Восточное Полушарие

Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Dormouse от 11 Декабря 2003 09:16:17

Название: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Dormouse от 11 Декабря 2003 09:16:17
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Нимлатха от 11 Декабря 2003 11:55:11
Цитировать
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?


Совершенно упоительный перевод Ахматовой ("Поднося вино") можно найти почти во всех сборниках стихотворений Ли Бо. В том числе и в Сети: http://lantel.okrtelecom.ru/lib/win/POECHIN/libo_others.txt, http://ggg16.narod.ru/lib/libo.htm, http://zimbabve.agava.ru/library/LiBo/poems.htm и еще много где.

Точности от перевода не ждите. Это вам Ахматова, а не китаист какой  :)

Хорошо знающая русский язык китаянка призналась мне, что она в восторге от ахматовской версии. Правда, немного сожалеет, что пьяного мужского характера в переводе не почувствовала. Пришлось ей напомнить, что Анна Андреевна все-таки была интеллигентной женщиной   ;)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 12 Декабря 2003 07:46:29
Не знаю, учила ли Ахматова вообще китайский.
Вероятно она работала по чужому подстрочнику? В конце концов у меня есть ее сборники переводов с корейского и древнеегипетского, известны переводы с ряда европейских языков. Но иногда под именем Ахматовой печатались переводы, по которым она только прохаживалась своим пером, выступая в качестве редактора.
О точности (сожалею, на примере Петрарки):
у меня под рукой оригинал 164-го сонета и переводы Вяч. Иванова, О. Мандельштама и А. Эфроса, которые помню напамять.
Наименее точен мандельштамовский перевод, в нем даже рифмовка нарушена. Абрам Эфрос сделал почти все возможное, чтобы передать средствами русского стиха текст оригинала - в целом незамысловатый, схематичный. Вяч. Иванов примерно посредине. И уровень поэтического мастерства и художества в переводе всякий раз обратно пропорционален точности.
Хотя мне известно приятное исключение: некоторые переводы Эзры Паунда из Ли Бо (сб. Cathay 1915 г.) обладают незаурядными художественными достоинствами, храня недостижимую для многих верность оригиналу. Правда, не всегда понятно, прозаический перевод или поэтический. И это то самое исключение, подтверждающее общее правило.
Вспомните приблизительные переводы Пастернака или Бальмонта. Но они передают настроение, мелодию, смысл, оставаясь русским стихом.
Скоро мне придется пробомбить ряд русских переводов Ли Бо и Ван Вэя, сравнив с оригиналом. Вот тогда буду готов к аргументированному спору в пользу или против ахматовских вольностей.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Нимлатха от 12 Декабря 2003 11:42:59
Не надо бомбить Ахматову.  ;D Конечно, она работала по подстрочнику (см. напр. http://www.pvost.org/material/articles/pages/poez.html). Конечно, с точки зрения буквальной точности, в ее стихах - безбожная отсебятина. Хотя бы объем китайского оригинала и ее "перевода" сравнить  :) Строго говоря, это не перевод, а так... "навеяно поэзией Ли Бо".

Но навеяно здорово. Общий смысл и настроение переданы. Лично мне нравится.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 12 Декабря 2003 13:50:35
Цитировать
Скоро мне придется пробомбить ряд русских переводов Ли Бо и Ван Вэя, сравнив с оригиналом.

дорогой Quaxter - я бы советовал быть осторожнее с пониманием оригинала... - такая вам скажу это сложная штука...
я думаю, для бомбежки переводов надо еще знать, кто составлял подстрочник.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 13 Декабря 2003 17:20:57
Любезнейший Нимлатха и дражайший ПапаХуХа!
И в мыслях у меня не было смешивать с грязью кого-либо из отечественных переводчиков.
Под "бомбежкой" я имел в виду невинный сравнительный анализ семантических сдвигов в переводах. Возьмите переводы Ван Вэя, сработанные Гитовичем по подстрочникам Монзелера, и сравните с любыми другими... Как еще можно описать разницу в удалении от оригинала и слабость русской версификации, бедный язык перевода :)
<добавлено полдня спустя>
Полчаса назад заглянул в букинистическую лавку и приволок домой два сборника переводов китайской поэзии:
Китайская классическая поэзия (эпоха Тан), М, ГЛИ, 1956
Ван Вэй, Стихотворения, М, ИХЛ, 1979
Первый сбоник немного дополняет второй "танский" том бордовой четырехтомной антологии китайской лирики 1957-58 гг. хотя бы ахматовскими переводами того же Ли Бо (стихотворение "Поднося вино" открывает раздел, посвященный Ли Бо).
Второй перекрывает большую часть старого томика Ван Вэя в переводах Гитовича, а содержащиеся в нем переводы Штейнберга по подстрочникам Сухорукова куда лучше в плане владения русским языком. Остается сравнить с оригиналом, котрый у меня есть в виде вордового файла :)
Надеюсь, что востокознатцы форума отзовутся на мои тщедушные дилетантские попытки без негодования.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Baruchim от 17 Февраля 2004 18:38:27
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?

Уважаемый Dormouse!

Поскольку каллиграфия со стихотворением Ли Бо взята Вами со старой (уже как 3 года не обновляемой) версии сайта с моим переводом антологии "Стихи 1000 поэтов", то могу порекомендовать Вам посетить его свежайшую версию по адресу: http://baruchim.narod.ru (http://baruchim.narod.ru). Там в разделе "Каллиграфия" можно видеть слайдшоу (http://baruchim.narod.ru/SlideShow/SlideShow.html) из 10 "поэтических картин" с переводом, а также с текстом оригинала в понятных начертаниях и фонетической транскрипцией. Надеюсь, что Вы сможете найти там для себя что-нибудь интересное.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: SoloistGer от 03 Марта 2004 16:31:53
Распечатал стихотворение Ли Бо отсюда (http://china.kulichki.net/poetry/1000Poets/Slide03.shtml) с целью украсить им свою комнату, но не знаю, как оно переводится :( Может кто-нибудь помочь или дать ссылку на перевод?


Лучше не переводить. Потому что потом даже на эти стихи и смотреть не будешь... ...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 09 Апреля 2004 15:09:36
Народ, помогите с переводом:
宴陶家亭子
—————-
曲巷幽人宅
高門大士家
池開照膽鏡
林吐破顏花
綠水藏春日
青軒秘晩霞
若聞弦管妙
金穀不能誇

Конечно же, это Ли Бо.
На русский язык это стихотворение переводил Гумилев с французского вольного перевода Жюдит Готье.
Я этот стих впервые увидел в связи с малеровской "Песнью о земле". Китайские авторы, в том числе и кантонец(?)-хуацяо Teng-Leong Chew упорно не желают замечать этого стиха Ли Бо. Я нашел отсылку на текст у одного японского малеролюба.
И этот текст широко известен, в интернете висит в нескольких десятках экземпляров и фаньтицзы, и симплифайед.
Знатоки старого китайского - помогите!
И, стати, а как передать это кантонское (?) имя в русской транскрипции? Знатоки диалектов - ау!
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 09 Апреля 2004 16:34:40
В павильоне семьи Тао пируя

в переулке извилистом, есть дом тихий
мужа ученого двор богатый
пруд, как зерцало суть людей отражающее
из зарослей цветы выпадают, что лицо заставляют расплыться в улыбке*
зеленая вода укрывает весенее солнце
синяя беседка скрывает вечернюю дымку
словно слышатся дивные звуки флейты и струн
невозможно перехвалить сад "Цзин Гу"    

такой вот скромный вариант...
* цветок, который будда дал ученикам, и только Касьяпа улыбнулся
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 09 Апреля 2004 22:34:59
Ну, Папа, ну удружил... Спасибо огромное...
Век не забуду. И обязательно упомяну - как обещал раньше. Это все в ту же публикацию о Малере и его "Песни о земле". Нашелся-таки подлинник Ли Бо, а то ведь фальшивкой считали многие, в т.ч. и китайцы.
Только вот почему-то французская барышня Жюдит Готье перевела "Тао" не как фамилию, а как прилагательное - керамический, фарфоровый.
В итоге получился "Фарфоровый павильон".
И гумилёв с нее перевел, расцветив ее фантастический перевод. ричем стих дал название целому сборнику стихов Гумилёва.

Вы будете долго смеяться, но получилось вот что:

ФАРФОРОВЫЙ ПАВИЛЬОН
Среди искусственного озера
Поднялся павильон фарфоровый;
Тигриною спиною выгнутый,
Мост яшмовый к нему ведет.
И в этом павильоне несколько
Друзей, одетых в платья светлые,
Из чаш, расписанных драконами,
Пьют подогретое вино.
То разговаривают весело,
А то стихи свои записывают,
Заламывая шляпы желтые,
Засучивая рукава.
И ясно видно в чистом озере —
Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
И несколько друзей за чашами.
Повернутых вниз головой.

Забавные фортели творит временами муза...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 10 Апреля 2004 14:55:07
думаю, что стих Гумилева уж ни как не является переводом... скорее "навеяно думами о том, как китайские интеллигенты проводили время"... кстати, если вам нужен красивый перевод, обратитесь к Ирине - Китайская Кошь.. у нее замечательные переводы:
http://www.livejournal.com/users/china_cat/
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: jusik от 12 Апреля 2004 21:16:50
Привет! Есть у меня еще один вариант перевода стихотворения Ли Бо "Принесите вина". Перевод делал Бронислав Виногродский. Я когда то учила это стихотворение, ну на китайском конечно. Нелегко оно мне далось :-) Хотя вариант Ахматовой мне тоже нравится. Ну в общем вот:

                           Принесите вина.
Не видит господин, как с неба падают воды Желтой реки
Льются потоком в море, и нет возврата.
Не видит господин, как в залах высоких, в светлых зеркалах
Печалью белеют волосы
Утром черная смоль превращается в белый снег на закате.

