Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Topic started by: antt_on on 17 October 2018 11:52:59

Title: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 17 October 2018 11:52:59
Друзья, предлагаю новую тему, посвященную каллиграфической и литературной составляющей традиционного китайского живописного свитка. В данной теме предлагаю давать (и при желании обсуждать) расшифровку (и при желании свой перевод) коротких текстов / надписей, которые часто сопровождают собственно изображение.
Можно попробовать с:
1) Картины Лян Кая, название которой переведено на английский как Drunken Celestial, на русский как "Бессмертный";
2) Любого произведения Сюй Вэя- подозреваю, что в данном случае, с учетом специфики личности автора, будет сложно. Но тем интереснее.
Милости прошу.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 09 November 2018 14:23:52
и где же оно?
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 10 November 2018 08:57:57
Что касается 梁楷, то, по-моему, это вот это (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8d/Immortal_in_Splashed_Ink.jpg):
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 10 November 2018 14:51:48
так, а что надо сделать?
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 10 November 2018 16:55:43
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 15 November 2018 09:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 23 November 2018 10:56:39
Quote from: Вл. Самошин on 15 November 2018 09:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
И это очень мало. Большой жанр совершенно выпадает из.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 23 November 2018 10:58:10
Quote from: Вл. Самошин on 10 November 2018 16:55:43
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Именно. Почему предлагаю- потому что, дорогие друзья, я как правило нифига не могу разобрать иероглифы. И не я один. Уверен, что понимание самостоятельности этого литературного жанра есть у всех.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 23 November 2018 11:00:58
Quote from: Вл. Самошин on 15 November 2018 09:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Каким макаром Соколов-Ремизов умудряется прочесть записи конечно гениального, но таки психически больного человека, не связанного кажется вообще никакими условностями, в том числе в почерке- лично для меня тайна. В "Китайской каллиграфии" письмо Сюй Вэя приводится как одно из свидетельств наличия у него психических отклонений. Кто бы сомневался, с его-то биографией, но у Соколова-Ремизова такая красота получается, что хочется ИШШО!!!
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 23 November 2018 12:52:58
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 23 November 2018 13:37:42
Quote from: Вл. Самошин on 23 November 2018 12:52:58
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского". Я с удовольствием размещал бы в этой ветке фото тех картин, которые интересны для меня в плане надписей, но вот не умею и не уверен, что это вообще технически возможно.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 23 November 2018 14:28:24
Чтобы читать такое письмо, надо очень долго тренироваться. Постите, попробуем.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 23 November 2018 16:01:55
Quote from: antt_on on 23 November 2018 13:37:42
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского".
Увы, antt_on, Вы заблуждаетесь относительно моих способностей. Боюсь, что в этом случае у меня получился бы только очередной куст развесистой клюквы, которой Fozzie называет мои переводы.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 26 November 2018 07:43:12
Давайте попробуем. Постить само изображение не получается, милости прошу по ссылке. http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-liang-kai-immortal-in-splashed-ink.php
Прошу дать расшифровку надписи, если будет время и желание- свою версию перевода.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 26 November 2018 08:08:30
так наверное же давно расшифровано и есть в инете?
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 26 November 2018 08:48:10
Не нашел. А уж русского перевода нет точно.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 26 November 2018 09:49:10
да, перевода нет

(https://gss1.bdstatic.com/9vo3dSag_xI4khGkpoWK1HF6hhy/baike/s%3D500/sign=0803a3b8c2177f3e1434fc0d40ce3bb9/9f510fb30f2442a700f8ccabda43ad4bd01302cd.jpg)

泼墨仙人图》的题诗,位于画作上部:

"地行不识名和姓,大似高阳一酒徒。
应是琼台仙宴罢,淋漓襟袖尚糢糊。"
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 26 November 2018 13:37:55
梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。

ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии –
Точь-в-точь, как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гаоянский любитель вина – намёк на Ли Сяна, который велел сказать Лю Бану, который отказался принять его посланца, что он не служилый конфуцианец, а всего лишь любитель вина из Гаояна. (См. "Исторические записки" Сыма Цяня, главу "Жизнеописание Ли Сяна и Лу Цзя").
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 27 November 2018 13:44:09
Quote from: Вл. Самошин on 26 November 2018 13:37:55

Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.

закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно

QuoteПо земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии
ходит по земле но никто не знает его имени
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 27 November 2018 16:12:56
А-а, вот оно что! Centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что пир окончен, а рукава и халат лишь едва-едва намочил... Исправил перевод. Пришлось, правда, в одной строке, несколько отступить от оригинала, но смысл, надеюсь, теперь передан верно...

梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。


ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии –
Точь-в-точь, он – как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.


После замечания Centurio.primi, исправил перевод Владимир Самошин.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 28 November 2018 08:52:39
Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 27 November 2018 13:44:09
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно
ходит по земле но никто не знает его имени
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 28 November 2018 08:55:59
Продолжим, джентльмены?
Любимейший Ни Цзань. Посложнее будет.
http://www.comuseum.com/product/ni-zan-rongxi-studio/
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 28 November 2018 09:05:07
Quote from: Вл. Самошин on 27 November 2018 16:12:56
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.
Стесняюсь спросить- почему решили не брать гораздо более традиционное для русских переводов "отсырели"? Не в качестве критики, просто действительно- возможно здесь подчеркивание фиговости и неуютности материального утра после веселухи в башне из красной яшмы, может это утренняя роса? Хотя...кто сказал, что на тех пирах нет кетчупа...
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 28 November 2018 10:01:18
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi... И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 28 November 2018 11:03:42
Quote from: Вл. Самошин on 28 November 2018 10:01:18
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi... И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
И мне кажется приемлемым. И плюс я поставил. Я всего лишь размышляю на эту тему.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 28 November 2018 12:55:55
Спасибо! Отвечаю Вам тем же! А вогт относительно Ни Цзаня, тут такая закавыка: открываю сайт, ссылку на который Вы привели, но, буквально через несколько секунд, появляется надпись, экранирующая изображение картины, с предложением подписаться на канал. Но я как-то не особенно интересуюсь китайской живописью... Попробую найти эту картину на каком-нибудь другом сайте - просто из любопытства, поскольку, как я заметил, надпись на ней такого размера, что прочитать её мне всё равно не по силам.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: antt_on on 28 November 2018 13:43:00
нужно на всплывающем просто крестик нажать, закрыть. на этом ресурсе картина в неплохом разрешении и надпись видна ясно. но после предыдущего опыта с Бессмертным Лян Кая, где 似пишется как три штришка, браться за расшифровку не нахожу сил.
Вот отсюда еще можно попробовать:
http://www.comuseum.com/painting/masters/ni-zan/rongxi-studio/
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Вл. Самошин on 28 November 2018 16:52:55
Спасибо. Сделал, как Вы сказали, и картинка предстала во всей своей красе! К моему удивлению, текст надписи не так уж нечитабелен, как я поначалу подумал, имея ввиду каллиграфию на свитке Лян Кая.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 29 November 2018 15:54:47
Quote from: antt_on on 28 November 2018 08:52:39
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?
может но врядли
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 29 November 2018 15:55:55
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.comuseum.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2015%2F10%2Fni-zan_rongxi-studio.jpg&hash=18124fd30619614945e7ec5d8333fddcc1fa5191)
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: centurio.primi@yandex.ru on 29 November 2018 16:03:57
倪瓒题款原文

其一:

壬子岁七月五日云林生①写。

其二:

屋角春风多杏花,小斋容膝②度年华。

金梭跃水池鱼戏,彩凤栖林涧竹斜。

斖斖③清谈霏玉屑④,萧萧白发岸乌纱⑤。

而今不二韩康价⑥,市上悬壶未足夸⑦。

甲寅三月四日。檗轩翁⑧复携此图来索谬诗⑨,赠寄仁仲医师⑩。且⑾锡山予之故乡也,容膝斋则仁仲燕居⑿之所。他日将归故乡,登斯⒀斋,持巵⒁酒,展斯图,为仁仲寿⒂,当遂吾志⒃也。云林子识。


https://kknews.cc/culture/re38j34.html
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Bul_I on 07 February 2019 20:26:21
Здравствуйте.
Мой дедушка был в 45-ом году сбит над китаем, подобрали его и почти год выхаживали монахи в монастыре. На прощание они вышили и подарили ему картину. Картина и деревянная рама отлично сохранились, а вот стекло уже два раза меняли.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.vfl.ru%2Fii%2F1549567370%2F13239751%2F25299530_s.jpg&hash=d109d1a9961b59d5067b5855df2ed72477815af5) (http://vfl.ru/fotos/1323975125299530.html) (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.vfl.ru%2Fii%2F1549567370%2Ffd593dbd%2F25299531_s.jpg&hash=6c7e135fd9018a9682f2de72a5323a48ad308aa5) (http://vfl.ru/fotos/fd593dbd25299531.html)
интересно, можно ли по надписи определить где этот монастырь???
Честно скажу, что один вариант перевода мне уже прислали, но из-за того, что перед этим много знакомых знающих китайский просто разводили руками и ничего не понимали, хотелось бы послушать другие варианты перевода.
Спасибо!!!
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 08 February 2019 20:17:03
南嶽接龍橋
Монастырь 南嶽大廟
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Bul_I on 10 February 2019 11:26:17
Спасибо за ответ
Через гугл переводчик получил
Мост пасьянса Наньюэ
Храм Наньюэ

