Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: MetaMal от 02 Октября 2002 15:46:30

Название: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: MetaMal от 02 Октября 2002 15:46:30
Кто-нибудь может мне по-человечески объяснить, когда надо использовать "이"/"가", а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел нормального объяснения из которого было бы четко и однозначно понятно, когда этот "은"/"는" надо употреблять. Самому уловить закономерность мне пока не удалось.  :-/
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 02 Октября 2002 16:55:36
Если я не ошибаюсь, то "воспомогательные слова"
는/은
указывают на то, что говорящий акцентрирует внимание на той части преложения, которая находится перед служебным словом

그녀는 매우 예쁘다  - ( Именно) она очень красивая.

나는 지금 공부한다 - ( Именно) я сейчас занимаюсь.

겨울은 춥다    -  ( Именно) зима холодная  ( зимой холодно)

А 이/가 указывают на то, что говорящий акцентрирует внимание на той части предложения, которая идет после "воспомогательного слова"

머리가 아픕니다 - Голова ( именно) болит
바람이 분다  —     Ветер ( именно) дует/подул
눈이 큰다 -          Глаза ( именно) большие

ЗЫ Если вы хотите выделить подлежащие то используется 는/은
Если второстепенные члены - то 이/가
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 03 Октября 2002 03:14:35
О! анекдот по теме вспомнил :

Перед засылкой в СССР, шпион сдает экзамен по разговорному русскому языку в ЦРУ. Вытягивает вопрос  -  куда правильней поставить  "неопределенную частицу МЛЯ" в предложение - Мужики, кто последний в очереди за пивом!" :D)

Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 03 Октября 2002 07:28:13
А как быть с такими высказываниями, как 나는 머리가 아픕니다 на=НЫН (я) мори=ГА (голова) апхымнида (болит) "У меня болит голова"? Получается, что "именно у меня" "именно болит", а что с головой? Или 나는 돈이 없습니다 на=НЫН (я) тон=И (деньги) опсымнида (отсутствуют) "У меня нет денег".
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 03 Октября 2002 12:28:15
Цитировать
А как быть с такими высказываниями, как 나는 머리가 아픕니다 на=НЫН (я) мори=ГА (голова) апхымнида (болит) "У меня болит голова"? Получается, что "именно у меня" "именно болит", а что с головой? Или 나는 돈이 없습니다 на=НЫН (я) тон=И (деньги) опсымнида (отсутствуют) "У меня нет денег".
В.А.

Здесь 이/가 играют немного другую роль, если их убрать Как это часто происходит в разговорной речи, то смысл предложения о тэтого не меняется

나는 머리(.... ) 아프다 Именно у меня болит голова
내가 머미(...) 아프다 Уменя именно болит голова

나는 돈(...) 없어  Именно у меня нет денег
내가 돈(...) 없어   У меня именно нет денег
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 03 Октября 2002 12:42:19
Цитировать

Здесь 이/가 играют немного другую роль, если их убрать Как это часто происходит в разговорной речи, то смысл предложения о тэтого не меняется

나는 머리(.... ) 아프다 Именно у меня болит голова
내가 머미(...) 아프다 Уменя именно болит голова

나는 돈(...) 없어  Именно у меня нет денег
내가 돈(...) 없어   У меня именно нет денег



Только что просмотрел и как мне показалось - немного кондово звучит  :)
Поэтому, если сокращать, то тогда уж по полной  :D)

난 돈 없어

난 머리 아파

Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 04 Октября 2002 23:24:19
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: OST от 05 Октября 2002 01:22:11
Цитировать
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.
Если смотреть драммы и прислушываться на улице, то можно услышать, как многие  просто говорят 나.... без нын или га. Многие корейцы не могут сами объяснить, когда что писать, и мне кажется, что многие используют их интуитивно, вариациями окончаний вносят разнообразие в речь.  Инструментов для подобного "словоблудия"  в корейской грамматике не так много, вот и пользуются этим. Точно такую же роль играют и многочисленные  окончания сказуемых. Это и 죠, 지, 군요,  거든요, 네, , 가 나 в утвердительной и в вопросительной форме. Мне так никто и не смог объяснить, когда нужно говорить 거든요 - пожив здесь, вроде почувствовал (наши советские корейцы, вообще это не употребляют, а пообщавшись с южанами, начинают использовать где не надо).
в общем, нужно жить, пытаться употреблять, смотреть за реакцией корейцев, либо спрашивать тут же.  



Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 05 Октября 2002 03:27:32
Цитировать
Привет.
Надо понимать, что 난 돈 없어 это несколько кастрированное, усеченное (в целях убыстрения коммуникативного процесса) 나는 돈이 없어, т.е. =нын + =и.
А как толковать такие примеры как 내가 돈이 있어, где оба имени (подлежащее и... второе подлежащее :) ) в именительном падеже (=и + =и)?
В.А.


