知足者福,知止者知
Какие можно предложить варианты перевода, и почему китайцы считают эти выражения высшей мудростью?
счастлив меру знающий и мудр предел осознающий (мудр остановиться могущий)
я также нахожу практически "ключ" к счастью в земно-бренной жизни в этих словах. они просты, понятны и ужастно тяжело им следовать, потому что никогда не ясно, что такое мера и где предел.
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
Quote from: lier on 03 November 2005 11:36:38
Мой перевод с толкованием:
Если осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Если знаешь, где и камк останавливаться в любом движении, тогда и обладаешь знанием.
узость!
Quote from: GLX on 10 November 2005 02:04:45узость!
Это что, вердикт верховного суда без права апелляции?
Не могли бы вы поместить свой вариант, чтобы мы восхищенно написали: ширость!
;D
народ, как перевести правильно:
少先籌備隊兒童敬上 ::)
С почтением - Октябрёнок... А я знаю, откуда это
Вам надо так понимать:
Кто-то ,который осознаёт, что всегда достаточно того, что есть, тогда он будет счастливым .
Кто-то ,который знает, где и камк останавливаться в любом движении, то он ——-мудрый .
::) ::) ::)
QuoteЕсли осознаёшь, что всегда достаточно того, что есть, тогда богат.
Наверно про это выражение совсем позабыли, хотя бы, после того как стали класть деньги в пельмени.
Или это выражение, не обгоняет этой древней традиции и даже не расходится с ней во мнениях?
Quote from: lier on 26 October 2005 14:56:35
知足者福,知止者知
Познавший богат, мудр отказавшийся от познания.
Примите варажение моего искреннего восхищения изяществом формы, почтенный Туман.
Умеющий двигаться обретает процветание, умеющий быть недвижимым обретает мудрость
Я с Вашего позволения, почтенные господа, воспользуюсь наработками, и взяв за основу перевод уважаемого Тумана, предложу ещё вариант, ибо не могу удержаться, потому и не мудр:
Знающий достаточность богат, знающий неподвижность - знает.