Добрый день!
Правило гласит: согласованное определение ко второму члену идафы следует за ним. И в то же время, в учебнике приводятся, в частности, такие модели идафыكتاب هذا الطالب (книга этого студента) и كتب هذه الطالبة الجيد (новая книга этой студентки). Непонятно, почему тут определения ко второму члену идафы стоят между первым и вторым её членами, а не после второго?
В функции определения указательные местоимения всегда стоят перед определяемым именем.
cicero, спасибо Вам огромное!!! Я уже отчаялся, думал, что никто не ответит! Сегодня только заглянул наудачу! У меня и ещё скопилось много вопросов, не знаю, могу ли я рассчитывать на Ваши консультации?
Ещё такие вот два вопроса. На самом деле - простые, но мне не удалось найти на них ответы в учебнике. Не знаю, может быть, кто-то поможет мне разобраться?.. Вопросы вот какие. Как образуется множественное число причастий в арабском языке? По какой модели: "целого" или "ломаного" множественного числа? Или, как и существительные, одни - так, другие - этак? И ещё. Изменяются ли арабские причастия по временам? Иными словами, существуют ли причастия прошедшего времени?
Причастия бывают действительные и страдательные, но они не связаны ни с каким конкретным временем. Например, причастие كَاتِبٌ в зависимости от контекста можно перевести как «пишущий» и как «писавший».
Причастия получают форму как простого, так и ломаного множественного числа.
Владимир, а у меня к Вам вопрос, как у полиглота-энтузиаста к полиглоту-энтузиасту: а почему решили учить арабский, каковы мотивы?
Quote from: cicero on 21 May 2016 08:54:03
Причастия бывают действительные и страдательные, но они не связаны ни с каким конкретным временем. Например, причастие كَاتِبٌ в зависимости от контекста можно перевести как «пишущий» и как «писавший». Причастия получают форму как простого, так и ломаного множественного числа.
Ещё раз спасибо Вам, cicero! С причастиями я кое-как разобрался (правда, по другому учебнику). Но у меня ещё один вопрос, уже не по грамматике: :-[ как вам удаётся инкорпорировать арабские слова в русский текст? У меня, почему-то, получается зеркальное изображение...
Quote from: cicero on 11 May 2016 20:18:49
В функции определения указательные местоимения всегда стоят перед определяемым именем.
Оказывается (тоже прочитал в
другом учебнике), что в арабском языке, – не всегда. Указательное местоимение
ко второму члену
идафы, действительно, располагается непосредственно
перед ним. А вот указательное местоимение
к первому члену
идафы выносится
в конец конструкции! كتاب هذه الطالبة المجتهدة الجديد هذا*: "Эта новая книга этой прилежной студентки".
P.S. *Странно... А сейчас и у
меня получилось инкорпорировать...
Quote from: Укенг on 21 May 2016 19:50:10
Владимир, а у меня к Вам вопрос, как у полиглота-энтузиаста к полиглоту-энтузиасту: а почему решили учить арабский, каковы мотивы?
Ну, что Вы! Какой из меня полиглот! :-[ А насчёт арабского... Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный! :) Да и в китайском...
"Я себе уже всё доказал"... Другим только вот доказать не получается...
Quote from: Вл. Самошин on 27 May 2016 10:47:58
Графика очень красивая, а я по натуре эстет ужасный! :) Да и в китайском... "Я себе уже всё доказал"...
Ну прямо мой случай по всем параметрам))). Только у меня вместо арабского нарисовался японский.
Не-е, не по всем. :) Разве японскую графику, вообще японскую систему письма, можно назвать эстетичной?! На мой взгляд, она антиэстетична. (Прошу прощения у любителей японского языка - это всего лишь моё личное мнение!) Я, кстати, тоже хотел было заняться японским, но вот из-за этой самой системы письма - отказался от этой затеи. А то бы сейчас с Вами на пару пытался освоить этот язык...
Ещё вот такой непонятный момент. Речь вновь об идафе... :-[ Читаю в учебнике: «Показатели категории определённости/неопределённости может иметь лишь последний член идафы, а все предыдущие её члены находятся в сопряжённом состоянии».
И буквально на следующей странице: طالب كلية لاداب الروسية المجتهد هاذا - "этот прилежный студент факультета русской литературы". Но в этом примере в сопряжённом состоянии находится только первый член идафы. К тому же, разве могут находиться в сопряжённом состоянии все предшествующие её члены, если — по определению! — в таком состоянии и может находиться только первый член идафы, а все остальные — всегда! — в родительном падеже. Непонятно... Быть может, в учебнике описка, (что, конечно, маловероятно), и должно было быть: «а все предыдущие её члены находятся в родительном падеже»? Или я чего-то не понимаю?..