В жизни человеческой обретая смысл, должен радоваться до конца
И не заставишь золотой кубок опусташаться с луной
Небо рождает тело мое, и оно должно найти приминение.
Рассеется тысяча золотых и снова вернется обратно.

Зажарим барашка, забъем быка и будем веселиться
В одно мгновение выпьем свои 300 чарок
Вот, друзья мои, Цэнь, Фу-цзы и Дань Цю-шэнь
Пусть принесут вина и пусть поднимаются кубки
С господином поем вместе песню
Пусть преклонит он свой слух к голосу моему
Бубны и барабаны, яства и нефрит
Еще не знак благородства
Хочется лишь быть подольше пьяным
Не приходя в себя

С древности мудрецы всегда искали покоя
И только потому что пили, сохранили свое имя
Чэнь Ван когда-то радовался на пирах
Пил вино, любил веселье и шутки

Зачем хозяин говорит, что мало денег?
Намочим бороды в вине, чокнемся с господином
Пятицветные лошади и одежды в тысячи золотых-все мы пропьем,
Поменяем на прекрасное вино
И вместе с тобой рассеем печаль 10 000 лет

Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 12 Апреля 2004 23:00:21
Э-э-э... Нет слофф... Только скажите мне всего святого ради: а на каком языке написан получившийся текст?
Решил прибить пару своих постов, чтобы никого не провоцировать :(
————————————
Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Jin Jie от 13 Апреля 2004 05:32:09
Э-э-э... Нет слофф... Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...

Батюшки, и меня посчитали.. уважаемый В, где ж я что ж про БВ говорила-то?... ах, Вам ли не знать,  что я первая нарушаю авторское право уважаемого ББ... ;)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 13 Апреля 2004 05:53:02
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...
Знаете, я, наверное, сделаю заявление, не побоявшись сказать глупость... Я всегда считал, что:
1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;
ну и наконец - самое спорное утверждение:
N) Настоящий мастер перевода, виртуоз совего дела - это тот, кто переводит с незнакомого языка на незнакомый же, и при этом блистательно справляется с задачей.
Ну вот если бы я взялся перевести некий текст с санскрита на иврит, к примеру, и сделал бы это достойно :)
К сожалению, это невозможно. Один раз у меня это получилось само собою, но я так и не разобрался с природой этого случая, поэтому не могу предавать его огласке.
Другой раз я пытался вопреки здравому смыслу делать подобный же перевод сознательно. К счастью созданный текст никто кроме меня не читал, да и нельзя его давать кому-либо по соображениям дисциплинарным.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Jin Jie от 13 Апреля 2004 07:43:51
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...

Владимир, милейший, давеча, это когда ж было-то?   ;D БВ на портале уж год по-моему как не светится, а опусы уж тем более на портале никогда не писал, спорили о его подстрочниках здесь, на полушарии..да и на полушарие он уже не заходит. Это Вы меня с кем-то путаете  ;)   :-*
Цитировать

1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;

Нет, ну а как же так-то? Это уж какой-то труд литературных рабов начинается. Мы Переводчику подстрочник делаем, а он из этого добра вирши сочиняет... как-то не хорошо это.. :) вся слава и ему-с  ;D
Цитировать
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;

тем более непонятно, если переводчик не знает языка оригинала, как же он воссоздаст родной язык носителя..или я чего не понимаю?
Цитировать

ну и наконец - самое спорное утверждение:
N) Настоящий мастер перевода, виртуоз совего дела - это тот, кто переводит с незнакомого языка на незнакомый же, и при этом блистательно справляется с задачей.

а вот тут вообще дебри...может Настоящему мастеру лучше чем другим заняться, по-моему перевод это не его призвание  ;) :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 13 Апреля 2004 13:52:50
а вот пост и вариант свой ты зря убил. ей богу, мне не понятна логика действий... - тем более, что у тебя был достойный вариант. ну да ладно.

а у Виногродского действительно кривовато выходят переводы....
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 13 Апреля 2004 14:03:51
Да ничего - поработаю над текстом месяц-другой, отложу на пару месяцев, потом еще поработаю... После нескольких правок можно будет людям не стесняясь показывать.
Ведь если честно - твой подстрочник - это нормальный литературный русский язык (ну разве что не совсем стихи).
Я вообще не жадный и не суеверный, готов поделиться с народом - тем более, что доля твоего труда в этом тексте огромна. У меня мое "упорядочение" твоего текста родилось почти без напряжения извилин. На сегодня наш с тобой перевод приобрел немого иной вид:

 ПИРУЯ В ПАВИЛЬОНЕ СЕМЬИ ТАО
Есть тихий дом в проулочке извилистом,
В нем – двор богатый мужа просвещенного.
В пруду, как в зеркале душа отображается,
Цветы той чащи умиление дарЯт.
Там зелень вод скрывает солнце вешнее,
А дымку вечера беседка прячет синяя.
Я словно слышу струн и флейты звуки дивные,
И сад «Цзин Гу» превыше всех похвал.

Хвастаться особо нечем - ритмика одесской блатной песни середины 70-х
или даже tango Argentino :(
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Jin Jie от 13 Апреля 2004 20:32:30
Да ничего - поработаю над текстом месяц-другой, отложу на пару месяцев, потом еще поработаю... После нескольких правок можно будет людям не стесняясь показывать.

Володя, я надеюсь, что Вы не обиделись на меня за вчерашний пост? Мне просто не совсем были понятны три пункта про Переводчика...зря Вы убили свой перевод..конечно чтоб сложить из подстрочника стихотворение , достойное чтению русского человека, нужно уметь ладить прежде всего с русским языком.. но все-таки это перевод, а не импровизации и мне кажется, здесь переводчикам поэзии еще долго биться на переводческой наукой...
давно еще я купила сборник Поля Верлена в переводе И.Булатовского, очень необычные переводы.. с сохранием ритма.. это очень для меня например важно сохранить в стихотворении ритм, потому что я читаю стихи вслух, а не про себя.. я стихи больше слушаю даже, чем вчитываюсь-вдумываюсь  
и когда я читаю перевод, в котором нарушается ритм оригинала мне это уже не нравится... китайцев переводить катастрофически сложно именно из-за этого.. не укладываемся мы с нашими длинными словами в китайскую краткость..ну мне так кажется  :-
/ ну а как можно сохранить что-то, если перводчик не знает языка и не может произнести вслух, то что он переводит.. ну мне это не совсем понятно  :-[
я понимаю, что можно еще спорить о том, как это звучало сотни лет назад..и возможно, что я буду не права...я еще толком не разобралась  :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 14 Апреля 2004 11:52:21
Александринский стих в русской поэзии так и остался залетным явлением, гостем, а не своим. Леонинский - тем более - даже не захаживал к нам. А это два основных типа стиха у Верлена.
Ведь уже сто лет русские стихи (почти все) пишутся без цезуры - вспомните пушкинский "Домик в Коломне".
У меня был приятель, однокурсник универсистетский (не знаю, жив ли - он много пил, мог и помереть от передозирвки), так он тоже переводил Верлена, стараясь сохранить и дословность первода вплоть до неестественного для русской речи порядка слов, и ритм.
А Федор Сологуб был проще, и его переводы Верлена мне нравятся больше других. А стихотворения Рембо в прозе из сб. "Озарения" - это конгениально оригиналу, а местами даже превосходит его.
К сожалению его переводы в сборнике "Поль Верлен. Стихи избранные и переведенные Федором Сологубом", Томск, Водолей, 1992 - это почти все, что у меня есть. И запланированное издание "Озарений" Рембо в 20-е годы так и не вышло, хотя художник Н. Купреянов успел даже нарезать обложку (ксилограмма). И почти никуда эти прекрасные стихи в прозе не вошли. Немножко есть в Лит.памятнике Рембо (основной корпус - пересказы Кудинова).
Запомнилась особо одна пронзительная строка:
Все было - тьма и рдяной аквариум.
(Tout fut, l'ombre et l'aquarium ardent.)
Заметьте, у Рембо предложение разделено запятой по линии максимального синтаксического напряжения. Сологуб верно передает эту ситуацию посредством единственно приемлемого знака пунктуации: тире.
А "рдяной" как замена ardent - это наверняка от санскритско-индоевропейского корня "rudra", хучь я и не могу сказать с уверенностью, знаком ли был Сологуб с санскритом. Но языковое чутье у него было феноменальным.
Можно, конечно, как Пастернак, передать верленовское
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

незатейливым рисунком простенького русского стиха. Или вспомните тихий ужас пастернаковского:
И в сердце растрава,
И дождик с утра...
это вместо
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,..

Бываит-с... А как на русский язык переведен Шекспир? В том числе и Пастернаком...
Все цитаты - по памяти, не взыщите за возможные ашиики и очепятки.
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Jin Jie от 15 Апреля 2004 06:14:41
Впрочем для данного форума это глухой оффтоп.