Это правильно или вместо "пасьянса" надо переводить "дракона"
Если не сложно, отвечайте на русском, дабы не связываться с онлайн переводчиками
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 11 February 2019 08:32:14
Мост Цзелун в Наньюэ
Цзелун - буквально "нечто, составленное из кусочков, которое длинной формой (часто ломанной) напоминает дракона"
Наньюэ - буквально "Южный горный массив".

К вам вопрос:
"...один вариант перевода мне уже прислали" - какой? какие тут могут быть варианты?

"...много знакомых знающих китайский ...ничего не понимали" - а вы уверены, что они знали китайский? спросите этих знакомых, в чем была проблема? в том, чтобы читать справа-налево или в том, как написан последний иероглиф?

Title: Re: Надписи на картинах
Post by: хп Алимов on 11 February 2019 16:13:13
Алик, по-моему, вы слишком мудрите, Цзелунцяо - все же не кусочки или что-то еще такое, а Мост, где встречают дракона (с которого встречают дракона). А Наньюэ - это Хэншань, что в пров. Хунань. Сколько я понимаю, в г. Хэнъяне (Хунань) есть храм Наньюэмяо, а рядом с ним озеро или какой-то водоем, а на нем - этот вот мост. 
Хотя, конечно, про знакомых было бы интересно...
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Bul_I on 11 February 2019 21:00:26
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.
Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 11 February 2019 23:07:49
Да, конечно, 接龙 это и "встречать дракона" и "стыковаться на манер дракона".
Может я и перемудрил, и там есть какая-то легенда, что на мосту это кто-то когда-то встретил дракона :)
Либо, что тоже очень возможно, это все-таки какая-то архитектурная особенность такого типа мостов.
Либо, по каждому 接龙桥 есть своя легенда.
Например:
№1
接龙桥的修建有—个传说:拦河两岸两座山,南叫"玉龙",北称"翔凤",是龙与凤的化身,只是被拦河"拦"断龙脉,因此土家苗族人屡遭劫难。据说只要修一座石桥跨越拦河,接通"龙脉",就会迎来"龙凤呈祥"的好日子。为了谋求幸福,嘉庆13年(1809年),土家苗族人纷纷捐钱捐粮,请来能工巧匠,修起大小两个石拱,并在石桥上精雕一条石龙,凿上三个大字—接龙桥。
№2
接龙桥是这里苗民进行"接龙"活动的天然的场所,到"接龙"那一天,桥两侧和石板路两旁都插上了彩旗,接龙队伍由苗老师摇着铜铃在前领行,充当"龙女"的主人身着盛装、头戴插花银帽走在人群中间,随后是锣鼓、长号、唢呐队伍,浩浩荡荡从桥上走过。

Title: Re: Надписи на картинах
Post by: Papa HuHu on 11 February 2019 23:25:29
Quote from: Bul_I on 11 February 2019 21:00:26
Через "третьи руки" мне перевели следующим образом.
Далее цитата: "это так называемые "сложные" иероглифы, традиционный китайский до реформы 50х годов. На фото написано старыми иероглифами 南岳楼龙桥 - мост дракона в пагоде на южных горах. Южные горы - это горы Хэншань в провинции Хунань"

В те края, по моим сведениям, не дошла советская авиация. Так что, скорее всего, на картине вышит популярный сюжет и по ней невозможно определить местонахождение монастыря в котором лечили дедушку. Буду поднимать его летные книжки, может они прольют на что-то свет.
Ну, вам ошиблись на один иероглиф только. Не 楼 там, а 接.
Что касается вашего дедушки - то посмотрите, что у вас осталось от него. Плюс, если он был летчик, по этой профессии есть больше архивов, чем по пехоте. Ну и, первое, что приходит в голову - странно, что какие-то монахи могли выхаживать летчика почти год в 1945-м, а не отдать его сразу в часть.