Вы знаете насчет именительного падежа мне сложно что-то сказать  - поскольку язык корейский я изучал в тайваньском университете.  :-X
Ну а в принципе основная схема корейского предложения это - Субъект +  Объект+ Предикат, то есть если идти логическим путем, то 내( субъект- подлежащие -  им. падеж ) + 돈 (Объект- втор.член-вин.падеж ) +있 다 ( Предикат- сказуемое)
Касательно глаголов 있다/없다.
Нам их преподносили как глагол связку ( в русской терминологии могу ошибаться) -  이/가 있다  
                                                       이/가 없다
где,  взависимости от пачима ( окончания) и "выполня роль твердого знака русского языка", использовалось либо 이, либо 가. Поэтому в предложение 내가 돈이 없어 - "이" играет разъединительную роль.

Поэтому, исходя из выше изложенного,  мне всеже кажется, что 내가 돈이 없어 (Для себя) следует переводить как   "У меня /именно/ денег - нет ."



Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: NE-hinchek от 05 Октября 2002 04:37:10
Только что посмотрел в 연세대학교'вском учебнике и там этому вопросу отводиться всего пару строк:

이/가 This case particle comes after anoun to indicate that the noun is the subject of the sentence.

이것이 책입니다 ( this is a book)

은/는  This particle designates the topic or theme of sentence and also expresses contrast and emphasis
이 분은 김 선생님입니다 This (person) is Mr.Kim

Для сравнения я посмотрел еще в учебнике, выпущеным кафедрой корейского языка одного местного вуза. где каждому из этих particles отводится по главе. Выдержки я из него приводить не буду так как суть сводится к моим  предыдущим постингам( да,  немало из нас препод кровушки попил,  если до сих пор помню  ;D)

Привиду лишь еще один пример. ( поскольку как в русском, так и в китайском подобной аналогии не существует, поэтому в оригинале перевода, место на котором акцентрирует внимание говорящий, выделено жирным шрифтом)

는 학생이 아 닙니다   Я - не ученик.
Возможный русский контекст:   " не"  я - ученик, а ты.

제가 학생 이 아 닙니다   Я  -   не ученик
Возможный русский контекст: Я - не ученик, а преродаватель.


Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 05 Октября 2002 08:07:49
Привет.
На самом деле, 는 и 이/가 разные штуки. 이/가 - это окончания, а 는 - это особая топикальная (тематическая, выделительная) частица, которая называет тему и имеет обыкновение следовать не только за именем, но и многими глагольными словами и другими словами, принадлежащими к другим классам, ср. 앉아서는 안 된다, 먹지는 않습니다 и т.д. Эта топикальная частица может запросто присоединяться к падежным формам имен, 나에게는, 나로서는, особые случаи с так наз. родительным (который вообще отдельный случай) и винительным с именительным.  В случае с родительным выделительной частицы нет и в помине (в самом деле, зачем она?), а в случае с двумя последними собственно падежные окончания вылетают напрочь (элиминируются), а их место как бы занимает 는. Поэтому может казаться, что 는 специально указывает на субъект и что он некий аналог окончания именительного падежа, но на самом деле это не так. 전 커피는 안 먹습니다. Что, здесь два субъекта? Нет, субъект и объект.  Речь просто идет о том, что "коль речь зашла обо мне (вы, сонсэнъним, сами только что перекинули разговор на меня), то уж кофе (что является темой нашего разговора) я не потребляю" (вежливо так). По-русски можно, искусно интонируя, сказать: "КОФЕ я не потребляю" и, наверно, это будет правильно.
Возможных переводов 는 не счесть, и вариант "именно", который пользовался популярностью здесь, лишь один из них.
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.
Еще, рассматривая противопоставление 는 и 이/가, можно употреблять термины "рема" и "тема". То, что названо словом с 는 - это тема (старая информация), а то, что 이/가 - это рема (новая информация). Т.е. "У меня (старая информация, обо мне шел разговор до того, как я заговорил) денег нет (отсутствие денег - новая информация, докладываемая приятелям)".  Темой может быть что угодно, да хотя бы объект или какое действие. 책은 안 읽습니다 "Книг я не читаю", а не "Книга не читает". За этим скрывается "(Что вы привязались ко мне), да не читаю я книг" или "уж что-то, а книг я не читаю" или "а вот уж книги, увольте, не любитель" или "книг (он) не читает, а (вот порнуху смотрит с удовольствием)". И т.д.
Англоязычные учебники и грамматики сбивают с толку, называя все служебные морфемы, стоящие в конце слова, включая и окончания, частицами particles.
Пламенный привет всем и пожелания изучения корейского языка.
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 07 Октября 2002 22:33:06
Привет.
Пребывая в хорошем настроении после двух дней рыбалки, перечитывал дискуссию и увидел, что одно место в одном из моих постингов требует пояснения.
Цитировать
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.