Да вообще-то я не об адекватности переводов хотела спросить.. я просто удивилась Вашим трем пунктам.. Вы же неспроста там так сказали , хотелось более детально выяснить, что же Вы имели в виду... :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 15 Апреля 2004 10:18:59
Папа ХуХа, гран виктория!
Крупнейший шпециялист по текстуальной стороне малеровской "Песни о земле" 周呈隆 он же Чжоу Чэнлун или Chew Teng-Leong на его родном южном (кантониз?) диалекте ответил мне после записи у него в гостевухе след. письмом:
—————————
Dear Sir,
I managed to get my browser to display the Chinese
characters after I wrote to you.
The poem you sent me is currently the most likely
source for Von der Jugend. (!!! Это после того, как он писал 2 года назад source unknown и заражал своей уверенностью остальной малеролюбивый народ!!!)
It cannot be confirmed because the text does not match completely. I have mentioned this to Prof. de La Grange, to be included in his new book.
(!!!А это вообще крупнейший на сегодня спец по Малеру, президент французской малеровской библиотеки!!!)
The title of the poem you sent me can be roughly
translated into "Banquet at Tao's pavilion". Tao is a
Chinese family name, but it can also be translated into
porcelain. Hence the confusion. There is also no mention
about the back of a tiger's back, among other things.
By the way, my Chinese name is:
周呈隆
<несущественные детали опускаю>
Please kindly give me the complete reference of
the article you are writing (in English, of course. Russian
is a language I wish I know).
Thank you.
Regards,
Teng-Leong Chew
——————————-
Господин Чжоу - Chew живет в Чикаго, работает в области молекулярной и клеточной биологии, являясь президентом Чикагского малеровского общ-ва.
Естественно, я упомяну и тебя как самого могучего помощника, и придется найти того японца, у которого я впервые отыскал ссылку на упомянутый текст Ли Бо.
Папа ХуХа ваньсуй!
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 15 Апреля 2004 17:20:29

хотелось более детально выяснить, что же Вы имели в виду... :)

Маша, когда Юля приедет, я с нею кроме посылки от Кости Войцеховского передам письмо, в коем разъясню в деталях, что же я в самом деле имел в виду. Вы уж не обижайтесь, что тяну с ответом.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Jin Jie от 15 Апреля 2004 22:35:29

Маша, когда Юля приедет, я с нею кроме посылки от Кости Войцеховского передам письмо, в коем разъясню в деталях, что же я в самом деле имел в виду. Вы уж не обижайтесь, что тяну с ответом.

:) Хорошо, я подожду)))) а точные даты я в приват кину  :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 16 Апреля 2004 12:40:37
да ладно.. не надо меня упоминать. я просто дал подстрочник.... :)
вот бы узнать, где сей сад был и кто такой этот Тао. у Ли Бая есть несколько стихов про Тао, но не ведаю, один и тот ли это человек...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 16 Апреля 2004 15:28:46
да ладно.. не надо меня упоминать. я просто дал подстрочник.... :)

Папа, смирение хорошо для послушников и новоначальных монахов.
Я ваш с Сатом должник - сообща вы научили меня пользоваться китайским и-нетом, так что теперь я самих китайцев в этом деле иногда опережаю. Это - банальный долг признательности.
Опять же, если бы не твои подсказки в подстрочнике и сам подстрочник, я бы наверняка твердил как попка и как все бывшие прежде европереводчики чего-то про горшечника фарфорового, прекрасно зная, что есть фамилия Тао. А вот господин Чжоу (Chew) с первого взгляда понял все правильно. Великое дело - быть носителем языка, да еще человеком интеллигентным.
Цитировать
вот бы узнать, где сей сад был и кто такой этот Тао. у Ли Бая есть несколько стихов про Тао, но не ведаю, один и тот ли это человек...

А к славному Тао Юаньмину этот человек и его семейство не может иметь отношения? Ведь это наверняка не такая распространенная фамилия как Ли,  Ван или Чжан... Хотя  и носит все следы профпринадлежности.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 29 Апреля 2004 15:33:55
Друзья, у кого есть вот такая книжка Ли Бо, отзовитесь, пожалуйста:

(http://www.is.svitonline.com/quaxter/libai2.jpg)
Книга о Великой Белизне. Ли Бо: Поэзия и Жизнь
Твердый переплет, 480 стр., 2002 г.
Изд-во: Наталис, ISBN 5-8062-0049-3

Буду очень признателен, если кто-нибудь пришлет сюда в приват или мне не мэйл quaxter @ svitonline com оглавление книжки
Я допускаю, что это издание далеко от критических-академических по текстологии и прочим атрибутам, но в нем есть нужная информация. ссылки на некоторые неизвестные мне публикации и наверняка есть несколько переводов Ли Бо, которые мне нужны.

другую упоминавшуюся выше книгу я отыскал и приобрел. упоминание естественно снял.
——-
Причина, вызвавшая такую просьбу, проста:
в одном из киевских журналов меня попросили дать подборку стихов Ли Бо в разновременных русских переводах.
К сожалению, книжица уже разошлась, что и побудило меня призвать вас на помощь.
——-
И еще просьба
В стихотворении
李白【黃鶴樓送孟浩然之廣陵】

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Последняя строка меня смущает своей кажущейся простотой: Вижу лишь Чанцзян, устремившуюся к горизонту...
Может я чего не так понял?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 30 Апреля 2004 04:13:11
да нет, вроде все так и есть. довольно просто и поэтично.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Baruchim от 30 Апреля 2004 17:18:51
Вижу лишь Чанцзян, устремившуюся к горизонту...

А я-то думал, что по-русски мы Чанцзян наделяем мужским родом, а Хуанхэ - женским, подобно тому, как у нас говорилось "Амур-батюшка" и "Волга-матушка" про известные и любимые реки. Интересно, персонифицируют ли (и, если да, то как именно) китайцы свои любимые реки?
Название: Re: Стихи (Ли Бо), Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: SoloistGer от 30 Апреля 2004 18:19:32

А я-то думал, что по-русски мы Чанцзян наделяем мужским родом, а Хуанхэ - женским, подобно тому, как у нас говорилось "Амур-батюшка" и "Волга-матушка" про известные и любимые реки. Интересно, персонифицируют ли (и, если да, то как именно) китайцы свои любимые реки?

Какие любимые реки? Вы что? Это Амур и Волга млин спокойные такие... а вот китайцам с 长江,黄河 не так повезло... столько людей топили. Короме особые эмоции(положительные) они у меня не вызывают.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 30 Апреля 2004 21:23:56

А я-то думал, что по-русски мы Чанцзян наделяем мужским родом, а Хуанхэ - женским, подобно тому, как у нас говорилось "Амур-батюшка" и "Волга-матушка" про известные и любимые реки.

Любезнейший, добрейший и рассудительнейший Baruchim, вероятно, забыл об одном употребительном правиле: если из иноязычного названия топонима никак не следует его "родовая" идентификация, то оную производим по типу топонима, т.е река по роду соотв. существительного будет наделена женским родом. Аналогично гора. А вот город - мужским и т.д. И т.п. Именно на этот принцип я и ориентировался, игнорируя "мужское" окончание.
Думаю, если заменить Чанцзян на Янцзы, то все останутся довольны: и волки целы, и овцы сыты...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Baruchim от 30 Апреля 2004 21:51:05
Если из иноязычного топонима никак не следует его "родовая" идентификация, то оную производим по типу топонима, т.е река по роду соотв. существительного будет наделена женским родом. Аналогично гора. А вот город - мужским и т.д. И т.п. Именно на этот принцип я и ориентировался, игнорируя "мужское" окончание.

Попробую опровергнуть это заявление на примере. Вас ведь наверняка покоробит, если Вы где-нибудь прочтёте такое: "выйдя на берег Амура (Чанцзяна), с тоскою взирал я на ЕЁ зелёные волны". Или "стоя перед Араратом, смотрел я на ЕЁ белую снежную шапку". Помнится, мы как-то уже вступали в похожую дискуссию насчет Чанъани/Чанъаня.

Цитировать
Думаю, если заменить Чанцзян на Янцзы, то все останутся довольны: и волки целы, и овцы сыты...

Именно так. Что ещё раз подтверждает сказанное мною выше.
Название: Re: Стихи (Ли Бо), Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Baruchim от 30 Апреля 2004 22:04:48
А вот китайцам с 长江,黄河 не так повезло... столько людей топили. Короче, особых эмоций (положительных) они у меня не вызывают.

Ну они же не только топили, но и кормили (удобряя заливные поля илом и давая воду для полива), и возили, и пр. За что же Вы их так?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: overtherainbow от 01 Мая 2004 02:28:18
Знаете, я, наверное, сделаю заявление, не побоявшись сказать глупость... Я всегда считал, что:
1) Переводчик обязан знать ТОТ ЯЗЫК, НА КОТОРЫЙ ОН ПЕРЕВОДИТ. Знание языка оригинала - факультатив. Иногда оно даже мешает;


Переводчик должен 100%-но владеть переводящим языком.
Знание исходного языка не так важно для переводчика (В древности люди <без знания ИЯ>сначала слушали буквальные переводы, а потом делали свои прекрасные переводы.), поскольку высокий уровень ИЯ иногда мешает ему мыслить по ПЯ.  

Цитировать
2) В создаваемом переводе носители языка должны узнавать родной язык без подсказки и наводки;


Перевод должен читаться, как оригинал.

============
Правильно ли я вас поняла?

