вот сообщения ясно дают понять, что на рынке наблюдается спрос. Людям объективно нужен электронный яп-рус. словарик.

А это значит, что скоро должно появиться предложение. И оно появится. :)

Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: osh от 14 Января 2005 01:04:27
Поскорей  бы ! 
Хотелось  бы  пожелать  удачи  всем ,  имеющим  отношение  к  этой  разработке !
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 14 Января 2005 16:54:01
Нужно то нужно, но нужен именно хороший словарь, а не разговорник с набором из пары тысяч фраз... :(

Да и к тому же желательно, чтобы еще была возможность вводить канджи стилусом, как в пальмах...
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 24 Февраля 2005 01:13:08
Обновил сайт и выложил бету-версию JARCi для свободного скачивания. 11 тыс. слов по спец. тематикам.

Скачивайте, пробуйте. Комментарии и предложения приветствуются.

www.jarci.com


Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Frod от 25 Февраля 2005 15:50:03
все хорошо, вот только трояна бы в нем еще не было, а так все замечательно :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 25 Февраля 2005 23:02:11
Трояна там нет, в чем специалисты могут легко убедиться.

Посылается ТОЛЬКО информация о внесенных изменениях. Вот что реально посылается (получено при отладке):

Added:
<DocumentElement>
  <main>
    <ID>11702</ID>
    <japword>ねこ</japword>
    <yomikata>ねこ</yomikata>
    <rusword>кот</rusword>
    <subj>1</subj>
    <author>204</author>
  </main>
</DocumentElement>

Modified:
<DocumentElement>
  <main>
    <ID>11702</ID>
    <japword>ねこ</japword>
    <yomikata>ねこ</yomikata>
    <rusword>кот1</rusword>
    <subj>1</subj>
    <author>204</author>
  </main>
</DocumentElement>

————————- 

Впрочем программу я разместил на сайте больше для своих знакомых. Некоторым из них по работе приходится составлять словники (списки слов) по какой-либо тематике и моя программа для этих целей очень подходит - все лучше, чем на бумажке писать или в Excel.

Кстати, я пока нигде в инете (кроме этого форума) не давал ссылку на сайт, поскольку проект еще недостаточно готов для широкой публики.

Сейчас я хочу на некоторое время оторваться от работы над оболочкой и сосредоточиться на словарной базе - т.е . на вводе общей лексики.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 26 Февраля 2005 05:05:44
Да, хорошая идея! Программа, конечно, сыровата, но на то она и бэтка для друзей. Надеюсь, что все это разовьется в нечто большое и полезное. :)
Критиковать особо не буду, но вот что сразу в глаза бросается:
По базе:
1) Как и во всех сходных разработках, ужасно недостает поля для примеров употребления слова. Думаю, это станет ясно при пополнении базы общей лексикой. Есть слова (грамматические конструкции и прочее) для которых отсутствуют точные эквиваленты в обоих языках и смысл может быть постигнут именно из примеров. Не говорю уже о том, что даже для слов с точным переводом необходимы примеры употребления.
3) Обязательное навязывание тематики каждому слову, не есть хорошо. Например, сейчасアース относится к автомобилям и судовому оборудованию. Но ведь заземление, оно где угодно – заземление.
2) Почему-то сама база засунута аж в COMMON FILES. Не знаю, есть ли смысл отделять базу от программы.
По программе:
1) Хотелось бы все-таки решать на стороне пользователя, загружать ли программу в трей при каждом старте Windows или не загружать.
1) Программка предназначена по сути всего лишь для чтения и пополнения базы данных, и хотелось бы видеть более простое программное решение, без дополнительной загрузки и установки Net Framework.

Хочется еще много чего добавить, и по программе, и по базе. Но отнесемся с нежностью и терпением к сему молодому ростку. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 26 Февраля 2005 12:20:40
Большое спасибо Zenzen за комментарии.  А критика - это хорошо. Именно она позволяет сделать программу лучше.