Это сразу вслед за рассуждениями о субъекте и объекте (в связи с 난 커피 안 먹습니다). Должно быть понятно, что "меня" и "деньги" трудно интерпретировать соответственно как субъект и объект. Тем более что 난 здесь можно заменить на 나에게 (или 나에게는 :)), и высказывание будет совершенно правильным.
Как я ниже в том же постинге писал, это можно интерпретировать как топик (тему): "что до меня (тема высказывания), то (у меня) деньги отсутствуют", как тему/рему (старая/новая информация).
Такая конструкция похожа на другие типа 저 아가씨는 얼굴이 예쁘다 "А деваха славно уродилась", "А мордашка вон у той ничего, смазливая"... А.А.Холодович назвал такие конструкции партитивным атрибутом. Смотрите на вещи проще: "Деваха" - целое, "личико" - часть. Когда вы определяете (характеризуете) часть чего-либо или кого-либо, пускайте в дело ...는 и 이/가... Кажется, что такая конструкция несет те же смыслы, что и конструкция с родительным падежом (저 아가씨의 얼굴이 예쁘다), но, кажется, это не так.
С началом трудовой недели.
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Bundon от 30 Марта 2003 11:47:56
 В корейском языке есть четкое построение предложения:подлежащее, дополнение, сказуемое. и еще topic, исполльзуемый для усиления подлежащего и дополнения
 префиксы, суффиксы, частицы, которые точно дают определение частям предложения, по которым вы узнаете, что является подлежащим, дополнением и сказуемым.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Taisiya от 30 Марта 2003 16:29:07
Кто-нибудь может мне по-человечески объяснить, когда надо использовать "이"/"가", а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел нормального объяснения из которого было бы четко и однозначно понятно, когда этот "은"/"는" надо употреблять. Самому уловить закономерность мне пока не удалось.

Здравствуйте уважаемый МетаMаl!
Очень давно и случайно забрела на Вашу страничку, а затем и на форум. С тех пор частенько сюда Гостем заглядываю. Хорошие здесь люди обитают.
Пошла учить корейский. В учебнике так:
1. 이 / 가 - окончание именительного падежа
а) ~ 이 - присоединяется к закрытому слогу;
눈이 읍니다 (идёт снег),
기분이 납븝니다  (настроение плохое),
돈이 많습니다  (денег много),
가방이 밧삽니다  (сумка дорогая).
b) ~ 가 - присоединяется к открытому слогу;
낤시가 덥습니다  (погода жаркая),
우리가 갑니다  (мы идём).
2. ~ 을/ 를 - Окончание винительного падежа
а) - 을 - присоединяется к закрытому слогу;
책을 읽습니다 (читаю книгу),
b) - 를 - присоединяется к открытому слогу
차를 마삽니다 (пью чай).


Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Taisiya от 30 Марта 2003 16:49:56
а когда "은"/"는". Ни в одном учебнике не видел...

( из учебника)

~은 / 는 -Окончание выделительного падежа

Во многих случаях вместо окончаний именительного падежа "~이 / 가 " употребляется окончания
" ~ 은 / 는 ".

а) ~ 은 - присоединется к закрытому слогу;
이 책상은 좋습니다 - (этот стол хороший)

b) ~ 는 - присоединяется к открытому слогу
그 여자는 착합니다 - Она (та девушка) добрая.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 31 Марта 2003 01:00:09
Таисия,
если не секрет, каким учебником пользуетесь?
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Ольга от 01 Апреля 2003 11:17:15
:oслово 나 заканчивается  гласной   ㅏ  
А слово 겨울 заканчивается согласной ㄹ
Когда слово заканчивается гласной ,то окончание пишут는
А когда слово заканчивается согласной ,то окончание пишут은 ::)
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Таисия от 01 Апреля 2003 18:34:33
Цитировать
Таисия,
если не секрет, каким учебником пользуетесь?


Здравствуйте уважаемый atk9.

Учебник выпущен в 2003г.
Из его предисловия следует:"Посольство РК в России, осознавая необходимость разработки учебников, адаптированных к русскоязычной аудитории, поручило написание данного учебника корейской школе "Вон Гван" в Москве.
В целом запланировано написание учебника в 3-х частях, выпущена в свет пока только первая      часть   "Корейский язык. Вводный курс"".
И они надеются на то, что этот учебник окажет реальную помощь изучающим корейский язык не только в России, а и в странах СНГ.

Надо признаться, что материал в учебнике подаётся в доступной форме (даже для меня ::), чайника).

Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 01 Апреля 2003 23:45:40
Здравствуйте, Таисия!
Можно еще пару вопросов. Кто авторы этого учебника? Вы буквально цитируете учебник, когда пишете сюда?
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Tаисия от 02 Апреля 2003 06:46:11
Цитировать
Здравствуйте, Таисия!
Можно еще пару вопросов. Кто авторы этого учебника? Вы буквально цитируете учебник, когда пишете сюда?
В.А.