Третий пункт для меня тоже какая-то загадка. Если можно, объясните плз. (Я просто заинтригована!)  :)

============
Из стихов Ли Бо (интересно, почему не Ли Бай, а Ли Бо.) мне больше всего нравятся 月下独酌, 春日醉起言志,
宣州谢脁楼饯别校书叔云, 长相思,将进酒.

Что нравится Вам, если не секрет?  :)

==============
Ещё для всех:  ;D

把酒对月歌

作者: 唐寅

李白前时原有月,惟有李白诗能说。
李白如今已仙去,月在青天几圆缺?
今人犹歌李白诗,明月还如李白时。
我学李白对明月,白与明月安能知!
李白能诗复能酒,我今百杯复千首。
我愧虽无李白才,料应月不嫌我丑。
我也不登天子船,我也不上长安眠。
姑苏城外一茅屋,万树梅花月满天。






Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 01 Мая 2004 07:51:36
overtherainbow
Спасибо за столь пристальное внимание к моему иногда бессвязному потоку речи.
Третий пункт у меня родился давно в полемическом задоре с моим приятелем, университетским однокурсником.
Он был сторонником буквального перевода, вплоть до насилия над законами языка, на который переводится текст. Я ему демонстрировал образцы переводов, удовлетворяющих его требованию, но таких, что их нельзя признать русскими. В моем случае это были две книги в серии Литературные памятники: Льюис Кэрролл (две повести об Алисе) и Марк Аврелий (Размышления).
Как пример другого отношения я показывал старые переводы.
И вот тогда в пылу спора у меня и родились пункт 3 и окончательно оформился пункт 2.
3-й пункт в нормальных условиях недостижим.
Это возможно только по вдохновенью или по откровению. Со мною такое было лишь дважды. В нормальных условиях переводческой работы это НЕДОСТИЖИМО.
——
А по поводу Ли Бо или Ли Бай вопрос уже задавал Папа ХуХу - он неизменно пишет Ли Бай и советует в разговоре с китайцами употреблять именно эту, современную форму чтения иероглифа , чтобы наверняка поняли.
Но серьезные словари дают форму чтения "бо" с тем же тоном как архаичную, книжную. В основном употребляется она в именах, причем в именах исторических. Так что в России читают Ли Бо и Бо Цзюйи, но - Ци Байши :) Ужасно непоследовательно. :(
Академический китайско-русский словарь Ошанина дает оба варианта чтения (второе - как книжное, см. т.2 БКРС, стр. 598-602). Но на 5 страницах есть лишь несколько сочетаний иероглифов, где знак имеет чтение "бо" как вариант, и лишь в 3 случаях (один раз - в чэньюе) оно является основным. Может китайские толковые словари дают иную картину...
Baruchim
Борис, Вы же игнорируете 1 принципиально важное слово: в ИНОЯЗЫЧНЫХ топонимах. Нешто для Вас уже Амур стал иноязычным? Поверьте, для меня Арарат - это родное, хоть я прожил там всего 2 месяца в командировках. Пешком ходил с окраины Еревана в ту сторону пока погранцы не остановили. Странно, что в вас Арарат никак не отзывается... :(
Раньше мы с Вами не сталкивались в прении по этому вопросу. Ну, вот если пройтись по Европам, тогда да...
Монблан и Тибр... А кто его знает... Похоже, Вы ближе к истине. Хотя mama Roma - но у итальянцев citta...
А есть еще город с удивительным названием s'Gravenhaag - den Haag - la Haye (в немецком и фламандском он еще в падежной форме стоит!).
Название: Re: Стихи (Ли Бо), Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: overtherainbow от 01 Мая 2004 17:05:53
Quaxter, Спасибо за ответ.

Хочу сказать, что “Polusharie真乃藏龙卧虎之地也”! :)

* Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский 藏龙卧虎之地.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 01 Мая 2004 20:26:35
земля скрытых талантов... :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Мая 2004 03:01:21
overtherainbow
Мне тоже нравятся "Под луной одиноко пью" и "Поднося вино" - вы их называете. В готовящуюся подборку стихов Ли Бо в русских переводах разных поэтов и переводчиков обязательно включу "Под луной одиноко пью" - спасибо вам за напоминание. Забыл о таком чудном стихотворении :(
А еще мне нравятся "Тоска у яшмовых ступеней" и "Чанганьские напевы". "Думы в ночной тиши" - тоже, хотя меньше.
Простите, что даю названия в русском переводе.
Я только что поменял клавиатуру, старую залил сладким чаем и угробил. Привыкаю к новой.
Привыкну - буду писать ханьцзами.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 02 Мая 2004 03:31:42
земля скрытых талантов... :)

Для России скорее – страна зарытых талантов.  :D
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Мая 2004 06:15:24

Для России скорее – страна зарытых талантов.  :D

По-моему, ты сгущаешь краски. Мой талант еще как следует не прорезался. Или ты забыл, что я еще так и не взялся учить ханьюй. :D Так что все, что я тут пишу - это всего лишь игра воображения. :D Шютка :D
Название: Re: Стихи (Ли Бо), Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: overtherainbow от 02 Мая 2004 15:35:15
overtherainbow
...Простите, что даю названия в русском переводе.
Я только что поменял клавиатуру, старую залил сладким чаем и угробил. Привыкаю к новой.
Привыкну - буду писать ханьцзами.



Зато теперь я уже знаю, что月下独酌=Под луной одиноко пью, 将进酒=Поднося вино, 玉阶怨 =Тоска у яшмовых ступеней, 静夜思=Думы в ночной тиши, 长干行=Чанганьские напевы.  :)

Думаю, «月下独酌» может назваться визитной карточкой нашего “酒中仙”. lol  ;D
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Мая 2004 16:51:54
Ну, ладно, пью - это для поэта нормально и даже желательно. Но одиноко - это ж не соответствует исторической действительности: вон тут нас сколько собралось под знамена. Давайте, перефразируя Ли Бо, назовоем наше сообщество "Войско к северу от стены". Хотя я здесь наблюдаю уже радующее глаз обилие ханьжэней, да и наши-то старожилы многие живут южнее Великой стены - кто в Шанхае, кто в Гуандуне, кто как Сат Абхава в Зимбабве (Тайбэй), кто где. Вон kapiguar вообще в Бразилии, только в последнее время его не слышно. Или может все-таки лучше "Войско по обе стороны стены"?
Название: Re: Стихи (Ли Бо), Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: overtherainbow от 03 Мая 2004 18:16:50
Ну, ладно, пью - это для поэта нормально и даже желательно. Но одиноко - это ж не соответствует исторической действительности: вон тут нас сколько собралось под знамена.



Я считаю, 若无三五知己相伴,月下独酌也未尝不是人生之一大乐事. :)

Цитировать

Давайте, перефразируя Ли Бо, назовоем наше сообщество "Войско к северу от стены". Хотя я здесь наблюдаю уже радующее глаз обилие ханьжэней, да и наши-то старожилы многие живут южнее Великой стены - кто в Шанхае, кто в Гуандуне, кто как Сат Абхава в Зимбабве (Тайбэй), кто где. Вон kapiguar вообще в Бразилии, только в последнее время его не слышно. Или может все-таки лучше "Войско по обе стороны стены"?


Это меня сильно пугает. lol  ;D

Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Sat_Abhava от 19 Мая 2004 17:40:49
Да, а я все думал, чего это Сат Абхава цепляется к Виногродскому и чего наша доблестная Jin Jie возложила на свои хрупкие рамена тяжкий долг адвоката БВ на Восточном портале. Таперича все понятно...


Цитировать
Маша, да вы же мне сами давеча писали, что Сат устраивает на портале побоища с БВ, подвергая его опусы незаслуженной или несправедливой критике...


Боже! Откуда такая "деза"?  ??? С чего это ты, дружище quaxter, решил, что я "цепляюсь к Виногродскому"? Не помню я такого, чтобы когда-то и где-то в сети позволял себе оценочные высказывания в адрес переводов ББ (я их и не читал-то как следует). Да, виртуальное "столкновение" у нас было, всего один раз, и к теме переводов оно не имело отношения. И хоть оно и носило некоторый "эмоциональный характер" (ведь "столкновение" же), но за рамки приличия никак не зашло (взрослые же люди, а не сопляки "столкнулись"  ;D). Вот и всё. И, пожалуйста, не надо мне приписывать те грехи, которые я не совершал (на мой виртуальный век и совершенных грехов хватит  :)).