Критиковать особо не буду, но вот что сразу в глаза бросается:
По базе:
1) Как и во всех сходных разработках, ужасно недостает поля для примеров употребления слова. Думаю, это станет ясно при пополнении базы общей лексикой. Есть слова (грамматические конструкции и прочее) для которых отсутствуют точные эквиваленты в обоих языках и смысл может быть постигнут именно из примеров. Не говорю уже о том, что даже для слов с точным переводом необходимы примеры употребления.
Тут нужно немного объяснить о том, как строится словарная база. Вся база состоит из пар "слово-перевод". Т.е. примеры должны являться как бы отдельными статьями.

Я согласен с тем, что примеров, т.е. фраз и предложений, иллюстрирующих использование конкретного слова, должно быть как можно больше. И их будет больше - со временем. Однако все они будут являться самостоятельными статьями.

Кстати, именно по такой схеме (слово-перевод) построен, пожалуй, самый полный англо-русский словарь www.multitran.ru (http://www.multitran.ru).

3) Обязательное навязывание тематики каждому слову, не есть хорошо. Например, сейчасアース относится к автомобилям и судовому оборудованию. Но ведь заземление, оно где угодно – заземление.

Насчет "заземления" - вполне справедливо. Все подобные слова будут в единой тематике - "общая лексика". Т.е. тематика "общая лексика" будет иметь приоритет над всеми другими тематиками. Другими словами, в спец. тематиках (вроде того же "судового оборудования") останутся только те термины, которых нет в "общей лексике".

2) Почему-то сама база засунута аж в COMMON FILES. Не знаю, есть ли смысл отделять базу от программы.

Это рудимент периода отладки. Будет исправлено.

По программе:
1) Хотелось бы все-таки решать на стороне пользователя, загружать ли программу в трей при каждом старте Windows или не загружать.

Согласен. Нужно будет добавить пункт об отключении автозагрузки в Настройках.

1) Программка предназначена по сути всего лишь для чтения и пополнения базы данных, и хотелось бы видеть более простое программное решение, без дополнительной загрузки и установки Net Framework.

Просто под .Net довольно удобно и быстро программировать и изначально вообще не ставилась задача превращать оболочку в доступную широкому пользователю программу. Я эту оболочку с самого начала только для себя делал - наряду с другими инструментами для работы со словарной базой.

По хорошему, конечно, надо бы переписать JARCi на другой язык программирования, не требующий Net Framework. Но это уж как будет время.

Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 27 Февраля 2005 12:59:35
Кстати, именно по такой схеме (слово-перевод) построен, пожалуй, самый полный англо-русский словарь www.multitran.ru (http://www.multitran.ru).

Ага, теперь понятно! Значит, намечается нечто вроде яп.-рус.-яп. аналога Мультитрана? Впервые зашел на их сайт – впечатляет, конечно же.

Тогда, несомненно, следует так же добавить и опциальное поле для комментариев к каждому переводу и примеру. Чем скорее это будет сделано, тем скорее у пользователей появится возможность присылать более качественно оформленные статьи.

Был еще вопрос по более точному определению направления перевода. Например, бриновский Edict может искаться большинством оболочек в обоих направлениях, однако основным является яп.-англ., и это особо оговаривается в приложении. Не вполне понятно, на сколько будет качественным  перевод из одной словарной базы (словаря)  в обоих направлениях, но Мультитран вроде бы и с этим справляется.

Цитировать
По хорошему, конечно, надо бы переписать JARCi на другой язык программирования, не требующий Net Framework. Но это уж как будет время.

Объясню поподробнее, в чем здесь засада. Похоже, что большинство .Net'овских программок требуют своей (той, под которую создавались) версии Net Framework. Причем, установка новой версии не удаляет старую. В результате, у меня уже стоят Net Framework 1.0, 1.1, 2.0 beta. Стоит зайти на Windows Update, и если там имеется кокой-нибудь фикс для Net Framework, он опять-таки загружается отдельно для каждой версии. Все это съедает и много времени, и много места на диске. Но я (и не только я) конечно же, готов потерпеть на стадии разработки прграммы и базы. :)
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 27 Февраля 2005 17:49:47

Тогда, несомненно, следует так же добавить и опциальное поле для комментариев к каждому переводу и примеру. Чем скорее это будет сделано, тем скорее у пользователей появится возможность присылать более качественно оформленные статьи.

