Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Topic started by: jouver on 20 March 2013 09:14:00

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: jouver on 20 March 2013 09:14:00
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 20 March 2013 11:29:53
Тут вам вряд ли кто поможет. Надпись иероглифическая, шрифт похож на скоропись,
второй иероглиф во втором ряду полностью не просматривается, третий только наполовину.
Сама надпись дана боком. Развернули бы картинку влево, да выложили в китайском разделе.
Может, там кто-нибудь ради интереса постарается рассмотреть, что там такое.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: jouver on 21 March 2013 13:14:06
Спасибо,   jinduocai, хоть что-то прояснили.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: geograf on 25 March 2013 05:56:01
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание -бор (возможно, искаженное) в корейских названиях сел? (Например: Омбор, Сомбор).
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Lao Youzi on 25 March 2013 06:15:00
Quote from: jouver on 20 March 2013 09:14:00
Доброго всем времени суток! Помогите с переводом картинки. Надпись раритетная, сделана на фарфоре и размером 3*2см., поэтому изображение не чёткое. Всем заранее спасибо за содействие.

верхний правый и левый однозначно сун шань. империя сун гора
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: coolprim on 25 March 2013 06:49:45
Quote from: geograf on 25 March 2013 05:56:01
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание -бор (возможно, искаженное) в корейских названиях сел? (Например: Омбор, Сомбор).

А что означает корейское название Саровка?


...Между устьем и Иманом приютилась небольшая
корейская деревушка Саровка, а еще низке,  там,  где  начинаются  горы,  две
корейские деревни - Омбор и Самбор.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: geograf on 25 March 2013 13:34:49
Quote from: coolprim on 25 March 2013 06:49:45
А что означает корейское название Саровка?

Саровка, наверное, все же русское название.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: coolprim on 25 March 2013 21:15:46
Quote from: geograf on 25 March 2013 13:34:49
Саровка, наверное, все же русское название.

Вот и ответ на ваш вопрос по остальным. Задайте вопрос себе: как корейцы оказались в этих широтах и почему? Например, на против Полтавки стоит национальное корейское село Санчакоу, ранее называемое Санчахэкоу. Это разве корейское название?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Dm13 on 15 April 2013 17:57:58
Добрый день,

пожалуйста, подскажите, что означает данный иероглиф
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 17 April 2013 15:30:21
Странный какой-то иероглиф. Левая и правая часть так слились, что элементы не ясны.
Спросите в китайском разделе. Там больше знатоков разных шрифтов.
Корееведы все больше хангылем пользуются, так что в иероглифике не настолько сильно, как китаеведы.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Dm13 on 17 April 2013 17:29:42
Ок, большое спасибо за совет)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: redj on 24 April 2013 07:32:13
Подскажите пожалуйста наиболее точный перевод этого выражения- 그래야지. Понимать понимаю, но хочется что-то вроде словарного перевода.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: redj on 24 April 2013 07:35:36
Еще вопрос насчет вот такого выражения. дословный перевод звучит как "получить ситуацию". Как это адекватно на русском?
Вроде как есть "получить звонок" -на русском значит "ответить (на звонок)". Дело в том, что я теряюсь, когда меня спрашивают "ты можешь получить такую ситуацию?". Это вроде согласиться/не согласиться (терпеть, смириться), но похоже что разница все же есть.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: plyaskina_valeri on 04 May 2013 17:04:58
Доброго времени суток! Может кто подскажет, как печатать древнекорейском и средневековом корейском? Раскладка корейская стоит. Уже всё перепробовала, никак не получатся напечатать букву "아래아"
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Nia on 19 May 2013 14:51:10
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается  имя (псевдоним) певца PSY?

Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: dm_black on 22 July 2013 16:02:40
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs018.radikal.ru%2Fi505%2F1307%2Fdc%2F99647bfd7ddat.jpg&hash=55861acca3a6a6bf2eaaed77bf3d6583ab3903d8) (http://radikal.ru/fp/6a57d95e15904edb8ad255c0fe5d3a3e)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Sceptre on 26 July 2013 00:13:18
Quote from: dm_black on 22 July 2013 16:02:40
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs018.radikal.ru%2Fi505%2F1307%2Fdc%2F99647bfd7ddat.jpg&hash=55861acca3a6a6bf2eaaed77bf3d6583ab3903d8) (http://radikal.ru/fp/6a57d95e15904edb8ad255c0fe5d3a3e)
Обратитесь в китайский раздел.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: lay figure on 28 July 2013 15:41:19
Quote from: dm_black on 22 July 2013 16:02:40
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs018.radikal.ru%2Fi505%2F1307%2Fdc%2F99647bfd7ddat.jpg&hash=55861acca3a6a6bf2eaaed77bf3d6583ab3903d8) (http://radikal.ru/fp/6a57d95e15904edb8ad255c0fe5d3a3e)

Возможно, раскрою секрет, но китайские иероглифы используются и в корейском языке (ханджя) и в японском (кандзи). Так что они могут быть откуда угодно. Первый иероглиф вроде означает "сейчас".
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Michael Kim on 29 July 2013 06:17:40
Quote from: dm_black on 22 July 2013 16:02:40
Помогите пожалуйста разобраться
Это китайские иероглифы или корейские? И кто может помочь с их толкованием?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs018.radikal.ru%2Fi505%2F1307%2Fdc%2F99647bfd7ddat.jpg&hash=55861acca3a6a6bf2eaaed77bf3d6583ab3903d8) (http://radikal.ru/fp/6a57d95e15904edb8ad255c0fe5d3a3e)
합작, работать вместе, делать вместе
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Kings on 29 August 2013 10:52:54
Друзья, прошу помощи в правильном транскрибировании корейского имени на русский язык в соответствии с общепринятыми правилами транскрибирования на кириллицу (система Концевича?). Заранее спасибо.
HONG BYEONG SOO
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: stasst on 06 October 2013 12:08:39
Здравствуйте! Сильно заклинило на этом предложении:

하지만 남자친구인 구진구의 그것이 아닌 모양이다.

Подскажите, пожалуйста, какие-нибудь идеи по переводу. Контекст в том, что девушка устроила спектакль, чтобы парень ее защитил от (в действительности мнимых) обидчиков. И вот он разозлился, его кулаки сжались. Следующее за этим предложение: 오히려 그런 모습에 구진구는 가슴이 찢어지는 듯 아팠다.
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: HANDSOME12 on 11 October 2013 06:12:09
Казалось, что для Кудингу, являющимся ее парнем, это (подобное поведение) было не свойственно. Тем не менее у него разрывалось сердце от боли.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: stasst on 12 October 2013 19:43:11
HANDSOME12, огромное Вам спасибо, очень выручили.)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: autolicum on 20 October 2013 09:22:40
Друзья, помогите, пожалуйста, с переводом! Не могу определить что за медаль :(.....
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F3575922m.jpg&hash=06d54c6a814ca371461875d61c0b8393e926ca64) (http://savepic.su/3575922.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F3566706m.jpg&hash=3d07ee93c911ff6f4c0caa7cdc4b1dc229390937) (http://savepic.su/3566706.htm)

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 20 October 2013 10:56:06
Там иероглифы, обратитесь в китайский или японский раздел.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: autolicum on 20 October 2013 11:52:26
Понял, спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: geograf on 27 October 2013 07:40:18
Подскажите, пожалуйста, что означает окончание "пу" в оконаниях названий корейских укрепленных поселений (ссылка (http://s019.radikal.ru/i643/1310/ba/f4e501e74791.jpg))?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Alex Petrov on 27 October 2013 14:07:16
Quote from: Nia on 19 May 2013 14:51:10
Возможно, не в той теме спрашиваю, но...
как правильно читается  имя (псевдоним) певца PSY?
Всегда думала, что "Сай", но сегодня в передаче "Один в один" его обзывали "Псай" :). Теперь сомневаюсь...