Конечно буквально. я ведь ни бум-бум в корейском.
Исоплнитель проекта: Корейский культурный центр
" Духовное наследие".
В проекте приняли участие:
Чжон Доён (Чжонсун) - [ 전도연(종순],
Авдеев М.В. - [ 압데예브 미하일]
О Кёнсук -  [ 오경숙]
Ермаков К.В. - [ 예르마꼬브 끼릴]
Консультант по корейск.яз. - Ким Сынгу [ 김승우 ]
Лица, оказавшие помощь:
Пак зоя, Пак Минхи, Ким Пэджон, Ким Чухи,
Юн Химан, Ким Екатерина, Ли Сонми.( по- корейски
печатать не могу, не найду некоторые гласные на
клавиатуре, и так, и сяк пробовала. Не получается :-[)
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: Oан от 02 Апреля 2003 16:28:54
1. 다 리 /  우리는  다리  곤놌습니다.
мост  / мы перешли мост.

2. 바람 /  바람이 불고 있습니다.

3. 수박 / 내가 가장 좋아하는  과일은 수박입니다.
вопрос к знатокам: может ли кто-нибудь разобрать эти предложения грамматически?
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 03 Апреля 2003 00:17:05
Цитировать
1. 다 리 /  우리는  다리  곤놌습니다.
мост  / мы перешли мост.
2. 바람 /  바람이 불고 있습니다.
3. 수박 / 내가 가장 좋아하는  과일은 수박입니다.
вопрос к знатокам: может ли кто-нибудь разобрать эти предложения грамматически?

В первом предложении опечатка: надо (прошу прощения, хангыль не включается) в конноссыпнита оба о исправить на боковые.
Три предложения, которые вы написали, представляют три типа предложений:
(1) субъект (подлежащее) - объект (прямое дополнение) - предикат (сказуемое),
(2) субъект (подлежащее) - предикат (сказуемое),
(3) эквациональное предложение (предложение с глагольной связкой: некто или нечто является тем-то или чем-то) с распространенным именным членом в определяющей части.
Первый тип - предложения, вершиной которых является переходный глагол, который обязательно требует прямой объект (например, "пить (что?)" - "воду", "молоко"), второй тип - это предложения с непереходным глаголом (другой глагол "пить" в предложениях типа "он пьет"), третий тип - это предложения, в которых субъект (подлежащее) определяется посредством особой конструкции субъект (подлежащее) + "имя-определение" + глагольная связка (ср. русск. "аз есмь студент").
Об остальном - потом.
В.А.
Название: Re: Корейская грамматика
Отправлено: atk9 от 04 Апреля 2003 00:24:14
Субъект (подлежащее) может оформляться топикальной (выделительной) частицей 는/은 (пару дней назад Таисия писала о правилах выбора), окончанием именит. падежа 이/가, а также многими другими способами. В примерах: 우리는, 바람이, 내가, 과일은.
Объект (прямое дополнение), как правило, имеет при себе окончание винительного падежа 을/를 (правила выбора аналогичны правилам выбора частицы 은/는).
В примере 2 окончание 를 (в полной речи должно быть 다리를) опущено, что - частое явление в разговорной речи.  
Изучающие корейский язык, должно быть, уже знают, что в нераспространенных предложениях субъект на первом месте. Как правило.
В.А.
Название: Об эллиминировании подежных частицей
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 12:13:26
Я тут прочитала ваши постинги. Очень интересно.  :D Несколько лет назад я преподавала корейский язык в одном вузе в Ташкенте, хотя я не профессионал в этом деле. Тогда работала волонтеркой от КОИКА.  
Хотя я носитель языка, но все равно своими знаниями о корейском языке не могу похвастаться.  ::) Поэтому в основном буду приводить цитаты, чтобы пояснить хоть немного невнятные моменты.  Я кое-как перевела. Возможно, много неуклюжести в переводе. Исправление перевода приветствую.   ;)