Был еще вопрос по более точному определению направления перевода. Например, бриновский Edict может искаться большинством оболочек в обоих направлениях, однако основным является яп.-англ., и это особо оговаривается в приложении. Не вполне понятно, на сколько будет качественным  перевод из одной словарной базы (словаря)  в обоих направлениях, но Мультитран вроде бы и с этим справляется.


Насчет комментариев.
В мультитране реализовано так:
рус слово - анг слово - (комментарий на рус. языке)
Пример:
великан - jumbo - (о человеке, животном)

При таком подходе есть несколько ограничений:
1) при переводе в обе стороны (и с анг. на рус., и с рус. на анг.) комментарий все равно выдается на рус. языке, причем один и тот же комментарий
2) комментарий может стоять только ПОСЛЕ заглавного слова

—————

Я думал, как реализовать комментарий, и пока остановился на таком подходе - просто сделать комментарий частью слова, поместив его в скобки.

В окне "Добавить статью" внизу в поле "Информация" есть подсказка о том, что "комментарии помещайте в скобки".

Таким образом, комментарий может стоять впереди основного слова:
———————————————-
(денежный) капитал
<экон.>
資本金  【 しほんきん 】
———————————————-

... или позади основного слова:
———————————————-
девальвация (снижение паритета валюты)
<экон.>
平価切下げ  【 へいかきりさげ 】
———————————————-

Причем, для каждого слова - комментарий на своем языке:
———————————————-
(昆布の)群落
<рыб.х-во>
заросли (морской капусты)
———————————————-

Сейчас комментарии везде выдаются как часть основного слова, но потом можно будет их легко извлечь и осуществить с ними любые действия. Их можно, например, не показывать в основном списке слов.

Насчет направления перевода. Поскольку словарная база состоит из пар "слово"-"перевод", то перевод может осуществляться в обе стороны. Причем, оба направления равнозначны. Этот подход, как можно убедиться, прекрасно работает у Мультитрана.

Объясню поподробнее, в чем здесь засада. Похоже, что большинство .Net'овских программок требуют своей (той, под которую создавались) версии Net Framework. Причем, установка новой версии не удаляет старую. В результате, у меня уже стоят Net Framework 1.0, 1.1, 2.0 beta. Стоит зайти на Windows Update, и если там имеется кокой-нибудь фикс для Net Framework, он опять-таки загружается отдельно для каждой версии. Все это съедает и много времени, и много места на диске. Но я (и не только я) конечно же, готов потерпеть на стадии разработки прграммы и базы. :)

Меня вообще-то тоже удивляет, почему так сложно распространять программы написанные с помощь .Net языков. Кстати, у меня у самого три версии Net Framework.

Этот Net Framework загружается и ставится довольно долго. И вообще вся эта заморочка с .Net не имела бы смысла, если бы не перевешивалась простотой программирования. Если бы с самого начала на Visual Basic 6.0 писал, то проблем бы не было.

Так что насчет неудобства .Net я в курсе. Будем думать.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 27 Февраля 2005 23:32:29
Я думал, как реализовать комментарий, и пока остановился на таком подходе - просто сделать комментарий частью слова, поместив его в скобки.

Хорошо продумано! Тот же 資本金 находится и через "капитал", и через "(денежный) капитал". А вот "денежный капитал" дает уже 貨幣資本. Зато слово "денежный" дает все выражения, где оно встречается в начале, в конце, в середине сочетпния и в скобках...
Да, не все так просто...

В любом случае, с нетерпением жду возможности добавления примеров в базу (через оболочку). По-моему, это все-таки стоит осуществить, прежде чем заниматься серьезным пополнением общей лексики.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Февраля 2005 00:17:53
Да, с комментариями нужно еще повозиться. Сейчас вот думаю, что делать с различными значениями одного слова. Обычно их нумеруют 1).... 2).... 3)....

В Мультитране они, похоже, все в одну кучу скинуты - оно так проще с точки зрения программирования базы.

В любом случае, с нетерпением жду возможности добавления примеров в базу (через оболочку). По-моему, это все-таки стоит осуществить, прежде чем заниматься серьезным пополнением общей лексики.

Не совсем понял. Можно же добавлять примеры как отдельные статьи. Они потом все равно найдутся, так как содержат нужное слово.

