Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Topic started by: lier on 26 October 2005 14:56:35

Title: Как перевести фразы—
Post by: lier on 26 October 2005 14:56:35
知足者福,知止者知

Какие можно предложить варианты перевода, и почему китайцы считают эти выражения высшей мудростью?
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: Papa HuHu on 27 October 2005 11:44:25
счастлив меру знающий и мудр предел осознающий (мудр остановиться могущий)

я также нахожу практически "ключ" к счастью в земно-бренной жизни в этих словах. они просты, понятны и ужастно тяжело им следовать, потому что никогда не ясно, что такое мера и где предел.
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: lier on 03 November 2005 11:36:38
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: GLX on 10 November 2005 02:04:45
Quote from: lier on 03 November 2005 11:36:38
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
узость!
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: pnkv on 10 November 2005 08:19:23
Quote from: GLX on 10 November 2005 02:04:45узость!
Это что, вердикт верховного суда без права апелляции?
Не могли бы вы поместить свой вариант, чтобы мы восхищенно написали: ширость!
;D

Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: bumali on 10 November 2005 08:47:34
народ, как перевести правильно:

少先籌備隊兒童敬上  ::)
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: Glasha on 10 November 2005 18:53:33
С почтением - Октябрёнок... А я знаю, откуда это
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: слава1978 on 01 January 2006 15:34:46
Вам надо так понимать:
Кто-то ,который  осознаёт, что всегда достаточно того, что есть, тогда он  будет счастливым .
Кто-то ,который  знает, где и камк останавливаться в любом движении, то он ——-мудрый .
::) ::) ::)
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: MASTERBOY on 26 February 2006 07:59:33
QuoteЕсли осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.

Наверно про это выражение совсем позабыли, хотя бы, после того как стали класть деньги в пельмени.
Или это выражение, не обгоняет этой древней традиции и даже не расходится с ней во мнениях?
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: Tuman on 27 February 2006 01:01:57
Quote from: lier on 26 October 2005 14:56:35
知足者福,知止者知

Познавший богат, мудр отказавшийся от познания. 
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: lier on 28 February 2006 15:13:23
Примите варажение моего искреннего восхищения изяществом формы, почтенный Туман.
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: 天師 on 28 February 2006 16:56:44
Умеющий двигаться обретает процветание, умеющий быть недвижимым обретает мудрость
Title: Re: Как перевести фразы—
Post by: lier on 28 February 2006 18:05:16
Я с Вашего позволения, почтенные господа, воспользуюсь наработками, и взяв за основу перевод уважаемого Тумана, предложу ещё вариант, ибо не могу удержаться, потому и не мудр:

Знающий достаточность богат, знающий неподвижность - знает.