Только Сай (사이), и никак иначе.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: stasst on 14 January 2014 20:18:31
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы: 정확한 이유는 모르겠지만 왠지 모르는 척하는 것만 같다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Sceptre on 07 February 2014 00:23:45
Quote from: stasst on 14 January 2014 20:18:31
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, с переводом такой фразы: 정확한 이유는 모르겠지만 왠지 모르는 척하는 것만 같다.
Точной причины не знаю, но мне кажется он почему-то лишь делает вид что не знает.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: stasst on 10 February 2014 18:07:02
Sceptre, огромное спасибо!)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: lsr360 on 04 March 2014 22:19:41
живу в  России,  родила корейцу двойняшек пацанов уже как три с половиной года, а через пол года после рождения он нас бросил,и совсем не помогает нам, хотя ещё не развёлся со мной. Хочу послать ему стишок на почту помогите перевести пожалуйста,.

Всем козлам ,которые не помогают своим детям ,посвящается...
Когда холодной серой ночью,проснёшься ты лет в 60..
И не увидишь ты ни дочки,ни сына,ни своих внучат...
Когда увидишь в интернете,своих счастливейших детей,
Примчишься к ним как на ракете,а ты чужой теперь для них !!!!...
У них давно своя семья !!!...
Тогда ты вспомнишь все советы,так называемых " Друзей",
Которых рядом тоже нету, и нету рядом тех блядей,...
Что окружали тебя раньше.
И тут ты первый раз заплачешь,
Поймёшь, что ты один теперь,
А в жизни, когда тебя любили,на семь замков закрыта дверь !!!
Так вот ,отцы детей любите и создавайте им уют,
Чтобы патом не удивляться,
Что дети вас не узнают  !!!!!!!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Virens on 23 April 2014 16:06:17
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать на корейском ул.Беловежская? 벨로베시스카요-길?
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: stasst on 03 May 2014 10:59:11
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу.
깔끔한 마무리로 종례시간이 끝났다.
물론 앞에서 오늘 하루 있었던 문제, 특히 지각에 대해서 이야기도 도란도란 나누고 내일 있을 일에 대해서도 아기자기하게 이야기를 나눴지만, 사정상 생략하다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: anzu on 17 May 2014 13:28:11
Помогите разобраться
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.komacon.kr%2Fcheditor%2Fattach%2FJFQCLIU1PXPFS5USLB0N.jpg&hash=447f7aa79e81a3185851da720d6d1e27a018b310)
подпись к фотографии:
*사진설명 : 왼쪽에서 여섯번째가 요한 작가, 일곱번째가 제나 작가

где находятся упомянутые люди (первый - мужчина, второй - женщина 제나)?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: ssder on 19 May 2014 14:00:00
Здравствуйте!
Буду очень благодарен за перевод нескольких фраз.

С большим уважением.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: redj on 26 May 2014 13:44:40
Quote from: anzu on 17 May 2014 13:28:11
Помогите разобраться

подпись к фотографии:
*사진설명 : 왼쪽에서 여섯번째가 요한 작가, 일곱번째가 제나 작가

где находятся упомянутые люди (первый - мужчина, второй - женщина 제나)?
왼쪽에서 여섯번째가 - шестой слева (но тут это женщина...)
일곱번째가 - седьмой
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: redj on 26 May 2014 13:54:50
Quote from: ssder on 19 May 2014 14:00:00
Здравствуйте!
Буду очень благодарен за перевод нескольких фраз.

С большим уважением.
не ручаюсь  за литературность перевода.
1) 아유 - междометие ( "аю"),  тебе тяжело (ведь)?
   - немного
2) все равно деревенский автобус доходит до сюда, поэтому нормально
3) Как дела? (все хорошо?)
   - да, все хорошо, дом просторный (동네가 - деревня)  (вроде:  и дом просторный, ну и деревня здесь, все хорошо)
4) Водитель (такси) имел адрес, но не смог найти (место)
5) Поэтому (деревенский) автобус лучше всего (похоже имеется ввиду: для людей, у которых нет машины)
6) ага, точно
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: ssder on 27 May 2014 21:44:33
redj
Большое спасибо за перевод.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Митридат on 12 June 2014 21:20:12
Уважаемые кореисты,