Например, если ввести как отдельную статью пример-предложение с тем же "денежным капиталом", то потом по поиску "капитал" этот пример выйдет в списке рядом с самой статьей.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 28 Февраля 2005 11:19:01
Сейчас вот думаю, что делать с различными значениями одного слова.

Не совсем понял. Можно же добавлять примеры как отдельные статьи. Они потом все равно найдутся, так как содержат нужное слово.

Ага, вот здесь как раз и сложности появляются. Следуя обычной логике книжных словарей, различные значения одного слова следовало бы пронумеровать. Причем, это не просто цифры, а либо порядковый номер значения, начиная с наиболее распространенного и кончая более узким, либо, как в Кодзиэне, сортировка идет от более древнего значения к более современному (что хорошо для этимологических словарей, но не удобно для переводных). Если же цели сортировки значений не ставится, то можно цифры вообще опустить, но дать понять каким-либо другим способом (хоть через какой-нибудь разделительный знак или "•"), что это различные значения. Проблема в том, что сортировка все равно будет (по алфавиту).

И с примерами... Если их добавлять как простые словарные статьи, без привязки к  определенному слову или определенному значению, то при поиске появятся все примеры, в которых искомое слово встречается. Если примеров много, то таким словарем просто невозможно будет пользоваться. По-моему для примеров необходима привязка к словам и значениям. Конечно же, как опцию можно обеспечить отдельную возможность поиска слова во всех доступных примерах.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Февраля 2005 14:45:27
Кстати, выловил пару багов, связанных с изменением статей. Залил на сайт обновленную версию v.0.80.

Ага, вот здесь как раз и сложности появляются. Следуя обычной логике книжных словарей, различные значения одного слова следовало бы пронумеровать. Причем, это не просто цифры, а либо порядковый номер значения, начиная с наиболее распространенного и кончая более узким, либо, как в Кодзиэне, сортировка идет от более древнего значения к более современному (что хорошо для этимологических словарей, но не удобно для переводных). Если же цели сортировки значений не ставится, то можно цифры вообще опустить, но дать понять каким-либо другим способом (хоть через какой-нибудь разделительный знак или "•"), что это различные значения. Проблема в том, что сортировка все равно будет (по алфавиту).

Решил все-таки реализовать нумерацию различных значений. Что касается сортировки значений - то будет просто цифрами вразброс, без особой логики. Некоторыми вещами придется пожертвовать. Иначе этот словарь будет готов только лет через 50.   : )

И с примерами... Если их добавлять как простые словарные статьи, без привязки к  определенному слову или определенному значению, то при поиске появятся все примеры, в которых искомое слово встречается. Если примеров много, то таким словарем просто невозможно будет пользоваться. По-моему для примеров необходима привязка к словам и значениям. Конечно же, как опцию можно обеспечить отдельную возможность поиска слова во всех доступных примерах.

Конечно, привязка примеров к конкретному слову - это хорошо. Однако, я лично не думаю, что отказ от этой привязки так уж смертелен.

Возмем тот же мультитран, в котором нет этой привязки. Там примеров (в основном - словосочетаний) очень много. Создатель мультитрана перелопатил больше 200-х бумажных словарей, общая база больше 3-х млн. статей. И что? Примерами все равно можно успешно пользоваться. Как мне кажется, благодаря трем вещам:
1) развитая система тематик (т.е. можно осуществлять фильтрацию по тематикам)
2) морфологический блок, позволяющий искать слова в любой грамм. форме
3) самодостаточность примеров

Насчет самодостаточности объясню подробнее. Для чего вообще привязка эта нужна? Только для того, чтобы понять к какому значению основного слова относится определенный пример . Так из самого примера это и так ясно.

Например, у русского слова "любитель" есть два японских значения:
——————————————-
любитель
1) 愛好家; ファン
2)素人; アマチュア
——————————————-

Возьмем пару примеров, иллюстрирующих употребление этого слова:
——————————————-
любитель музыки
音楽愛好家
——————————————-
фотограф-любитель
アマチュアカメラマン
——————————————-

Из этих самих примеров вполне ясно, какое более узкое значение слова "любитель" они иллюстрируют.