"조사는 생략될 때도 있다. Падежные частицы могут выпадать.
즉 한국어의 격은 조사에 의해 표시되는 것이 일반적이지만, 때로는 형태론적 표지 없이 어순만으로 표시될 수도 있는 것이다. Иными словами, корейские падежи обычно обозначаются с помощью падежных частиц, но иногда они выражаются лишь порядком слов в предложении без морфологических маркеров.
그러나 격조사가 나타나지 않는 경우는 다음 (4)에서 보듯이 조사가 없이도 격 관계가 분명할 때에 한한다. Но эллиминирование падежных частиц возможно только тогда, когда и без падежных частиц очевидны падежные отношения между членами предложения. См. (4)
(5)와 같이 명사구의 수가 많아서 어순만으로 각 명사구의 의미 관계가 분명히 드러날 수 없을 때는 조사가 반드시 실현된다.
В таких случаях, когда в одном предложении довольно много именных частей и один порядок слов не может обеспечить полные смысловые отношения между этими частями как в примере (5), наличие падежных частиц необходимо.
또한 문어에서는 격조사가 모두 갖추어지는 것이 일반적이며, 격조사가 실현되지 않는 것은 주로 구어로서, 문장의 길이가 짧은 경우가 보통이다.
Кроме того, эллиминирование падежных частиц главным образом наблюдается в разговорной речи,  особенно когда длина предложения довольно маленькая. А в литературной речи не рекомендуется эллиминирование падежных частиц.
격조사가 없이도 격 관계가 표시될 수 있는 것은 주로 주격, 대격, 속격인데, 다른 격들도 적절한 조건이 주어지면 생략이 가능하다.
Эллиминирование часто наблюдается при именительном, винительном и родительном падежах, но и при других падежах оно возможно при определенных условиях.
그러나 (6)에서 보듯이 하나의 문장에 주격, 속격, 대격이 함께 나타날 때는 모두 생략되는 쪽보다는 하나가 실현되는 쪽이 자연스러우며, 그 중에서도 (6c)와 같이 주격조사가 실현되는 경우가 가장 자연스럽다.
Однако, если в предложении присутствуют сразу подлежащее (им. п.), определение (род.п.) и дополнение (вин. п.), то естественне будет, когда выпадают не все, а одна из падежных частиц. См. (6с)  
(6d)와 같이 대격조사만이 실현되면 '수미 동생'이 '책'을 수식하는 구조로 이해되어 'X가 수미의 동생의 책을 읽는다'라는 의미가 되어 본래의 뜻과는 달라져 버린다.
В примере (6d) все остальные падежные частиц кроме винительной эллиминированы, в результате чего '수미 동생'(младший брат/сестра Суми) может быть понято как определение к '책'(книга). Т.е. изначальный смысл предложения искажен, а получилось не что иное, как "(Кое-кто) читает книгу младшего(шей) брата/сестры Суми".  

(4) a. 영희가 학교에 간다. Ёнхи идет в школу.
     b. 영희 학교 간다. Ёнхи идет в школу.
(5) a. 목수가 아들과 나무로 책상을 만든다. Плотник с сыном делают стол из дерева.
     b. *목수 아들 나무 책상 만든다. *Плотник сын дерево стол делает.
(6) a. 수미의 동생이 책을 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
     b. ?수미의 동생 책 읽는다.  
     c. 수미 동생이 책 읽는다. Младший(ая) брат/сестра Суми читает книгу.
     d. *수미 동생 책을 읽는다."

Источник. 한국의 언어/이익섭, 이상억, 채완. 서울, 신구문화사. 1997. 160쪽.



Как выше сказано, в примере (4b) 영희 학교 간다 падежные отношения обеспечиваются порядком слов, т.е. вариант 학교 영희 간다 невозможен, хотя в принципе возможен вариант 학교에 영희가 간다.
А примеры (6b)? и (6d)*, обозначенные как двусмысленый и аграмматичный, мне кажется, не очень удачны, потому что все зависит от интонаций. В принципе даже (6d) вполне грамматичен.

Только тогда как (6b) можно истолковать как:  
1) Младший брат Суми читает книгу.
2) Я читаю книгу младшего брата Суми.

(6d) - кроме 1), 2) еще как:
3) Суми читает книгу своего младшего брата.

И вообще приведенное в цитате толкование насчет (6d) как (Кое-кто) читает... не уместно. Мне кажется.
Название: Насчет употребления 은/는 и 이/&
Отправлено: NEO от 07 Мая 2003 12:44:43
Цитировать

Возможных переводов 는 не счесть, и вариант "именно", который пользовался популярностью здесь, лишь один из них.
난 돈이 없어. Инвариант: "У меня нет денег", варианты: "Вот уж у кого-кого, а у меня денег нет", "Что до меня, ребята, увольте, бабок нет" и т.д.
Еще, рассматривая противопоставление 는 и 이/가, можно употреблять термины "рема" и "тема". То, что названо словом с 는 - это тема (старая информация), а то, что 이/가 - это рема (новая информация). Т.е. "У меня (старая информация, обо мне шел разговор до того, как я заговорил) денег нет (отсутствие денег - новая информация, докладываемая приятелям)".  Темой может быть что угодно, да хотя бы объект или какое действие. 책은 안 읽습니다 "Книг я не читаю", а не "Книга не читает". За этим скрывается "(Что вы привязались ко мне), да не читаю я книг" или "уж что-то, а книг я не читаю" или "а вот уж книги, увольте, не любитель" или "книг (он) не читает, а (вот порнуху смотрит с удовольствием)". И т.д.
[...]
Пламенный привет всем и пожелания изучения корейского языка.
В.А.