Вы уверены, что правильно набрали текст? Ваш текст переводится так: Этот прилежный студент русского факультета литературы.
По-моему правильно... Хотя... Приду домой - проверю ещё раз... Но, мне кажется, что перевод, который я привёл в своём предыдущем ответе, верен: ведь русский - это определение, относящееся к слову литература, а не к факультету...
Но у меня ещё один вопрос... :-[ Вот пример из учебника: "أدرس جغرافيا ألبلدان ألعابية وحياة هذه ألبلدان فى أيامنا هذه", т.е., "я изучаю географию арабских стран и жизнь в этих странах в наше время". Непонятна позиция второго указательного местоимения: почему оно стоит п о с л е определяемого, а не п е р е д ним? И вообще: з а ч е м оно здесь?.. :-\
О, теперь мы будем лицезреть новые трактовки старых переводов Омар Хайяма от Владимира)))
Quote from: Gasper on 07 June 2016 12:58:46
О, теперь мы будем лицезреть новые трактовки старых переводов Омар Хайяма от Владимира)))
Омар Хайям писал на фарси.
Quote from: Вл. Самошин on 07 June 2016 10:31:53
По-моему правильно... Хотя... Приду домой - проверю ещё раз... Но, мне кажется, что перевод, который я привёл в своём предыдущем ответе, верен: ведь русский - это определение, относящееся к слову литература, а не к факультету...
Слово
русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово
факультет.
Ого! За что же два "минуса"?! Разве я что-нибудь оскорбительное сказал в адрес cicero?! :-\
Quote from: cicero on 08 June 2016 07:41:51
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.
Не стану с Вами спорить - и без спора получил два "минуса"... Скажу лишь, что в учебнике - именно так, как я и написал в своём ответе.
Quote from: cicero on 08 June 2016 07:36:06
Омар Хайям писал на фарси.
Персидский алфавит был на основе арабского письма))
Quote from: cicero on 08 June 2016 07:41:51
Слово русский стоит в женском роде, а в предложении женского рода только слово факультет.
Не хотел вступать с Вами в полемику, но решил, всё же, ответить, поскольку некоторые читатели этой рубрики могут подумать, что Ваш перевод и его обоснование верны. А они ошибочны. Дело в том, что в предложении طالب كلية لاداب الروسية المجتهد هاذا слово لاداب - это форма
множественного числа существительного. А согласованное определение к таким существительным - всегда! - имеет форму
женского рода единственного числа. именно такую форму и имеет слово الروسية, которое является согласованным определением к слову لاداب. Таким образом, и само предложение, и его перевод, который я привёл в своём ответе,
абсолютно правильны с точки зрения арабской грамматики, а Ваш перевод и его обоснование -
абсолютно ошибочны!
Вы абсолютно правы. Lapsus oculi: не разглядел, что там множественное число.
Спасибо. Ваш ответ очень важен для меня. Одновременно прошу Вас извинить меня за излишнюю резкость моего собственного ответа Вам: очень трудно сдерживать эмоции, когда тебе, ни за что, ни про что, ставят "минусы".
Вопрос, который ставит меня в тупик. Зачастую в учебнике приводятся н е в с е глагольные формы, а только те, которые соответствуют третьему лицу единственного числа мужского рода. А как восстановить остальные формы? Существует ли какой-то алгоритм или нужно просто искать учебник, в котором приводились бы п о л н ы е парадигмы спряжения?
И вопрос вопросов: как научиться читать н е о г л а с о в а н н ы й текст? При таком числе омографов! Ориентироваться на контекст?
Глагол прошедшего времени для третьего лица мужского рода единственного числа в арабском принято использовать как инфинитив в других языках, например, в учебниках и словарях. Прочие формы см. в грамматике. Напр. http://www.ar-ru.ru/arab-grammatika-spravochnik-online/212-s-6-sarf
http://www.axaz.org/aravit/read-arabic.html?start=18
http://subscribe.ru/archive/job.lang.arabicnur/200903/29192805.html
Здесь уроки арабского:
http://en.amalgrad.ru/viewtopic.php?id=1388
Спасибо, это я знаю, я спрашивал немного о другом... Впрочем, продолжать - себе дороже: каждый мой ответ оценивается минусом (а то и двумя!) Всего обмен мнениями с Вами уже обошёлся мне в пять (!) минусов...
Ещё раз - спасибо.