Т.е. в текущей реализации JARCi будет так. Вводишь слово "любитель" в поиск. Тебе выходит список из трех статей:
——————————————-
любитель
любитель музыки
фотограф-любитель
——————————————-

Из этих примеров даже удобнее выбирать то, что ближе подходит к нужному пользователю значению.

Как бы там ни было, привязки к значениям нет ни в мультитране, ни в alc.co.jp (более 1.3 млн. статей). Тем ни менее, это обстоятельство не мешает этим вполне успешным проектам.

Так что в JARCi привязки примеров к конкретным значениям не будет. Эта одна из тех вещей, которыми приходится жертвовать.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: zenzen от 28 Февраля 2005 20:40:55
Продолжаю занудствовать дальше, уже так, больше по инерции.

Насчет самодостаточности объясню подробнее. Для чего вообще привязка эта нужна? Только для того, чтобы понять к какому значению основного слова относится определенный пример . Так из самого примера это и так ясно.

Категорически не согласен. Привязка, а точнее пример нужен для того, чтобы раскрыть, проиллюстрировать употребление, либо определенное значение определенного слова. То есть пример зачастую показывает то, что простой перевод дать не может - ту же сочетаемость слов, оттенки и нюансы. Если же все примеры к разным словам свалить в кучу и перемешать, выстроив затем в алфавитном порядке по-первому слову во фразе/предложении, то самые нужные примеры могут вообще затеряться где-то в огромном списке.

А самодостаточность примеров, это уже другая тема. Примерами, конечно же можно и отдельно пользоваться, как в Asahi Press Sentence. Этот словарь создан для японцев, чтобы они могли деловые письма и пр. методом копи-энд-паст писать.
И там не примеры вовсе, а переведенные фразы из газет и прочих источников.

Цитировать
Возьмем пару примеров, иллюстрирующих употребление этого слова:
——————————————-
любитель музыки
音楽愛好家
——————————————-
фотограф-любитель
アマチュアカメラマン
——————————————-

Это, конечно же тоже примеры-словосочетания, и такие примеры вполне могут идти отдельными статьями без особой привязки. Оба примера представляют какое-то отдельное понятие, предмет, человека, професию и пр. Согласен, что такие примеры вполне самодостаточны.
Я же имею в виду целые фразы и предложения, которых не меньше, а то и больше среди словарных примеров, нежели словосочетаний.

Цитировать
Так что в JARCi привязки примеров к конкретным значениям не будет. Эта одна из тех вещей, которыми приходится жертвовать.


Тут ничего не поделаешь. Хозяин, как, говорится, барин. Пусть хоть такой словарь будет.

Как я понимаю, возможность линков (ссылок) на синонимы, антонимы и пр. тоже не рассматривается?

А ведь все эти линки и привязки чисто технически не так уж и сложно осуществить (на подобии href в html/xml или в той же базе Access). Но, молчу, молчу.

Неужели никому больше тема не интересна?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 28 Февраля 2005 22:49:09
Продолжаю занудствовать дальше, уже так, больше по инерции.

Лично я к тому "занудству" очень даже положительно отношусь. Конструктивная критика всегда идет на пользу делу.

Категорически не согласен. Привязка, а точнее пример нужен для того, чтобы раскрыть, проиллюстрировать употребление, либо определенное значение определенного слова. То есть пример зачастую показывает то, что простой перевод дать не может - ту же сочетаемость слов, оттенки и нюансы. Если же все примеры к разным словам свалить в кучу и перемешать, выстроив затем в алфавитном порядке по-первому слову во фразе/предложении, то самые нужные примеры могут вообще затеряться где-то в огромном списке.

Ну представим, что все наши примеры-предложения идут одним большим списком и отсортированы по алфавиту. Но при поиске на конкретное слово этот список видоизменяется. Остаются только те предложения, которые содержат нужное нам слово (или словосочетание).

К тому же, можно это главное слово (которое мы искали) выделить и плясать от него. Приведу пример.