можно ли попросить вас о помощи - перевести буквально 2-3 строки на корейский? Хотелось бы поблагодарить уходящую в отпуск по рождению ребёнка учительницу в классе моего сына, соблюдя при этом нормы этикета.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: China Red Devil on 23 June 2014 01:33:31
Добрый день,
Подскажите, что значит и как читается надпись на значке.
Заранее спасибо!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 23 June 2014 13:34:11
Вы бы правильно записали текст с пробелами, а то у вас палочки стоят, которые отделяют слоги.
Эти палочки меняют букву "У" на дифтонг "УИ".  Из-за этих палочек вместо кынму получается кынми.
Но так как слова кынми не существует, то получается кынму - 勤務

Если текст читается слева направо, а не сверху вниз, то получается:
                КЫНМУ (труд/работать) ТЭ (большой)
                КЫНМУ (труд/работать) ХУ (после) ЧАМ (сон)
Это какой-то девиз/лозунг/кредо.
Получается "сначала работа - потом отдых",
что-то вроде "делу время, а потехе час"

근무 (勤務 ) 대 (здесь может быть 大 или  代)
근무 (勤務 ) 후 (後) 잠 (сон)

Вообще, слов ТЭ много (大, 代, 對, 待 и др.)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: China Red Devil on 24 June 2014 01:51:31
Спасибо большое! Я про палочки не подумал, решил, что это "и". :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: KORUGlobal on 02 July 2014 03:28:32
Не могу создать новую тему, поэтому напишу сюда: нужно перевести стикеры со стирального порошка на русский, есть ли у кого опыт? нужен хороший переводчик для профессионального перевода
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: ovp on 18 July 2014 14:15:58
Прошу помощи. Как на корейском должна быть написана фраза "Ты моя особенная девушка"\"You're my special girl"?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 21 July 2014 17:20:07
Quote from: KORUGlobal on 02 July 2014 03:28:32
Не могу создать новую тему, поэтому напишу сюда: нужно перевести стикеры со стирального порошка на русский, есть ли у кого опыт? нужен хороший переводчик для профессионального перевода

Тут есть тема "работа для переводчиков". Напишите там.
Здесь много переводчиков, но не все часто заходят на этой сайт, а тем более в эту тему.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: KORUGlobal on 23 July 2014 01:18:58
Quote from: 김다재 on 21 July 2014 17:20:07
Тут есть тема "работа для переводчиков". Напишите там.
Здесь много переводчиков, но не все часто заходят на этой сайт, а тем более в эту тему.

Спасибо! Если вы занимаетесь переводом-фрилансом, можем поработать!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 23 July 2014 15:54:57
Quote from: KORUGlobal on 23 July 2014 01:18:58
Спасибо! Если вы занимаетесь переводом-фрилансом, можем поработать!

Странный пост для человека из компании Кору Глобал.
На вашем сайте есть раздел "услуги переводчика"...
QuoteПутешествуйте в Южной Корее с услугами квалифицированных переводчиков КОРУ Глобал!
Что же никто из них не может или не хочет перевести всего лишь стикеры со стирального порошка? :o
Я могу перевести. Условия можно обсудить в личке.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Julia A. on 27 August 2014 14:48:59
Здравствуйте! 
Будьте добры, помогите, пожалуйста, с переводом. Особенно интересует 3 и 4 пункты. Заранее спасибо...
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 28 August 2014 05:00:31
Ваша картинка не отображается и не скачивается.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: redj on 01 September 2014 10:06:26
Quote from: Julia A. on 27 August 2014 14:48:59
Здравствуйте! 
Будьте добры, помогите, пожалуйста, с переводом. Особенно интересует 3 и 4 пункты. Заранее спасибо...
3 пункт - сертификат, удостоверение об образовании насколько я поняла (т.е. диплом, аттестат, что есть)
4 пункт - похоже, приложение к диплому (с оценками)  или зачетная книжка?

поправьте, кто лучше разбирается.