Здравствуйте, Виктор!
Смутно помню, что когда-то читала одну статью по этой теме, т.е. тема-рематическому противопоставлению частиц 은/는 и 이/가.
Что Вы скажете о следующих примерах:

내가 돈이 없어.
내가 돈은 없어.  
나는 돈이 없어.
나는 돈은 없어.
나 돈이 없어.
나 돈은 없어.
나 돈 없어.
나는 돈 없어.
돈 없어.  
;)
Название: Re: Насчет употребления 은/는 и Ᏺ
Отправлено: atk9 от 07 Мая 2003 14:06:55
Цитировать
Смутно помню, что когда-то читала одну статью по этой теме, т.е. тема-рематическому противопоставлению частиц 은/는 и 이/가.
Что Вы скажете о следующих примерах:
내가 돈이 없어.
내가 돈은 없어.  
나는 돈이 없어.
나는 돈은 없어.
나 돈이 없어.
나 돈은 없어.
나 돈 없어.
나는 돈 없어.
돈 없어.  
;)

Аннйонъ (миль пардон, корейская кодировка снова глючит).
На эту тему здесь была дискуссия раньше в этой же теме. Надо перечитать, т.к. это было давненько, и я не помню, что мы там понаписали.
Относительно предыдущего вашего постинга - я послал email.
Всем - пламенный привет.
В.А.
Название: Re: Грамматика: о конечных окончаниях
Отправлено: Mashi Maro1 от 20 Декабря 2003 02:04:15
Подсказите, плеасе, где употребляют: ( 이)나, -동안 ; -는 동안. Спасибо.


-나 также употребляется в значении "АЖ" и в значении "хотя бы"
Например, 알라씨 삼국어나 아는군요!  - Алла знает аж три языка!
불고기 안 되니까 라면이나 먹자 - Раз мяса поесть нельзя, давай хоть рамыон поедим
Название: Re: Грамматика: о соединительных и конечных оконча
Отправлено: Gayka от 26 Января 2004 13:11:53
 ???Скажите пожалуйста,какая разница между, 과 и 와 ,이
и 가.В предложениях: 정원에는 나무와 꽃과 수영장이 있습니
다.1층에는 거실과 주방과 서재가 있습니다.
Заранее спасибо за ответ :)
Название: Re: Грамматика: о соединительных и конечных оконча
Отправлено: Yuri_K от 26 Января 2004 13:23:01
 ???Скажите пожалуйста,какая разница между, 과 и 와 ,이
и 가.В предложениях: 정원에는 나무와 꽃과 수영장이 있습니
다.1층에는 거실과 주방과 서재가 있습니다.
Заранее спасибо за ответ :)

Это даже я знаю  ;D. После согласной - 과 и 이, после гласной - 와 и 가. Больше никакой разницы.
Название: Re: Грамматика: о соединительных и конечных оконча
Отправлено: Gayka от 26 Января 2004 21:24:13
Большое спасибо.Я конечно понимаю,что мои вопросы кажутся глупыми,но мне без этого никак :'(    

Это даже я знаю  ;D. После согласной - 과 и 이, после гласной - 와 и 가. Больше никакой разницы.

Название: Re: Грамматика: о соединительных и конечных оконча
Отправлено: Yuri_K от 27 Января 2004 00:18:51
Большое спасибо.Я конечно понимаю,что мои вопросы кажутся глупыми,но мне без этого никак :'(    

Ну почему глупыми? Просто учебника под рукой нет, похоже ;)
Название: Re: Грамматика: о соединительных и конечных оконча
Отправлено: AndreiSNU от 27 Января 2004 00:31:31
Большое спасибо.Я конечно понимаю,что мои вопросы кажутся глупыми,но мне без этого никак :'(    


Самое главное, не комлексовать, все через это проходят.....  ;)  :)

Удачи!
Название: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: ksen от 25 Октября 2005 19:43:36
Может ли кто-нибудь объяснить мне на примерах отличие "основного падежа" от именительного. Является ли "основной падеж" падежом?
이 사람은 텔레비전을 수리합니다
이 사람이 텔레비전을 수리합니다

В одном учебнике говорится, что первое предложение с именительным падежом имеет акцент на подлежащем: ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ремонтирует телевизор (именно этот?), а вариант с -(н)ын вводит"старую" информацию.

В другом говорится, что -(н)ын  - это выделительная частица, означает подчеркивание итп....

Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 25 Октября 2005 19:54:29
Может быть, я ошибаюсь, но разница примерно такая: первое предложение отвечает на вопрос "что этот человек делает?", а второе на вопрос "кто ремонтирует телевизор?". Во втором случае подлежащее не может быть опущено.


Вопрос о том, что является падежом, а что нет, на мой взгляд, не имеет смысла. Это зависит от желания автора того или иного учебника. 
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 25 Октября 2005 22:19:57
Советую почитать на эту тему статью Е. Л. Рудницкой "Проблема подлежащего в корейском языке" в последнем выпуске "Российского корееведения". Очень занятное чтение.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: Echter от 26 Октября 2005 00:33:23
...В одном учебнике говорится, что ... вариант с -(н)ын вводит"старую" информацию....
В другом говорится, что -(н)ын  - это выделительная частица, означает подчеркивание итп....