Представим, что у нас уже есть большой список из примеров-предложений. Осуществим воображаемый поиск по тому же слову "любитель". Выйдет несколько предложений, в каждом из которых будет выделено наше слово:

————————————————————————————————
Это, видимо, возвращались домой любители ночных киносеансов.
Ну и любитель же ты корпеть над книгами!
Мне рассказывали, что вы большой любитель всяких таинственных случаев, и я решил, что уж страннее этого вам ничего не найти.
Он был любителем карточной игры, постоянно играл, но никогда не выходил за пределы благоразумия.
Вы профессионал или любитель?
Он по образованию физик, а историей занимается как любитель.
Я не любитель спиртного.
...
————————————————————————————————

При таком раскладе найти нужный пример - не такая уж сложная задача.

Еще раз повторю. Подход бумажных словарей - привязывать примеры к конкретным значениям - я считаю правильным. Была бы возможность - я бы это реализовал. Однако это довольно сложно сделать при данной структуре БД.

Как я понимаю, возможность линков (ссылок) на синонимы, антонимы и пр. тоже не рассматривается?

А ведь все эти линки и привязки чисто технически не так уж и сложно осуществить (на подобии href в html/xml или в той же базе Access). Но, молчу, молчу.

А вот что касается антонимов и синонимов, то это впоследствии легко добавить. Действительно, реализовать это несложно - хоть в виде ссылок, хоть в виде отдельной таблицы. Занесем эту идею в список to do.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 04 Марта 2005 14:00:20
Появилась новая версия. Учтены замечания Zenzen и других пользователей.

———————————————————————————————-
v.0.81

- Можно выбрать язык интерфейса при инсталляции программы.
- Добавлены ярлыки на программу и на файл деинсталляции.
- Возможность управлять автозапуском.
- Возможность включить или отключить появление иконки в системной панели.
- По просьбе пользователей в интерфейс внесено следующее изменение. В поле "Оригинал" в окне "Добавить статью" можно вводить не только английские слова, но и слова на любом другом языке (напр., на корейском). Это позволяет создавать пользовательские 3-х язычные (рус-яп-...) словари.
- Словарная база данных перенесена в ту же папку, где находится программа.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Nevezzda от 04 Марта 2005 19:27:16
Простите невежду..но как там сделать, чтобы японский отображался нормально, а то у меня одни вопросики(хотя поддержка яя на компе стоит) ??
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 04 Марта 2005 22:40:38
Простите невежду..но как там сделать, чтобы японский отображался нормально, а то у меня одни вопросики(хотя поддержка яя на компе стоит) ??

С вопросами по JARCi  можете обращаться по эл. почте : info@jarci.com

————————

Что касается вашего вопроса, то сообщите подробнее о вашей системе (какая версия Windows). Как я уже сказал, можете напрямую писать на info@jarci.com.

Программа была протестирована под родными анг., рус., япон. и корейс. Windows XP. Проблем не было.
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: Sapporo от 05 Марта 2005 17:00:17
Приглашаю продолжить обсуждение JARCi на форуме на самом сайте:
http://jarci.com/bb/
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: volandray от 02 Декабря 2005 20:27:31
http://www.solar-fansubs.net/stuff/daiwaei5.rar
более недоступен, ни у кого копии не осталось?
Название: Re: Японские электронные словари
Отправлено: sapporo2 от 02 Апреля 2006 23:37:11
Касательно JARCi.

Был полностью отсканирован, распознан и введен в базу данных программы рус-яп словарь. Объем базы составил примерно 120 тыс. пар "слово-перевод". Вся работа заняла чуть меньше полугода. Сейчас словарь работает в виде альфа-версии. Правда, на компьютере только одного бета-тестера...

В течение следущего полугода планировался ввод япон-рус словаря аналогичного объема, после чего у нас бы появился полноценный электронный япон-рус словарь, но....

.... было принятно решение о замораживании проекта. Поскольку быстрая экономическая отдача проекта весьма туманна.

Проект не закрыт, а только заморожен на некоторое время.

Однако, некоторые наработки были использованы в нашем новом проекте (www.injapan.ru (http://www.injapan.ru)). Там автоматический переводчик на лету переводит с японского на русский описания к лотам с аукциона Yahoo. Правда, этот переводчик работает с объемом базы где-то 20% от расчетной, так что пока еще все впереди.

Планируем, что успешное развитие этого нового проекта позволит реанимировать JARCi. Сейчас сайт www.jarci.com не работает.