• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Надписи на картинах

Started by antt_on, 17 October 2018 11:52:59

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

antt_on

Друзья, предлагаю новую тему, посвященную каллиграфической и литературной составляющей традиционного китайского живописного свитка. В данной теме предлагаю давать (и при желании обсуждать) расшифровку (и при желании свой перевод) коротких текстов / надписей, которые часто сопровождают собственно изображение.
Можно попробовать с:
1) Картины Лян Кая, название которой переведено на английский как Drunken Celestial, на русский как "Бессмертный";
2) Любого произведения Сюй Вэя- подозреваю, что в данном случае, с учетом специфики личности автора, будет сложно. Но тем интереснее.
Милости прошу.

Papa HuHu


Вл. Самошин

Что касается 梁楷, то, по-моему, это вот это:
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

так, а что надо сделать?

Вл. Самошин

Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 15 November 2018 09:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
И это очень мало. Большой жанр совершенно выпадает из.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 10 November 2018 16:55:43
Как я понял, antt_on предлагает приводить переводы каллиграфических надписей на картинах, в частности на той, ссылку на которую я привёл
Именно. Почему предлагаю- потому что, дорогие друзья, я как правило нифига не могу разобрать иероглифы. И не я один. Уверен, что понимание самостоятельности этого литературного жанра есть у всех.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 15 November 2018 09:53:18
Кстати, в книге С.Н. Соколова-Ремизова «Литература, каллиграфия, живопись. К проблеме синтеза искусств в художественной культуре Дальнего Востока» (М., «Наука», 1985. С. 112) есть переводы нескольких надписей на свитке Сюй Вэя.
Каким макаром Соколов-Ремизов умудряется прочесть записи конечно гениального, но таки психически больного человека, не связанного кажется вообще никакими условностями, в том числе в почерке- лично для меня тайна. В "Китайской каллиграфии" письмо Сюй Вэя приводится как одно из свидетельств наличия у него психических отклонений. Кто бы сомневался, с его-то биографией, но у Соколова-Ремизова такая красота получается, что хочется ИШШО!!!

Вл. Самошин

Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 23 November 2018 12:52:58
Под "большим жанром" Вы имеете ввиду каллиграфические надписи на свитках? Мне кажется понятным, почему этот жанр "выпадает" – просто мало тех, кто способен читать такие надписи. Наверное, одним из тех, кто на это способен, и является С. Н. Соколов-Ремизов. А если хотите ишшо, :) то у нас их есть. Не надписей, конечно, а стихов Сюй Вэя – он их насочинял более полутора тысяч!
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского". Я с удовольствием размещал бы в этой ветке фото тех картин, которые интересны для меня в плане надписей, но вот не умею и не уверен, что это вообще технически возможно.

Papa HuHu

Чтобы читать такое письмо, надо очень долго тренироваться. Постите, попробуем.

Вл. Самошин

Quote from: antt_on on 23 November 2018 13:37:42
У вас рука отлично набита, и раз у вас их есть- это было бы прекрасным украшением ветки "Перевел с китайского".
Увы, antt_on, Вы заблуждаетесь относительно моих способностей. Боюсь, что в этом случае у меня получился бы только очередной куст развесистой клюквы, которой Fozzie называет мои переводы.
© Владимир Самошин.

antt_on

Давайте попробуем. Постить само изображение не получается, милости прошу по ссылке. http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-liang-kai-immortal-in-splashed-ink.php
Прошу дать расшифровку надписи, если будет время и желание- свою версию перевода.

centurio.primi@yandex.ru

так наверное же давно расшифровано и есть в инете?

antt_on

Не нашел. А уж русского перевода нет точно.

centurio.primi@yandex.ru

да, перевода нет



泼墨仙人图》的题诗,位于画作上部:

"地行不识名和姓,大似高阳一酒徒。
应是琼台仙宴罢,淋漓襟袖尚糢糊。"

Вл. Самошин

梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。

ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии –
Точь-в-точь, как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гаоянский любитель вина – намёк на Ли Сяна, который велел сказать Лю Бану, который отказался принять его посланца, что он не служилый конфуцианец, а всего лишь любитель вина из Гаояна. (См. "Исторические записки" Сыма Цяня, главу "Жизнеописание Ли Сяна и Лу Цзя").
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 26 November 2018 13:37:55

Закапаны полы и рукава халата, но еле заметно ещё пока.

закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно

QuoteПо земле ступает, не зная, ни имени своего, ни фамилии
ходит по земле но никто не знает его имени

Вл. Самошин

А-а, вот оно что! Centurio.primi, спасибо! Мне самому показалось странным, что пир окончен, а рукава и халат лишь едва-едва намочил... Исправил перевод. Пришлось, правда, в одной строке, несколько отступить от оригинала, но смысл, надеюсь, теперь передан верно...

梁楷 (南宋)

地行不識名和姓,大似高陽一酒徒。
應是瓊台仙宴罷,淋漓襟袖尚糢糊。


ЛЯН КАЙ (дин. Южная Сун)

По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии –
Точь-в-точь, он – как один гаоянский большой любитель вина.
Наверно, в башне из красной яшмы, окончен пир небожителей –
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.


После замечания Centurio.primi, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 27 November 2018 13:44:09
закапанные полы и рукава еще размыты

т.е он еще не до конца материализовался обратно
ходит по земле но никто не знает его имени
может ли 地行 относиться не к нему, т.е. "те кто ходит по земле (земные люди) не знают его имени и фамилии"?

antt_on

Продолжим, джентльмены?
Любимейший Ни Цзань. Посложнее будет.
http://www.comuseum.com/product/ni-zan-rongxi-studio/

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 27 November 2018 16:12:56
Закапаны рукава и по́лы халата, но са́м он еле заметен ещё пока.
Стесняюсь спросить- почему решили не брать гораздо более традиционное для русских переводов "отсырели"? Не в качестве критики, просто действительно- возможно здесь подчеркивание фиговости и неуютности материального утра после веселухи в башне из красной яшмы, может это утренняя роса? Хотя...кто сказал, что на тех пирах нет кетчупа...

Вл. Самошин

Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi... И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
© Владимир Самошин.

antt_on

Quote from: Вл. Самошин on 28 November 2018 10:01:18
Относительно того, может ли 地行 относиться не к нему. Но ведь из перевода следует, что в стихотворении и говорится о небожителе в  т р е т ь е м  лице: "По земле ступает, но никто не знает ни имени его, ни фамилии" – подразумевается: о́н, этот небожитель, идёт по земле, но никто из обывателей не знает ни имени его, ни фамилии. А что касается, почему рукава и полы халата не "отсырели", а "закапаны", то, как я заметил, в китайской поэзии рукава отсыревают либо, когда они залиты слезами, либо когда человек поднимается высоко в горы, и халат его отсыревает от влажных облаков, либо от упомянутой Вами утренней росы. В этом же стихотворении говорится о  п и р е,  а на пиру вполне естественно закапать халат "разлившейся зарёй". :) Что же касается «неуютности материального утра», то, мне кажется, здесь этого смысла нет – ведь в предыдущей строке как раз и говорится о пире  н е б о ж и т е л е й,  именно на  э т о м  пиру он и запачкал свой халат. В любом случае, antt_on, я слишком некомпетентен, чтобы отстаивать перевод, который я сделал без опоры на то́, как это четверостишие понимают сами китайцы. Я всего лишь привёл свой вариант, который при этом оказался ошибочным, потом исправил его, воспользовавшись подсказкой Centurio.primi... И этот, исправленный вариант, кажется мне вполне приемлемым.
И мне кажется приемлемым. И плюс я поставил. Я всего лишь размышляю на эту тему.