3 -최종학력증명서
4. 성적증명서
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: hellenza on 22 September 2014 01:47:57
Уважаемые корееведы, помогите пожалуйста!!! ищу аналог слова идентичность в корейском (в контексте культурная идентичность, национальная идентичность) - но кроме как "идентичность в отношении 1 человека" не нашла. Заранее очень признательна за любой совет!!
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 26 September 2014 13:47:11
정체성

В навере не искали? Там не то что сова, целые выражения с этим словом.

http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=en&isOnlyViewEE=N&query=national%20identity
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Joy on 01 October 2014 05:26:40
Добрый день! Привет корееведам от япониста.

Прошу помощи в транслитерации корейских названий с латиницы на кириллицу.

Dongsamdong
Yeongdo
Bakmungu
Jaseongdae
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Jinnamdae
Gupo
Geumjeongsan
Dongnae
Bukmun
Maryknoll
Bongrae

Заранее спасибо.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Kings on 10 October 2014 18:20:39
Quote from: Joy on 01 October 2014 05:26:40
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Вань Шидэ
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Joy on 22 October 2014 18:33:46
Quote from: Kings on 10 October 2014 18:20:39
Вань Шидэ

Спасибо!

А вот с корейскими словами что-то никто не может помочь...
Неужели это так трудно? :-\
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 23 October 2014 12:36:03
Не сложно, но там странная транслитерация на английский, что старая, что новая.
Например, город Пусан пишется Busan. Звучит-то Пусан, и всегда так говорили,
а сейчас если транслитеровать с английского получится Пусан.
Так что точность относительная. Транслитерация на английский очень сильно отличается от того, как слово звучит на корейском.
Например, Хёндэ - Hyundai (русские многие говорят Хюндай вместо Хёндэ). Плюс ассимиляцию не учитывают при записи литиницей.

Вот приблизительно, но не точно. Для этого нужен корейский текст
Dongsamdong Донгсаьдонг (или тонгсамдонг)
Yeongdo Ёндо
Bakmungu Бакмунгу (или Панмунгу)
Jaseongdae Чэсонгдэ
Wan Shide (это китайский генерал, но может кто знает, как правильно транслитеровать)
Jinnamdae Чиннамдэ
Gupo Гупо (купо)
Geumjeongsan Гымчжонгсан (кымчжонгсан)
Dongnae Донгнэ (тонгнэ)
Bukmun Букмун (или Пунмун)
Maryknoll (?) Марикноль (некогда не встречала таких вариантов транслитерации с одной "y" и "ll")
Bongrae Бонгрэ (поннэ)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Joy on 23 October 2014 20:16:08
Спасибо за ответ!

Quote from: 김다재 on 23 October 2014 12:36:03
Не сложно, но там странная транслитерация на английский, что старая, что новая.
Например, город Пусан пишется Busan. Звучит-то Пусан, и всегда так говорили,
а сейчас если транслитеровать с английского получится Пусан.

Да, про новую систему латинской транслитерации я слышал. Действует, вроде, с 2000 г.


QuoteВот приблизительно, но не точно. Для этого нужен корейский текст

Вот что нашел с написанием на корейском:
Dongsamdong 동삼동
Yeongdo 영도
Bakmungu 박문구
Jaseongdae 자성대
Jinnamdae  (буквы не нашел, вот скриншот https://yadi.sk/i/S_RNCNNAcF7ek)
Gupo 구포
Geumjeongsan 금정산
Dongnae 동래
Bukmun 북문
Maryknoll (отбой, это не корейское слово)
Bongrae 봉래
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 28 October 2014 13:45:23
Судя по буквам, читается правильно так, как я в скобках написала, учитывая ассимиляцию, а на английском чистая транслитерация.
Т.е. Bukmun 북문 по-корейски звучит Пунмун.
Тут важнее то, что вам нужно - знать, как правильно звучит, или для бумаг каких-то записывать.
Если для бумаг, просто с латиницы делайте транслит, как я писала первые слова (которые не в скобках),
если интересно звучание слова, то смотрите, как я выше в скобках.
Транслитерацию выше я написала стандартную.

А звучат слова приблизительно так
(я просто не буду носовой [ŋ]    записывать как "нг", а просто как "н" напишу)
동삼동 - тонсамдон (или  тонгсамдонг)
영도 ёндо
박문구 панмунгу
자성대 часондэ
Jinnamdae  чиннамдэ
구포 купхо
금정산 кымчжонсан
동래 тоннэ
북문 пунмун
봉래 поннэ
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Joy on 01 November 2014 15:14:52
Большое человеческое аригато!