Что же до моей "незаслуженной и несправедливой критики" в чей-либо адрес, то смею заметить окружающим, что в этом я всеми силами расту над собой, учусь у мудрого воспитанного Кролика (из "Винни-Пуха") держать свои мысли при себе (мне дело?  ;D), и теперь я очень даже "причесанный" - красавчик, хоть крести... ;D  
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 20 Мая 2004 16:41:29
теперь я очень даже "причесанный" - красавчик, хоть крести... ;D  

непричесанным вы многим нравились больше
:D
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 22 Мая 2004 05:47:18
Sat, прости. Виноват... Поверил на слово человеку. Надо будет изловить виновника дезинформации и примерно наказать - тем более, что я помню, кто это учудил. Больше не буду делать выводов с чужих слов о событиях, коим очевидцем не был. Но ведь речь шла о критике невзирая на лица, при том, что БВ имел в определенных кругах некий авторитет. Потом я увидел переводы, и понял, что повод для критики может быть...
—-
PS А вообще в жизни всяко бывает. Вон патриарх русской синологии В. М. Алексеев оказался загнанным в угол собственными принципами перевода китайской классической поэзии. В одном из стихотворений Ли Бо он переводит 長江 как "долгий наш цзян".
Извините, господа, может я покушаюсь на святыню, но читатель должен узнавать в переводе родной язык. Поэтому в данном месте очень выразительного перевода я вынужден был надлежащим образом откомментировать для читателя, который никогда не знал и знать не будет китайского языка, что речь идет о реке Чанцзян, известной у нас как Янцзы.
И это с абсолютным пониманием, кто такой В. М. Алексеев для России и мира.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 22 Мая 2004 07:03:42
Извините, господа, может я покушаюсь на святыню, но читатель должен узнавать в переводе родной язык. Поэтому в данном месте очень выразительного перевода я вынужден был надлежащим образом откомментировать для читателя, который никогда не знал и знать не будет китайского языка, что речь идет о реке Чанцзян, известной у нас как Янцзы.
И это с абсолютным пониманием, кто такой В. М. Алексеев для России и мира.

Алексеев различал несколько типов читателей. Вот отрывки из его статьи «Введение в китайскую литературу».

Начиная от
«читателя-ориенталиста, обладающего специальными знаниями, т.е. с синолога, если уж речь идет о Китае. Совершенно естественно, что, если он сам может прочесть китайский текст, ему нет нужды в переводе с его неизбежными изъянами. В этом случае переводчик должен видеть свою задачу в том, чтобы чему-то научить читателя такого типа»
до
«широкого читателя», который ничего не знает в сфере ориенталистики. Я имею в виду тех, для кого не существует ни эпох, ни обычаев, ничего, кроме общего представления о «китайском», но кто умеет читать».

В конце концов, он делает вывод, что и второй тип читателей надо всячески приобщать к классически-научным переводам,  но не делать это за счет снижения качества и адаптации к низкому уровню культуры таких читателей.

С моей точки зрения, для чтения любой китайской литературы нужны весьма обширные познания в восточной культуре, что неизбежно приводит к изучению хотя бы основ китайского языка. Поэтому для меня были бы наиболее ценными хорошие подстрочники с параллельным текстом и обширными комментариями. Но, к сожаленью, таких книг не существует, и никто даже не  ставит задачу такие книги написать.


Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 23 Мая 2004 16:53:15
Понимаешь, Олег, я бы полностью согласился с позицией Алексеева, но что делать с текстами вроде
陶淵明:【停雲詩】
где при переводе можно вообще отрешиться от реалий китайской жизни эпохи Тао Цяня?
Да и много ли у нас знатоков этих самых реалий...
Я могу сказать, что и Алексеев и Эйдлин, переводя классических китайских поэтов, постепенно дрейфовали в сторону научно-познавательной точности подстрочника. И этот перевод был "очень требователен" к читателю.
Для меня в переводе интересны прежде всего поэтические тексты - не могу представить себя переводящим прозу или читающим ее в оригинале...
Вообще крупных произведений уже лет пять-семь читать не могу ни на каком языке.
А чтобы не быть голословным, помещаю полный текст "Неподвижного облака". И простите, что это не Ли Бо а Тао Юань-мин... оффтоплю вынужденно
陶淵明:【停雲詩】
靄靄停雲 濛濛時雨
八表同昏 平路伊阻
靜寄東軒 春醪獨撫
良朋悠邈 搔首延佇
停雲靄靄 時雨濛濛
八表同昏 平陸成江
有酒有酒 閒飲東窗
願言懷人 舟車靡從
東園之樹 枝條再榮
競用新好 以怡余情
人亦有言 日月于征
安得促席 說彼平生
翩翩飛鳥 息我庭柯
歛翮閒止 好聲缸和
豈無他人 念子實多
願言不獲 抱恨如何

Этот шедевр, по-моему, на русский до сих пор не переведен.

И если представить буквальный подстрочник - получится тихий ужас вроде:
туман туман неподвижно облако
изморось изморось постоянно дождь
и т.д.
По-моему для вэньяня надо сделать хоть незначительные послабления, чтобы у потенциального читателя не возникло желания швырнуть книгу в печку.
А вот с каким мнением Алексеева я согласен полностью - никакого дурного экзотизма, никакой chinoiserie или как говорил и писал тот же Алексеев "китайщины" - да не поймут меня превратно заглядывающие к нам на огонек ханьжэни.
То есть уважительное отношение к культуре другого народа не предполагает нарочитости и преднамеренного экзотизма, непротив - предполагает хотя бы минимальное знание для "отклика" в сознании читающего.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 23 Мая 2004 17:39:29
И еще вопрос к знатокам истории уже в связи с Ли Бо:
в последних строках 長干行 поэт пишет:相迎不道遠 直至長風沙
Гитович по подстрочнику Монзелера перевел:

Хоть тысячу ли я пройду пешком,
До самого Чанфынса.

Конечно же никакой "тысячи ли" в китайском оригинале нет. И если бы перевод был "точным", то достаточно было бы сказать:

Навстречу пойду в любую даль,
До самого Чанфынса (Чанфэнша).

При чем здесь история, спросите вы?
Меня интересует практический вопрос:
бинтовали ли девочкам в эпоху Ли Бо ступни в Чангане или близлежащих провинциях?
Ведь вы прекрасно понимаете, что женщина с бинтованными ногами и со здоровыми ногами, не искалеченными бинтованием не ровня.

Когда возник в Китае этот обычай и прекратился ли он в наши дни окончательно?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Du_Jingli от 23 Мая 2004 23:15:06
Когда возник в Китае этот обычай и прекратился ли он в наши дни окончательно?

http://www.anycities.com/user1/btjl/0600/0620.html    
http://www.folkwind.com/shifei/shifei.htm      
敬礼

Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 24 Мая 2004 00:44:58
ответ таков - обычай ноги бинтовать уже был, но, похоже, не столь повсеместным и обязательным. Но, всяко, к стихам и поэтическим гиперболам это отношения НИКАКОГО не имеет. Я думаю, что Ли Бай, в духе своего времени, требовал (и идеализировал) бы от женщин таких походов даже если бы они вообще были без ног.

* а вот автору первой статьи (по ссылке) меня ОЧЕНЬ сильно удивил - не думал, что есть еще фетишисты, которым это нравится, и которые это защищают....
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 24 Мая 2004 16:29:46
Papa HuHu
Ну что ж, емко и по существу.
Если учесть появление седой пряди в три тысячи ли, триста чаш непременно выпиваемых на пиру - тогда твоя аргументация вполне понятна и основательна.

Безногие дамы с перебинтованными ногами, айда из Шанхая в Британию пешком навстречу горячо любимому супругу! :)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 26 Мая 2004 04:27:37
Нашел в сети Ли Бо в переводе Алексеева, кому надо пишите в приват. Здесь ссылку не помещаю по известным причинам.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: kwisin от 26 Мая 2004 08:12:13
На мой взгляд, единственным человеком, действительно хорошо переводившим китайскую поэзию, так, что ее интересно читать безотносительно к тому, увелекаетесь вы китайской культурой или нет, был Гитович. Все остальные переводы производят, лично на меня, тяжкое впечатление.

Впрочем, еще хороши переводы Малявина из Жуань Цзи.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 26 Мая 2004 14:57:43
Нашел в сети Ли Бо в переводе Алексеева, кому надо пишите в приват. Здесь ссылку не помещаю по известным причинам.

А там старый Алеексеев (в смысле публикации ЗВОРАО, сборников "Восток", Танской антологии Шуцкого) или военно-послевоенный?
Он же менялся с годами в сторону большей строгости перевода и меньшей легкости восприятия.
И получалось у него в результате "долгий наш цзян" вместо Чанцзян... ;)

И его ученики тоже под влиянием учителя менялись. Эйдлин, к примеру - сравните разновременные редакции его переводов...
У Мэн Хаожаня он даже южные варианты чтений имен правит на путунхуа. И многие позднейшие редакции мне не по душе.

Возвращаясь к Ли Бо Алексеева: у меня свежий сборник "Постоянство пути" (СПб, Петербургское Востоковедение, 2003) есть в книжной форме. Впечатление неоднозначное.
А вот старые варианты алексеевских переводов мне ближе.

Кстати, я в журнале у себя готовлю подборку переводов Ли Бо. Гитович на 1-м месте.
Дама-редакторка когда "Чанганьские мотивы" увидела - прямо обалдела. И когда я показываю его ошибки (Тебе не подняться вверх по Янцзы // Даже к пятой луне), противоречащие содержащемуся в стихах тексту и географической реалии (героиня живет в устье Янцзы, ее муж служит на западе, в горах), всем по барабану.

Эмоционально сильные переводы забивают все неточности и отступления от текста.
Мне в этой публикации даже полуторное превышение лимита знаков в статье простили.

Так вот, я просил честно у всех разрешения (там где авторское право работает). В том числе и у хп Алимова. И все нормально - одно два стихотворения без приколов. Вон даже у MiR'а на балашовский перевод получал разрешение. :)

И, тем не менее, я печатаю там стих Ли Бо в пер. Алексеева, как раз тот - с "долгим цзяном". И ранний, перевод "Тоски у яшмовых ступеней" + два варианта (Шуцкого и Гитовича).

А если честно, мне не совсем понятно, как после 2001 года можно ограничивать читателей и издателей в правах на Алексеева...

