Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?
Скоро мне придется пробомбить ряд русских переводов Ли Бо и Ван Вэя, сравнив с оригиналом.
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?
Э-э-э... Нет слофф... Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...
1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;
ну и наконец - самое спорное утверждение:
N) Настоящий мастер перевода, виртуоз совего дела - это тот, кто переводит с незнакомого языка на незнакомый же, и при этом блистательно справляется с задачей.
Да ничего - поработаю над текстом месяц-другой, отложу на пару месяцев, потом еще поработаю... После нескольких правок можно будет людям не стесняясь показывать.
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.
хотелось более детально выяснить, что же Вы имели в виду... :)
Маша, когда Юля приедет, я с нею кроме посылки от Кости Войцеховского передам письмо, в коем разъясню в деталях, что же я в самом деле имел в виду. Вы уж не обижайтесь, что тяну с ответом.
да ладно.. не надо меня упоминать. я просто дал подстрочник.... :)
вот бы узнать, где сей сад был и кто такой этот Тао. у Ли Бая есть несколько стихов про Тао, но не ведаю, один и тот ли это человек...
Вижу лишь Чанцзян, устремившуюся к горизонту...
А я-то думал, что по-русски мы Чанцзян наделяем мужским родом, а Хуанхэ - женским, подобно тому, как у нас говорилось "Амур-батюшка" и "Волга-матушка" про известные и любимые реки. Интересно, персонифицируют ли (и, если да, то как именно) китайцы свои любимые реки?
А я-то думал, что по-русски мы Чанцзян наделяем мужским родом, а Хуанхэ - женским, подобно тому, как у нас говорилось "Амур-батюшка" и "Волга-матушка" про известные и любимые реки.
Если из иноязычного топонима никак не следует его "родовая" идентификация, то оную производим по типу топонима, т.е река по роду соотв. существительного будет наделена женским родом. Аналогично гора. А вот город - мужским и т.д. И т.п. Именно на этот принцип я и ориентировался, игнорируя "мужское" окончание.
Думаю, если заменить Чанцзян на Янцзы, то все останутся довольны: и волки целы, и овцы сыты...
А вот китайцам с 长江,黄河 не так повезло... столько людей топили. Короче, особых эмоций (положительных) они у меня не вызывают.
Знаете, я, наверное, сделаю заявление, не побоявшись сказать глупость... Я всегда считал, что:
1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;
земля скрытых талантов... :)
Для России скорее – страна зарытых талантов. :D
overtherainbow
...Простите, что даю названия в русском переводе.
Я только что поменял клавиатуру, старую залил сладким чаем и угробил. Привыкаю к новой.
Привыкну - буду писать ханьцзами.
Ну, ладно, пью - это для поэта нормально и даже желательно. Но одиноко - это ж не соответствует исторической действительности: вон тут нас сколько собралось под знамена.
Давайте, перефразируя Ли Бо, назовоем наше сообщество "Войско к северу от стены". Хотя я здесь наблюдаю уже радующее глаз обилие ханьжэней, да и наши-то старожилы многие живут южнее Великой стены - кто в Шанхае, кто в Гуандуне, кто как Сат Абхава в Зимбабве (Тайбэй), кто где. Вон kapiguar вообще в Бразилии, только в последнее время его не слышно. Или может все-таки лучше "Войско по обе стороны стены"?
Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...
теперь я очень даже "причесанный" - красавчик, хоть крести... ;D
Извините, господа, может я покушаюсь на святыню, но читатель должен узнавать в переводе родной язык. Поэтому в данном месте очень выразительного перевода я вынужден был надлежащим образом откомментировать для читателя, который никогда не знал и знать не будет китайского языка, что речь идет о реке Чанцзян, известной у нас как Янцзы.
И это с абсолютным пониманием, кто такой В. М. Алексеев для России и мира.
Когда возник в Китае этот обычай и прекратился ли он в наши дни окончательно?
Нашел в сети Ли Бо в переводе Алексеева, кому надо пишите в приват. Здесь ссылку не помещаю по известным причинам.
На мой взгляд, единственным человеком, действительно хорошо переводившим китайскую поэзию, так, что ее интересно читать безотносительно к тому, увелекаетесь вы китайской культурой или нет, был Гитович.
А если честно, мне не совсем понятно, как после 2001 года можно ограничивать читателей и издателей в правах на Алексеева...
Произведения В. М. Алексеева станут народным достоянием не ранее 01.01.2006 года, что обусловлено двумя обстоятельствами.
Первое. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 5: "В случае, если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, то срок охраны авторских прав, предусмотренный настоящей статьей, увеличивается на 4 года". Поскольку академик Алексеев работал во время войны, к 1951 году (году смерти) добавляются четыре военных года, то есть авторское право действует 50 лет после смерти автора плюс еще четыре года.
Второе. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 6: "Исчисление сроков, предусмотренных настоящей статьей, начинается с первого января года, следующего за годом, в котором имел место юридический факт, являющийся основанием для начала течения срока", что означает: несмотря на то, что академик Алексеев умер 12 мая 1951 года, срок охраны его авторских прав действует весь 2001 год плюс четыре полных года (2002-2005).
А там старый Алеексеев (в смысле публикации ЗВОРАО, сборников "Восток", Танской антологии Шуцкого) или военно-послевоенный?
Посыпаю пеплосом изрядно поседевшую плешь :(
не нашел ничего. а ты не мог бы дать ссылку на "немецкий" или "французский" "оригинал"...?
У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер....
...есть и немецкий "оригинал". Загвоздка, все-таки не в нем...
Как-то мне этот перевод... не очень. Отдает некой высокопарной графоманией.
Ой, Олег, а я не углядел тиража 400 экз. (или это опечатка, и все-таки 4000).ОК, если она еще там есть.
Если 400 - это скорбная правда, то, может быть, увидев где-то книжицу, ты ее ухватишь для меня?
Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.
[
Он конечно, поставил себя первым среди поэтов
...Преклоняюсь перед сверхчестным маркизом Эрве де Сен-Дени: его переводы Ли Бо у меня не вызывают возражений, ну разве что французский язык мог бы быть менее архаичным. Наверное надо будет и его книжку купить, хотя дорого - есть оригинал в Швеции за $500....