Названия нужны были статьи про японские замки в Пусане.
Статья тут: http://sengoku.ru/archive/library/history/reviews/215049.htm
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Реана on 11 August 2015 10:27:11
Здравствуйте.
У меня просьба перевести или хотя бы разобрать рукописные патчимы. Я уже неделю бьюсь над ними, но у автора крайне страшный почерк.
http://i.imgur.com/32RD2pg.png

뻐질자
앙 가가 ?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 김다재 on 20 August 2015 00:43:21
Вполне читабельно.
삐질라
도망가자
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: geograf on 04 September 2015 16:54:15
Подскажите, пожалуйста, что означает "голь", нередко встречающееся в названиях корейских населенных пунктов (см. карту)?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: jem001 on 10 September 2015 03:32:13
Quote from: geograf on 04 September 2015 16:54:15
Подскажите, пожалуйста, что означает "голь", нередко встречающееся в названиях корейских населенных пунктов (см. карту)?
В географических названиях местности в Корее 골(ГОЛЬ) , имеет значение уезд , ну или современным языком округ
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: geograf on 13 September 2015 10:17:54
Quote from: jem001 on 10 September 2015 03:32:13
В географических названиях местности в Корее 골(ГОЛЬ) , имеет значение уезд , ну или современным языком округ

Честно говоря, не понимаю, зачем в названиях поселков термин "голь" (округ, уезд). Ну, в названии района это было бы к месту, а зачем в названиях населенных пунктов, причем расположенных недалеко друг от друга?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: darkpanda on 03 December 2015 09:47:38
Здравствуйте~
Хотела бы попросить помощи с переводом, так как проболела больше месяца, много материала пропустила, а задание сонсенниму завтра сдавать, буду крайне благодарна за помощь тттт

1)   Я не уверен, потеплеет завтра или похолодает. Из-за того, что я живу на Урале.
2)   В последнее время я только к экзаменам готовлюсь.
3)   Вчера я снова посмотрел дораму, которую часто смотрел в детстве. Даже не знаю, насколько она интересная.
4)   Ты пробовал ттокпокки в этом ресторане? – Нет, не пробовал. А что? – Ужасно вкусные! И дешевые. – Ого, здорово! Обязательно схожу в следующие выходные.
5)   Вчера чуть не опоздал на занятия. Из-за того, что проспал.
6)   Раньше не особо симпатичная Джени внезапно очень похорошела.
7)   Он стал учить китайский с этого семестра. Уже 5 недель, как он учит китайский.
8)   Дай мне знать, как только закончишь работу.
9)   У хороших студентов написание курсовой занимает 7 месяцев, а у меня на написание курсовой ушла неделя.
10)   Я предложил Джени сходить вместе в кино. Но она сказала, что ей нужно покормить кота.
11)   Я умею водить машину, но не умею кататься на велосипеде.
12)   Заодно с покупкой хлеба я купил и арбуз.
13)   Сонсенним, можно мы сегодня пойдем немного пораньше? – Нет, нельзя.
14)   Он сказал, что решил сдать 6 Топик. Но я не знаю даже, насколько это сложно.
15)   Сегодня я так устал, что сейчас упаду.
16)   В этот раз мы собираемся сдавать настолько сложный экзамен, насколько возможно. – Понял. Я буду усердно говиться.
17)   Починка машины обошлась мне в 800 000 вон.
18)   Идет такой сильный снег, что я не вижу дороги.
19)   Вы знаете, когда он придет?
20)   Этот район такой запутанный, что я заблудился.
21)   Я не знаю, на каком автобусе можно доехать до Намсанской башни.
22)   Я не знаю, почему он сказал, что придет.
23)   Приготовьте так много еды, сколько сможете.
24)   Я делал в соответствии с кулинарной книгой, не знаю, почему невкусно.
25)   Завтра я собираюсь спать, поэтому не звони.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: enikolenko@yandex.ru on 26 October 2016 20:48:38
корееведы, подскажите, пожалуйста, как перевести слова 시차별로, 년도별로.