Кто лучше разбирается в вопросах авторского права - поправьте или дайте разъяснения. А то мне пришлось стать на формальную точку зрения.

На мой взгляд, единственным человеком, действительно хорошо переводившим китайскую поэзию, так, что ее интересно читать безотносительно к тому, увелекаетесь вы китайской культурой или нет, был Гитович.

Ну отчего же так сурово. Вон мне Эйдлин нравится. Ранний. А из нынешних - Мещеряков.
Потом можно вспомнить немногочисленные переводы Ахматовой. Правда неясно, какая часть труда в них принадлежит Анне Андреевне. Ведь не секрет, что она по некоторым готовым переводам всего лишь прохаживалась редакторской кистью, а некоторые переводы публиковавшиеся впоследствии под ее именем, она даже не тронула.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 28 Мая 2004 02:03:32

А если честно, мне не совсем понятно, как после 2001 года можно ограничивать читателей и издателей в правах на Алексеева...

Как в свое время любезно объяснил господин Алимов
Цитировать
Произведения В. М. Алексеева станут народным достоянием не ранее 01.01.2006 года, что обусловлено двумя обстоятельствами.  
Первое. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 5: "В случае, если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, то срок охраны авторских прав, предусмотренный настоящей статьей, увеличивается на 4 года". Поскольку академик Алексеев работал во время войны, к 1951 году (году смерти) добавляются четыре военных года, то есть авторское право действует 50 лет после смерти автора плюс еще четыре года.  
Второе. Статья 27 "Срок действия авторского права", п. 6: "Исчисление сроков, предусмотренных настоящей статьей, начинается с первого января года, следующего за годом, в котором имел место юридический факт, являющийся основанием для начала течения срока", что означает: несмотря на то, что академик Алексеев умер 12 мая 1951 года, срок охраны его авторских прав действует весь 2001 год плюс четыре полных года (2002-2005).


Согласитесь, что статья 27, п.5 звучит достаточно комично. А кто в те годы не участвовал в ВОВ или не работал во время ее? Но это уже к вопросу о идиотских законах и их сочинителях.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Sat_Abhava от 28 Мая 2004 04:48:03
А там старый Алеексеев (в смысле публикации ЗВОРАО, сборников "Восток", Танской антологии Шуцкого) или военно-послевоенный?


Владимир! А почему ты фамилию Ю.К.Щуцкого через "Ш" пишешь?  ??? Или это какой другой "Шуцкий"?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 28 Мая 2004 05:55:44
Вадим, спасибо за поправку.

Это распространенное явление называется "редакторская слепота".
О нем прекрасно пишет музыковед-долгожитель Николай Слонимский в 7 или 8 издании баркеровского словаря биографий композиторов и музыкантов (предисловие).

Только твое увещевание заставило меня внимательно прочесть, и установить, что я ГОДАМИ неправильно читал написанное на родном (а русский для меня без преувеличения родной язык) языке имя...

Огромное спасибо.

Стыд мне и позор. Посыпаю пеплосом изрядно поседевшую плешь :(
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Baruchim от 28 Мая 2004 16:32:43
Посыпаю пеплосом изрядно поседевшую плешь :(

Классно сказано и вызывает в памяти несравненные строки из опуса Ляписа-Трубецкого (не нынешнего, а того, настоящего, из "12 стульев"):

Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом.

Пеплос (древн. греч.) — женская одежда, в основном, из шерсти, заколотая на плечах, справа открытая. П. носили с поясом и без пояса.



Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 30 Мая 2004 18:27:24
Baruchim
Так оно с такой примерно целью создания комического эффекта и было придумано года два назад и уже эксплуатировалось мною нещадно на просторах ру-нета.

А появилась эта фраза, когда просветленная изрядной дозой пива и более крепких напитков группа творческих индивидов в родном Киеве начала писать творение из египетской жизни "Тетис и Пепис отправляются в Мемфис". Только ввиду поползновений одних создать роман, а других - пиесу сие достойное наинание не было увенчано успехом.
—-
PS Борис, я Вам письмо послал по делу - будете в и-нете, гляньте.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 01 Декабря 2004 06:46:45
Друзья, еще привет.
В очередной раз прошу простить меня за долгое молчание. И опять закусив удила - к делу.
Я уперся в неизвестное мне стихотворение Ли Бо, что неудивительно. Почти все русские переводы, перепечатываемые после войны мне известны.
С довоенными - дело хуже.
Есть два перевода стихотворения Ли Бо, а именно:
—-
Алая роза
(переводчик неизв. - скорее всего это текст из сборника дилетантских русских переводов "Китайская свирель", являющемуся перепевом сборника Г. Бетге "Die chinesische Flöte")
Сидела я печально у окна,
Над шелковым склонившись вышиваньем.
Укол нежданный – заструилась кровь
На белую, на вышитую розу,–
И стала розой алою она.
И вспомнился мне ты, в походе на чужбине!
И я вспомнила, что льется кровь твоя,
Из глаз потоком жарким брызнули слезы и лилися долго, долго.
Чу, вдалеке я слышу конский топот.
Вскочила я! Он здесь! но нет, увы,
Ведь это сердце громко так стучит.
И вновь сижу, печально вышивая,
В узор вкрапляя льющиеся слезы…
Блистают капли жемчугом чудесным
Вкруг розы алой, алой на шелку
—-
Красный цветок
(пер. Н. Нович - по сб. "На рубеже Востока", №3, 1929)
Взглянув в окно концом иголки
Я укололась... Горький рок!
Мной вышиваемый на шелке
От крови красным стал цветок.
И я подумала в волненьи,
Что мой желанный в этот час,
Быть может, кровь пролил в страданьи...
И слезы капнули из глаз.
И вдруг, сквозь плач, необычайный
Я различаю стук копыт.
Я выбегаю с мыслью тайной,
Что это милый мой спешит;
Но ни вблизи, ни в отдаленьи,
Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье
Биенье сердца моего.
И вновь с разбитыми мечтами
Сажусь я к пяльцам вышивать
И, словно бисером, слезами
Свою работу покрывать.
—-
Кто бы помог опознать китайский оригинал?
Я только что склеил выкачанное из www.chinapages.com полное собрание поэзии Ли Бо.
Конечно же, буду крутить его сам, но успех не гарантирован.
—-
Это стихотворение в русском переводе, наряду с "Печалью у яшмовых ступеней", одну из песней Шицзина и еще одно неидентифицированное стихотворение китайского автора (или чью-то chinoiserie a la Hans Bethge, Judith Gautier e tutti quanti) положила на музыку в 1912 году Юлия Вейсберг. Издано как ор.7 у Юргенсона (ноты).
Качество переводов...
Помещаю "Печаль у яшмовых ступеней" по переводу из того же сборника все из того же источника (4 китайских романса Юлии Вейсберг) - только не смейтесь :(
Лестница при лунном свете
Ли Тай-бо
Блестит точеной лестницы подъем,
Росой одет в мерцающие сети;
На всех ступенях ровный лунный свет.
Царица за собой влача одежды по ступеням
Восходит и роса льнет искрясь к незапятнанным шелкам.
Дошла до павильона, где луна свой свет прядет,
В сияньи медлит, на пороге стоя.
И тянется рука к хрустальной занавеске;
И рассыпан пленительный хрусталь течет, журча, как водопад, пронизанный лучом.
И слушает царица тихий плеск.
И смотрит долго, долго на луну, осеннюю, что в хрустале мерцает.
Тоскуя, смотрит долго на луну.

Я переписывал текст с нотоносцев - не удивляйтесь, если побил на строки мимо реального разбиения.

У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер. Буду запрашивать полную фотокопию для себя или по МБА для библиотеки. На сегодня я - библиотечный работник, как некогда Мао Цзэ-дун и Николай Федоров :(

Еще отыскал 3 "китайских" романса  - 1 на стихи Ли Бо (все те же яшмовые ступени) Бориса Лятошинского (у него все в переводах Щуцкого). Несмотря на анжамбманы, неправильно понятые и переданные композиторм, и  переводческие вольности Щуцкого, тексты очень свежо воспринимаются даже сегодня. Ну а музыка... У Вейсберг это просто сносно, ничего китайского, немного вычурно. У Лятошинского - просто прекрасно. Хотя, конечно, это тоже крайне мало общего имеет с реальной китайской музыкой и больше похоже на японские песни Стравинского и Шостаковича.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Papa HuHu от 01 Декабря 2004 13:26:27
не нашел ничего. а ты не мог бы дать ссылку на "немецкий" или "французский" "оригинал"...?
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 01 Декабря 2004 14:51:31
не нашел ничего. а ты не мог бы дать ссылку на "немецкий" или "французский" "оригинал"...?


Понимаешь, я тоже не нашел, перерыв весь свежевыпеченный электронный корпус Ли Бо в 25 цзюанях.
Нет у меня ни немецкого томика Бетге, ни французского Жюдит Готье - заказал свежее немецкое издание Бетге и букинистическую книжку Готье, но еще не получил.