   Можно взять хороший словарь, открыть статьи по соответствующим флексиям и посмотреть примеры с переводами. Это самый лучший способ уяснить практическое применение частей речи.
   Вообще же для начала можно считать, что "-는" в большинстве случаев очень приблизительно соответствует русскому "что же касается..." или "а" (как частица в начале предложения).
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: atk9 от 26 Октября 2005 01:12:01
Может ли кто-нибудь объяснить мне на примерах отличие "основного падежа" от именительного. Является ли "основной падеж" падежом?...
Кажется, большинство современных исследователей сошлось на том, что это не падежный показатель, а показатель топика.
Топик  - то, что послужило темой высказывания. Например, 사과는 안 산다 "Уж яблок-то (я вот яблок) я не покупаю" (а не *"Яблоки не покупают").
Еще: 순휘는 어굴이 예쁘다 "У Сунхи симпатичное личико". Этот пример - пример партитивного атрибута. Однако он может, как мне подсказывает сидящий рядом Влад, быть примером высказывания, когда некто говорит о Сунхи, противопоставляя ее в всем другим девушкам, которые, возможно, знакомы автору высказывания ("А Мёнхи уродина!").
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Октября 2005 03:34:02
Может ли кто-нибудь объяснить мне на примерах отличие "основного падежа" от именительного. Является ли "основной падеж" падежом?
이 사람은 텔레비전을 수리합니다
이 사람이 텔레비전을 수리합니다

В одном учебнике говорится, что первое предложение с именительным падежом имеет акцент на подлежащем: ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ремонтирует телевизор (именно этот?), а вариант с -(н)ын вводит"старую" информацию.

В другом говорится, что -(н)ын  - это выделительная частица, означает подчеркивание итп....



은/는 это тоже подвид  조사, но это не 격조사 (падежные окончания). это 보조조사 (вспомогательное окончание). и в данном случе, как писал 귀신, это предложение отвечает на вопрос "Что делает этот человек?". Т.е. имеет оттенок того, что ОН чинит телевизор, а ДРУГОЙ чинит радио.

А 이/가 Это именно 주격조사, т.е. , хорошо нам изваестный, Именительный падеж.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Октября 2005 03:37:31
Советую почитать на эту тему статью Е. Л. Рудницкой "Проблема подлежащего в корейском языке" в последнем выпуске "Российского корееведения". Очень занятное чтение.
можете запостить? ПЛС ::)
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 27 Октября 2005 04:21:42
Не могу, к сожалению. Ибо а) пока не располагаю файнридером б) статью все равно делать надо в pdf.
А книга Никольского "Служебные слова в корейском языке" не интересует? Где-то у меня был скан... Там тоже про ын/нын есть глава.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: viktor schipper от 27 Октября 2005 19:39:03
По-моему в японском языке таже ситуация
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 27 Октября 2005 19:50:38
По-моему в японском языке таже ситуация

Да, между -ва и -га. Только не помню, что чему соответствует.
Видел, кстати, целую книгу об этих двух частицах.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: atk9 от 27 Октября 2005 22:40:31
Да, между -ва и -га. Только не помню, что чему соответствует.
Видел, кстати, целую книгу об этих двух частицах.

Японское -ва соответствует корейскому -нын. В нашем корееведении (если не учитывать моего предыдущего поста), вслед за А.А.Холодовичем, это принято называть выделительными частицами. Конечно же, это не падежные окончания (кто-то намеренно, как мне кажется, пытался выше ввести людей в заблуждение). :)
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 27 Октября 2005 23:03:22
В "Самоучителе" Лаврентьева -ва дается как падежное окончание.
Интересно, что как падежные окончания даются также -мадэ и -кара, аналог 부터 и 까지, как я понимаю.
Во многих корейских учебниках (например, в учебнике ун. Мёндо) падежные окончания даются как частицы.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: atk9 от 28 Октября 2005 10:21:26
В "Самоучителе" Лаврентьева -ва дается как падежное окончание.
Интересно, что как падежные окончания даются также -мадэ и -кара, аналог 부터 и 까지, как я понимаю.
Во многих корейских учебниках (например, в учебнике ун. Мёндо) падежные окончания даются как частицы.

Про Лаврентьева ничего не могу сказать. Я учился японскому у ИИ.Басс.
Учебник Мёндо - история другая. Не надо забывать, что русский вариант - это всего лишь перевод. И, вообще, должно быть понятно, что книга, написанная американским проповедником - совсем другая выучка. :)
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 28 Октября 2005 13:38:15
У вас какой-то догматический способ аргументации. Впрочем, вопрос меня заинтересовал. В чем разница между падежами и частицами?
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: atk9 от 28 Октября 2005 15:41:24
У вас какой-то догматический способ аргументации. Впрочем, вопрос меня заинтересовал. В чем разница между падежами и частицами?
Нет, не догматический. :) Кто-то сослался на Лаврентьева, я сослался на другого.
В чем разница между падежами и частицами? А в чем, вы думаете?
Конечно, можно свалить все в одну кучу - частицы, энклитики, падежные окончания, в конце концов, все они служат для выражения каких-то смыслов, связывания их и слов в предложении. Окончания в корейском на вид не очень похожи на окончания в иноструктурных языках, где они - настоящие флексии, которые, между прочим, меняют облик слова. Поэтому люди иногда не заморачиваются проблемой структурных и семантических отличий -нын от -га, забывают, что -нын может оформлять не только именные слова (как -га), но и глагольные, например, ср. 이렇게 해서는 안 된다, 그렇지마는, 하고는 и т.д. Действительно, kwisin, чем частица отличается от падежа? :)
Американцы и примкнувшие к ним корейцы говорят про частицы, "частица именительного падежа", "частица родительного падежа"... Очень хорошо, в мире должно быть разнообразие. :) Буду ждать того момента, когда частица -га начнет гулять по предложению и писаться отдельно.
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 28 Октября 2005 16:22:58
То есть, я так понимаю, что ын/нын частица, потому что может присоединяться к любой части речи, в то время как падежное окончание присоединяется только к существительному?
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: JJ в Разливе! от 29 Октября 2005 04:11:07
То есть, я так понимаю, что ын/нын частица, потому что может присоединяться к любой части речи, в то время как падежное окончание присоединяется только к существительному?
글쎄...
похоже что так. Но если 은/는 Это частици потому, что может присоединяться к любой части речи, то , ЧТО ТАКОЕ 와/과? В корейском языке эту "ворму" относят к соединительным частицам (접속조사), и раз это частиха , то они тоже может присоединяться к любой части речи. 미치겠어용.