контекст -
각 부서별 이관작업 일정 계획에 따라 시차별로 정리를 실시한다.
서가 배열을 폐기 년도별로 한다.
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: B.N.Lee on 27 November 2016 16:39:21
Здравствуйте, помогите перевести, пожалуйста!.. затрудняюсь со словом 연단 공정

연단공정이란 생산하고자 하는 양 만큼의 원단이나 안감, 심지 등을 각 소재의 특성에 맞는 일정한 방법을 택하여 재단할 수 있도록 연단대 위에 균일하고 평평하게 무장력상태에서 펴 쌓아 올리는 작업을 말한다
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: AvaManu on 03 December 2016 18:37:52
Помогите пожалуйста! Зашиваюсь! Никак не могу понять, к какому слову относится причастный оборот 언어로 소통하려는 в предложении 세종학당은 언어로 소통하려는 세종대왕의 한글 창제 정신을 이어받아...(не полностью). Если к "душе", то что же это тогда за перевод такой получается? Переняв дух...для того, чтобы понимать язык другого?? в общем, логики не вижу.. и ужасно мне очень :'(
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Kristina1988 on 28 May 2017 07:00:44
Доброе время суток, всем форумчанам! Я новенькая на форуме. Очень позновательный форум для моей профессии!
Помогите, пожалуйста! Нужно сделать презентацию, не могу найти аналога в инете.
Подскажите, есть ли эквивалент выражениям: 상황 중심 언어와 인간 중심 언어 и 청자 중심 언어와 화자 중심 언어
Приблизительно нужно ориентироваться на тему: тема-рема или топиковые языки........

Если не понятен заголовок, могу предоставить контекст в студию  :) :) :)
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: SVGuss on 31 May 2017 10:43:59
Я только начал изучать корейский, не понимаю пару букв тут. Не подскажете, что написано под двумя веселыми парнями на картинке? А то мне страшно подумать, в каком заведении я мог побывать :)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs018.radikal.ru%2Fi521%2F1705%2F29%2F945ecd77edc6t.jpg&hash=de1e4cf3c7e136bc156308aa6c0da463fdf10246) (http://radikal.ru/F/s018.radikal.ru/i521/1705/29/945ecd77edc6.jpg.html)

Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Joy on 09 September 2018 11:14:44
Quote from: Joy on 01 November 2014 15:14:52
Большое человеческое аригато!

Названия нужны были статьи про японские замки в Пусане.
Статья тут: http://sengoku.ru/archive/library/history/reviews/215049.htm

Охаё годзаимас!

Я опять с вопросом про траслитирацию. Всего два слова - виды корейских фортфикаций

읍성 eupseong   (я подозреваю, что это будет Ыпсон)
산성 sanseong

Помогите правильно транслитировать
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Victor_V_V on 21 December 2019 11:04:11
добрый день, не подскажете ли,

как правильно транскрибировать на русском имя художника 홍성용 (в системе Концевича), Хон Соннён или Хон Сонъён, или без разницы?
Также, как это склонять, если он живет в европе и его имя известно нынче в европейском формате "имя фамилия" - Sung Yong Hong?
https://www.instagram.com/sungyonghong/?hl=en?
Можно ли по-русски склонять "кому - Сонъён Хону"?
Title: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: 4Sol on 22 January 2020 11:48:39
Привет,

Помогите, пожалуйста, с переводом, не могу создать отдельную тему, нету 25 сообщений.

В принципе, хочется понять как эту ромашку применять, есть ли на упаковке какие-то противопоказания? Там по идее ее нельзя просто так пить, что читается на упаковке?

Заранее спасибо!

https://imgur.com/a/H9Y4E1y
Title: Re: Re: Буду благодарен за перевод (№5)
Post by: Mirbek123 on 26 April 2020 16:43:28
Господа,прошу прощения ,что не по теме,но пожалуйста прошу вашу помощь по поводу данного теста корейского языка,пожалуйста помогите и снова извините за то,что в этой теме.
https://imgur.com/a/ux2tVQL