Дамочка была не промах. Как в случае с "Фарфоровым павильоном". Проблему объясняет лингвистка-музыковедка, японка Хидэаки Могами в своей статье 1995 года (гарвардский журнал 19th Century Music). Такой уход от оригинала связан с контаминацией оригинального текста с постраничным комментарием по китайскому изданию 1723 года, хранившемуся со времен отца и дочки Готье в Имперской библиотеке Парижа.  К сожалению, читательские требования за 1845-67 гг. не сохранились ;), так что установить, брала ли Готье это издание в руки, невозможно. В ее личной библиотеке чего-то подобного не обнаружено. Все на уровне гипотезы.
Если хочешь, я выложу у себя сканы ее статьи (англ. яз.) или PDF (чуть больше 1 МБ).
А "оригинал" французской мамзели уже становится жизненно необходимым. Ганс Бетге был гораздо честнее, перепевая ее лепетанье :(

Преклоняюсь перед сверхчестным маркизом Эрве де Сен-Дени: его переводы Ли Бо у меня не вызывают возражений, ну разве что французский язык мог бы быть менее архаичным.  Наверное надо будет и его книжку купить, хотя дорого - есть оригинал в Швеции за $500.

Как будет инфо - выдам незамедлительно.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Echter от 02 Декабря 2004 02:02:23

У кого есть хоть какие-то сведения о "Китайской свирели"? По-моему она вышла в свет в 1912 году...
Если кто где в библиотеке видел это чудо - укажите где и дайте инвентарный номер....

  Взял "Флейту" в библиотеке из любопытства, издание 1922 года. Там есть оба этих стихотворения, "Die rote Rose" и "Die Treppe im Mondlicht". Если очень надо, могу отсканировать всю книжку, она не очень большая, или просто перепечатать стихи здесь. (В данный миг, к сожалению, нет времени ни на это, ни на интернет-изыскания).
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Декабря 2004 06:17:43
Спасибо, Алекс.
Дело в том, что в нотах наряду с русским переводом, приводимым по "Китайской свирели" есть и немецкий "оригинал". Загвоздка, все-таки не в нем. Завтра он будет мне доступен - выложу.
А вот дамочкины изыски пока увы, далеки от досягаемости...
Тут мне чикагский хуацяо Chew Teng-Leong = Zhao Chenglong (он из пров. Фуцзянь) прислал новые материалы в тему. Завтра разберу. Будет что сказать - выдам.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Echter от 02 Декабря 2004 06:25:44
...есть и немецкий "оригинал". Загвоздка, все-таки не в нем...

  Да, я уже дома, просмотрев послесловие к книжке, обнаружил, что у Бетге в качестве первоисточников названы, помимо мадам Готье, Hans Heilmann ("Chinesische Lyrik", München) и Marquis d'Hervey-Saint-Denys ("Poésies de l'époque des Thang", Paris, 1862). Так что, похоже, копировать нет никакой необходимости. Посмотрю потом, есть ли в библиотеке эти книги.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Декабря 2004 06:59:00
Ну вот, наконец-то Алекс дома. Поздравляю!

Насчет Хайльмана как источника - это правда. Бетге, не зная ни одного восточного языка, умудрился издать аж 8 (или больше?) сборников восточных поэтов. Сейчас все они доступны в недорогом современном переиздании Yin-Yang Media GmbH примерно по 12 евро за штуку.
Хайльман обогнал Бетге на 2 года. Не помню, в каком издательстве он напечатался - но в 1905 г., это точно. А Бетге - в Insel Verlag в 1907.
Он использовал переводы Хайльмана, но полировал их по переводам Эрве де сен-Дени и Готье.
К маркизу Сен-Дени у меня нет вопросов. Кроме того, его книжка в виде 4 DOC файлов выложена во Франции в открытом доступе. И Готье, и Бетге переиздавались без счету раз. А вот Хайльман - ни разу.
Алекс, как будешь свободен, если найдешь где в библиотеке его книгу - сними, пожалуйста, скан с оглавления.
Кстати, еще до выхода книги Хайльмана на немецкий язык был с французского переведен все тот же "Фарфоровый павильон". не помню автора, но перевод был в полиграфии набран ромбоидной каллиграммой, начертание - стандартная фрактура.
А потом его еще Л. Стафф перевел на польский в пору своего увлечения Востоком.
—-
Я лажу впорол: Хидэаки Могами (мужчина!) тоже занимался исследованиями по теме китайских стихов в переводах Бетге как основы Das Lied von der Erde Малера. А первой предложила свою версию японка Фусако Хамао (статья 1995 г. в 19th Century Music принадледжит ей)
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 02 Декабря 2004 18:16:58
Совсем забыл: я ж ноты для себя отксерил. А там немецкий перевод Бетге есть.
Печатаю, но опять же могу нарушить деление на строки.
Die rote Rose
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt über ein seidenes Kissen, das ich stickte.
Da stach ich mich – und rotes Blut rann auf die weiße Rose, die ich stickte,–
Und eine rote Rose ward daraus.
Wie dacht’ ich da an dich, der ferne ist im Kriege!
Und ich dachte wie auch du dein Blut vergießt’
Und heiße Tränen stürzten mir aus Augen, {в нотах - Thränen}
Und ich weinte, weinte lange.
Horch, jetzt vernahm ich Hufschlag eines Pferdes.
Ich sprang empor! Er ist’s!
Da fühlt ich, weh, dass es mein Herz war was so heftig schlug.
Und wieder saß ich, stickte trauernd weiter.
Und stickte Tränen in das seidne Kissen.
Die schimmerten wie wunderbare Perlen
Rund um die rote, rote Rose her.
В нотах вместо ß повсеместно ss.
Ну, и для сравнения «Тоска у яшмовых ступеней».
Die Treppe im Mondlicht
Gefügt aus Jade steigt die Treppe auf.
Mit Thau benetzt darin der Wollmond schimmert;
Auf allen Stufen liegt der holde Glanz{.}
Die Kaiserin in schleppendem Gewande schreitet die Stufen aufwärts,
Und der Thau netzt funkelnd des Gewandes edlen Saum.
Sie schreitet bis zum Pavillon, in dem das Mondlicht webt;
Geblendet bleibt sie auf der Schwelle stehn.
Ihre Hand zieht sacht den Perlenvorhang nieder;
Und es sinken die lieblichen Kristalle, rieselnd  wie ein Wasserfall, durch den die Sonne scheint.
Da lauscht Kaiserin dem Rieseln nach.
Und blickt voll Schwermut lange in den Mond,
Den herbstlichen, der durch die Perlen schimmert. {в нотах - schmimert }
Und blickt voll Schwermut lange in den Mond.
Для справки: автор  романсов, Юлия Лазаревна Вейсберг (Julie Weissberg), по мужу Римская-Корсакова – сноха Н.А. Римкого-Корсакова.
Судя по вокальной партии, романс явно был написан с намеком для супруги композитора (будущей – с 1915 г.,– свекрови), Н. Забелы, колоратурного сопрано.
Для Н. Забелы романсы писали многие ученики Римского-Корсакова, и только строптивый Стравинский демонстративно написал свои камерные 3 японские песни для меццо, да так, что их транспонировать для колоратуры просто невозможно без тотальной переоркестроки.
В "Тоске" я выделил красным строки, отсутсвующие в оригинале даже в отдаленном приближении.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Echter от 03 Декабря 2004 23:01:31
  Посмотрел Хайльмана в каталоге: есть в Мюнхене, Гёттингене и Оксфорде. Небогато, однако. Можно, конечно, заказать по библиотечному обмену (тем более, что дело это вполне бесплатное), да я пока тут, в Эрлангене, не освоился ещё с главной библиотекой и не оформил доступа.
  Насчёт "Китайской флейты" я, выходит, неправильно понял: нужно русское издание, а не немецкое. Может быть, информацию по ней можно найти в библиографии Питерского Университета - я слышал, что она наиболее полная относительно того, что издавалось в России до революции.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 04 Декабря 2004 03:12:25
Погоди, Алекс, ты по программе запроса к базам данных смотрел, которые по протоколу Z39.50 работают? Я сейчас сам по EndNote гляну, может еще чего нарою.  Не торопись. Я сам сейчас библиотечный работник - может чего по МБА и выкручу.
—-
Соврал я насчет Забелы - но не со зла. Она женой Врубеля была, а с Римским-Корсаковым ее только творческие связи и связывали. А попутал я потому, что у Римского жена тоже Надежда Ивановна.
—-
Да, наконец мы поняли друг друга. "Китайская свирель" (именно свирель, а не флейта) - это тот самый русский сборник переводов Бетге, который мне и предстоит искать. А хуацяо мой только туману напустил, а не прояснил ситуацию. некто Майкл Босуорт из Вьеньтьяна писал, что в 1998 г. в пекине была исполнена "Песнь о земле", и присутствовавший на концерте китайский премьер (а как, кстати его зовут, и если сейчас другой, то нужно имя тогдашнего), узнав, что китайские оригиналы стихов не отождествлены до сих поор с переводами, дал немедленно указание: опознать и доложить. Срочно было проведено изыскание, по его результатам создан сайт, причем выяснилось, что Фусако Хамао со своей публикацией 1995 года уступила приоритет в открытиях по результатам позднейших исследований ;)
Вот такая бывает нелинейная арифметика и неевклидова хронология. Что поделать: Восток - страна сказочных чудес.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 07 Декабря 2004 05:43:55
Вышел новый сборник поэзии Ли Бо в переводе Торопцева:

Ли Бо
Дух старины
(李白 古風)
Сост., пер. с кит. С. А. Торопцев;
М.: Вост. лит., 2004. - 224 с. - 400 экз.

Вот первый стих.