Представьте предложение:
그는 어제 옷가게에와 극장에 갔었다.

P.S. А окончание 의 - родительного пажеда тоже часто присоединяется к другим частицам-падежам. Видели, наверное: 그와의, —에서의 등등등...
Название: Re: -нын/-ын vs. -га/-и
Отправлено: kwisin от 29 Октября 2005 14:38:45
Цитировать
P.S. А окончание 의 - родительного пажеда тоже часто присоединяется к другим частицам-падежам. Видели, наверное: 그와의, —에서의 등등등...

Все-таки это несколько другой случай.
Название: Re: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: Kyong от 03 Декабря 2009 21:31:43
Специалисты, помогите разобраться.
встретилось в учебнике в разделе 어휘와 표현:
영숙이는  чем в данном случае является 이?
Название: Re: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: HANDSOME12 от 06 Декабря 2009 14:27:07
Специалисты, помогите разобраться.
встретилось в учебнике в разделе 어휘와 표현:
영숙이는  чем в данном случае является 이?

영숙이는 в принципе ничем не отличается от 영숙은, - просто первый вариант более употребителен и естественен. В случае имён, оканчивающихся на гласную букву, подразумеваемый их вид будет следующим: 한나(이)는, 한나(이)가, 한나(이)를, 한나(이)에게, 한나(이)한테서--> 하나는, 한나가, 한나를, 한나에게, 한나한테서 и тд и тп. Происхождение 이, на мой взгляд, двоякое: 1. либо это просто "окончание" или частица именительного падежа, сохранившая своё местоположение в конце имён и получившая способность ещё добавлять к себе окончания как "повторно" именительного падежа (영숙+이+가), так и других падежей, включая топикальную частицу (는/은). (영숙이를/ 영숙이는) 2. либо это слово "이" - переводимое на русский язык как "это(т(а))" или "человек" (읽는 이 - читающий человек, 어떤 이(들) - какой-то/ какие-то там человек/ люди).
Заметьте, для сравнения, что при обращении ко второму лицу обычно не употребляются указательные местоимения типа "это(т/та/ти) в русском языке, да и в английском, да во многих других; когда как в корейском данный "феномен" является нормой: 이 놈아! 얘! (이 아이), 이 새끼들아! и т.д. и т.п. Для третьего лица это было бы естественным, ведь...!
Таким образом придётся согласиться и с предыдущим "феноменом".
Название: Re: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: daigakusei от 05 Апреля 2010 18:45:13
Извините за офтоп. Просто интересно аналогичны ли корейские "이"/"가" и "은"/"는" японским が и は?
Просто был пример с "У меня нет денег"
없습니다
который по японски звучит как
ありません
В японском は не акцентирует подлежащее, а が акцентирует.
Название: Re: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: atk9 от 18 Мая 2010 10:25:53
Извините за офтоп. Просто интересно аналогичны ли корейские "이"/"가" и "은"/"는" японским が и は?
Просто был пример с "У меня нет денег"
없습니다
который по японски звучит как
ありません
В японском は не акцентирует подлежащее, а が акцентирует.

Увидел, что обращение осталось без ответа.
Кажется, корейские и японские -и/-га и -нын/-ва ведут себя совершенно одинаково.
Кстати, возможно в японском 私は金はありません?
Название: Re: Грамматика: о частицах 은/는 и 이/가
Отправлено: daigakusei от 18 Мая 2010 16:15:42
Кстати, возможно в японском 私は金はありません?
Именно это и есть основной вариант в японском.
Вариант с га, это когда акцент ставится на том, что нет именно денег.

Т.е. Ватаси-ва канэ-га ару. У меня есть деньги. 私は金がある。
Ватаси-ва канэ-ва най. У меня денег нет. 私は金はない。
Ватаси-ва канэ-га най. У меня нет (именно) денег. 私は金ない。