大雅久不作。
吾衰竟誰陳。
王風委蔓草。
戰國多荊榛。
龍虎相啖食。
兵戈逮狂秦。
正聲何微茫。
哀怨起騷人。
揚馬激頹波。
開流蕩無垠。
廢興雖萬變。
憲章亦已淪。
自從建安來。
綺麗不足珍。
聖代復元古。
垂衣貴清真。
群才屬休明。
乘運共躍鱗。
文質相炳煥。
眾星羅秋旻。
我志在刪述。
垂輝映千春。
希聖如有立。
絕筆于獲麟。


Уж боле нет былых Великих Од,
Кто их создаст теперь, когда я стар?
Как пали «Нравы»! Лишь бурьян растет
На тех полях, где были битвы царств,
Друг друга пожирали тигр, дракон,
Покуда не сдались безумной Цинь.
В стихах давно утрачен чистый тон,
Лишь Скорбный человек восстал один,
Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года
Поддерживали вялую волну,
Но взлетов и падений череда –
И вновь канон стиха пошел ко дну,
А с завершеньем времени Цзяньань
В узорах слов и вовсе гибнет смысл.
Воспряла Древность только в доме Тан,
Все снова стало ясным и простым,
Талантам многим к свету путь открыт,
Резвятся рыбками в кипенье волн,
Созвучьем тела с духом стих звенит,
Как полный звезд осенний небосклон.
«Отсечь и передать» высокий смысл
Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.
Мечтаю, как Учитель, кончить мысль
Лишь в миг, когда убит Единорог.

Перевод этого же стихотворения есть у Алексеева, только найти его не удалось. Может у кого есть? Было бы интересно сравнить.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: kwisin от 07 Декабря 2004 06:41:35
Как-то мне этот перевод... не очень. Отдает некой высокопарной графоманией.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 07 Декабря 2004 06:46:14
Как-то мне этот перевод... не очень. Отдает некой высокопарной графоманией.

Да ладно… Отличный перевод. У Ли Бо тоже не частушки написаны.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: kwisin от 07 Декабря 2004 06:47:50
Дело вкуса.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 08 Декабря 2004 05:32:26
Друзья, не ссорьтесь из-за такой малости.
Я вот заказал на Озоне и недавно получил "Книгу о Великой Белизне", составленную все тем же С.А. Торопцевым (М., Наталис, 2002).
Указанный стих там присутствует, только в иной редакции:

Уж боле нет Великих Од,
Никто не молвит: "Как я пал!"
Бурьян над предками растет,
Кто там в уделах воевал
Свирепо, словно тигр, дракон,
Пока не покорился Цинь.
И голос правды - слаб же он:
Был Скорбный человек один,
Был Ян, был Ма - они всегда
Пребудут в поднятой волне,
Но изменений череда
Закон оставила на дне,
И после времени Цзянань
Узоры слов уже пусты...
Лишь с воцареньем дома Тан
Исконно-древнее в чести,
Талантам к свету путь открыт,
Они судьбой вознесены,
Стихов гармония звучит,
Как небеса, что звезд полны.
Хочу нести высокий смысл,
Пока не гаснет свет дорог,
И как Учитель, кончить мысль,
Когда убит Единорог.

Эта ода завершает переводную часть книги, и, по-моему, в этой редакции перевод так себе, но новый - ... да чего там - плохи оба.
Не совсем понятно, на какой язык все это переведено.
Алексеевские переводы - даже поздние с уклоном в сторону крайностей научной точности я воспринимаю как условно-русские. Более ранняя редакция дальше от оригинала, редакция, приведенная Олегом менее гладкая в плане стилистики русского языка.

Перевод В.М. Алексеева:

Великие Оды давно не творятся.
"Я ослабел",- кто ж наконец изложит?
Веянье царя брошено в ползучую поросль,
Воевавшие уделы часто - колючий кустарник.
Драконы, тигры друг друга глотали, ели;
Секиры, копья пришли к безумному Циню.
Праведный голос - как слаб он, ничтожен!
Грусть, обида воздвигли "человека тоски".
Ян, Ма вздымают вялые вялые волны,
Открыв поток, рвущийся в безбрежность.
Гибель-расцвет пусть в тысяче смен-
"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине.
Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше,
Узорная красивость не достойна почитанья.
Мудрейшая Династия вернула извечную древность:
"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими.
Толпой таланты идут к красоте, свету;
Овладев судьбой,  "скачут" вместе с "чешуйными".
"Слово и жизнь" друг другу ярко светят:
Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.
Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать",
Низводя свет, сияющий в тысячи вёсен.
Взираю на Мудрого, словно на кого-то высокого,
И "оборву кисть" на поимке линя.

Сборник "Древнее" как называл его В.М. Алексеев подражателен по своей природе, а переводы Торопцева едва ли можно счесть большой удачей.  Но,  поскольку полного перевода сборника на русский до сегодня не существовало - придется есть то, что подают.

Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.

2 kwisin
А что вам меньше нравится - оригинал или перевод оды? Какой из ниж кучерявее?

Не хочу показаться занудой, но все же:
Вяч. Евгеньев, В. Марков, Свирель Китая, Спб, Изд. общества художников "Союз молодежи", 1914
Именно так называется русскоязычный сборник дилетантских переводов китайских стихов (все - с немецкого, через посредство Die chinesische Flöte Ганса Бетге).
Кто таков Вяч. Евгеньев - выяснить не смог.
Под псевдонимом В. Марков укрывался известный художник и критик тогдашнего авангарда, латыш Волдемарс Матвейс. В России он именовался Владимиром Ивановичем Матвеем или же Марковым, но все литературные работы подписывал исключительно В. Марков. В настоящее время совместными стараниями художественных кругов России и Латвии устроены его выставки в Москве и Питере в виду недавней годовщины рождения и свежей годовщины его смерти.

Правда, его chinoiseries не становятся лучше.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 15 Декабря 2004 13:44:37
Ой, Олег, а я не углядел тиража 400 экз. (или это опечатка, и все-таки 4000).
Если 400 - это скорбная правда, то, может быть, увидев где-то книжицу, ты ее ухватишь для меня?
—-
BTW А новый движок форума мне определенно больше нравится.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: pnkv от 15 Декабря 2004 14:55:05
Ой, Олег, а я не углядел тиража 400 экз. (или это опечатка, и все-таки 4000).
Если 400 - это скорбная правда, то, может быть, увидев где-то книжицу, ты ее ухватишь для меня?
ОК, если она еще там есть.
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 15 Декабря 2004 18:29:30
Спасибо, дружище!
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: zajcev от 15 Декабря 2004 22:21:27

Когда Ли Бо писал 大雅久不作,吾衰竟谁陈.Он  конечно, поставил себя первым среди поэтов (действительно,тогда в Китае поэт--это болше ,чем поэт).Когда он критиковал всех поэтов от Ян Сюн ,Сыма Сянжу( кстати, они  не поэты,но обладают литературным талантом) ,и когда он воспел в этом стихотворении Конфуция и сказал ,что хочет ,как Конфуций 垂辉映千春
绝笔与获麟, то ясно, что Ли Бо уже тогда знает, какое высокое место история  ему уделяет.
Это как у Пушкина, который писал:
"Я памятник себе воздвиг нерукотворный
.....
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой"

Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.

[
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: kwisin от 15 Декабря 2004 23:14:28
Цитировать
Он  конечно, поставил себя первым среди поэтов

Это он спьяну...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: quaxter от 16 Декабря 2004 01:21:07
Ну вот, неужели мы, как семнадцатилетние мальчишки будем здесь переругиваться или как маленькие котята свои когти о великих покойников обтачивать... Для меня неважно, каков уровень средних и слабых произведений Ли Бо - достаточно было бы, если бы он написал только "Чанганьские строфы" - я бы и тогда считал его великим поэтом.

Точно также я отношусь и к музыке горячо любимых Монтеверди, Шёнберга и Перселла - у каждого из них достанет в наследии поводов для укоризн. Но в своих высочайших творениях они были величественны по-внеземному. Даже у Баха есть совершенно неинтересные, даже скучные творения - например C-dur'ная Токката, Adagio и Фуга. Но ведь есть и иномирая музыка - уровня f-moll'ного хорала Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ BWV 639 или g-moll'ный хорал Nun komm' den Heiden Heiland BWV 659. Если одни номера из его ораторий навевают тоску, вроде "фокстротной" арии баса Grosser Herr und starker Koenig из Рождественской оратории, то другие, вроде финала из Страстей по Матфею или хора O Mensch, bewein dein Suende Gross оттуда же просто поражают воображение своим космизмом.

Так и чижик, т.е. Ли Бо.

—-

Погорячился я с положительной оценкой движка. Элементарных умлаутов и эсцета в немецком борда не рендерит... Плачь, мое сердце, плачь...
Название: Re: Стихи (Ли Бо)
Отправлено: Echter от 11 Декабря 2005 05:46:32
...Преклоняюсь перед сверхчестным маркизом Эрве де Сен-Дени: его переводы Ли Бо у меня не вызывают возражений, ну разве что французский язык мог бы быть менее архаичным.  Наверное надо будет и его книжку купить, хотя дорого - есть оригинал в Швеции за $500....

   Вот ведь ирония судьбы: ровно через год, почти день в день, просматривая пришедший из Парижа каталог антикварных книг (я там, как это ни смешно, заказал себе ошанинский БКРС), наткнулся на знакомое название:
Hervey de Saint-Denis (Mis. d'., Trad.). Poésies de l'époque des Thang <...>. 60 €.
   Куда дешевле, чем в Швеции.