Товарищи!
Я смотрю, что большой популярностью пользуется тема "Помогите перевести". В связи с чем такая мысль - а может организуем конкурс переводов с/на китайский язык?
Так у всех желающих будет возможность попробовать свои силы в переводе - не важно с каким уровнем знаний. Молодежь будет тренироваться, а старики - оттачивать умения.
Назначим из матерых "зубров" перевода обьединенную коллегию(опять же, привлечем и китайских товарищей), и будем, скажем, раз в 2 недели выбирать кусок текста на перевод и после 2х недель подводить итоги. Проверяет работы и объявляет победителя коллегия. Победителям конкурса - поздравления, а членам коллегии - почет и уважение.
Как считаете?
Мне кажется у "стариков" нет времени этим заниматься, одно дело перевести фразу или слово и совсем другое тексты переводить. А "молодежь" сие просто не потянет. Но как грится мнение моё и оно не обязательно... :)
А мне предложение понравилось. Очень интересное!
Quote from: North_Wind on 09 June 2009 11:55:37
2х недель подводить итоги. Проверяет работы и объявляет победителя коллегия. Победителям конкурса - поздравления, а членам коллегии - почет и уважение.
Как считаете?
Без ощутимых плюшек нормальный народ не возьмется, а с ощутимыми - будут привлекать людей со стороны. Имхо не стоит. Это имеет смысл для новичков, в онлайн-образовательных проектах, но последний такой помер одновременно с сайтом Мир Языка, и Сат Абхава забросил благотворительность )
Quote from: North_Wind on 09 June 2009 11:55:37
может организуем конкурс переводов с/на китайский язык?
Наверное, лучше не конкурс, а семинар с обсуждением всеми участниками (ну и всеми желающими) вариантов переводов. Семинар предполагает творческий обмен мнениями, и это было бы намного полезнее.
Quote from: yeguofu on 14 June 2009 09:38:59
Наверное, лучше не конкурс, а семинар с обсуждением всеми участниками (ну и всеми желающими) вариантов переводов. Семинар предполагает творческий обмен мнениями, и это было бы намного полезнее.
Можно было бы выбрать короткий рассказ известного автора, еще не переведенный на русский. Дать, к примеру, 2 недели на перевод. И потом сравнить результаты, выбрать лучший вариант, и устроить дискуссию.
Quote from: xiaosongshu on 14 June 2009 09:53:41
Можно было бы выбрать короткий рассказ известного автора, еще не переведенный на русский. Дать, к примеру, 2 недели на перевод. И потом сравнить результаты, выбрать лучший вариант, и устроить дискуссию.
ИМХО, совсем не обязательно выбирать известного автора (слишком много не известных) и непременно не переведенный. Опираясь на уже имеющийся перевод, начинающие переводчики будут чувствовать себя увереннее, смогут сравнить свое видение текста с иным, а некоторым, возможно, будет легче вообще подвигнуть себя на перевод: начинать всегда непросто.
Две недели, по-моему, все же маловато. Переведенный текст должен "отлежаться". За "сырые" переводы автору будет только неловко, да и участников обсуждения, наверное, больше заинтересуют творческие находки, а не исправление ляпов.
Для выбора текста можно обратиться, например, к эссе - суйби или саньвэнь - как современных авторов, так и писателей первой половины ХХ века.
А мне идея yeguofu нравится. И я согласен с xiaosongshu, известного автора выбирать совсем необязательно. Рассказов на blog.sina.com,qidian.com и на других ресурсах, вагон и маленькая тележка. Мне кажется что 2 недель на перевод КОРОТКОГО рассказа вполне достаточно. O:)
Quote from: r1ng0 on 14 June 2009 16:08:01
А мне идея yeguofu нравится. И я согласен с xiaosongshu, известного автора выбирать совсем необязательно. Рассказов на blog.sina.com,qidian.com и на других ресурсах, вагон и маленькая тележка. Мне кажется что 2 недель на перевод КОРОТКОГО рассказа вполне достаточно. O:)
Ну, саньвэнь - это обычно 2-3 странички, при переводе получается 3000, редко больше, печатных знаков. Так что две недели должно хватить даже ленивому)
На самом деле обмен мнениями от тех, кто чаще всего помогает переводить происходит довольно часто в той самой ветке переводов.
Идея конечно интересная, но вопрос в другом - наберется ли достаточное количество участников?
Одно дело помочь перевести фразу, другое дело - сидеть переводить текст в 3000 знаков.
Quote from: Be_better on 18 June 2009 16:49:31
На самом деле обмен мнениями от тех, кто чаще всего помогает переводить происходит довольно часто в той самой ветке переводов.
Идея конечно интересная, но вопрос в другом - наберется ли достаточное количество участников?
Одно дело помочь перевести фразу, другое дело - сидеть переводить текст в 3000 знаков.
Ну если даже наберется всего лишь пара энтузиастов, все равно время для них потеряно не будет, перевод художественного текста хорошая тренировка. :)
почему бы и не попробовать? попытка не пытка
Мне кажется, идея хорошая.
Думаю, многие захотят поучаствовать
Я за.
И я за!
Могу предложить для начала семинара небольшие эссе Ба Цзиня 1920-30-х годов.
Они написаны простым и ясным языком и перевести их, как мне кажется, не составит труда. Другое дело - отредактировать свой перевод, чтобы он так же просто и ясно звучал по-русски.
Тексты выложу сразу же после получения одобрения модераторов и определения условий семинара.
Семинар по литературному переводу открыт в разделе "Китайская литература и искусство" http://polusharie.com/index.php?topic=120315.new#new (http://polusharie.com/index.php?topic=120315.new#new)
может будете переводить zhongguo bu gaoxing
иди zhongguo keyi shuo??
современная литература про сегодняшний Китай.
Зачем Ба Цзиня мучать лишний раз ;D
Да это популярное чтиво - подержится сезон в списках бестселеров, а потом про него никто и не вспомнит, кроме, разве что, оголтелых поклоников. Да и переводить современную биллетристику не в масть, когда классика не до конца переведена - большинство, кому эти книги интересны могут прочитать их и без перевода)))
Quote from: Le01evF on 23 June 2009 02:48:09
Да это популярное чтиво - подержится сезон в списках бестселеров, а потом про него никто и не вспомнит, кроме, разве что, оголтелых поклоников. Да и переводить современную биллетристику не в масть, когда классика не до конца переведена - большинство, кому эти книги интересны могут прочитать их и без перевода)))
а я не могу :'(
ну ничего, ведь это +1 причина старательно учить китайский, для меня))
Quote from: 超人 on 24 June 2009 02:14:16
а я не могу :'(
ну ничего, ведь это +1 причина старательно учить китайский, для меня))
Не много потеряли - я срубился на второй странице)
Quote from: 超人 on 23 June 2009 02:18:41
может будете переводить zhongguo bu gaoxing
иди zhongguo keyi shuo??
современная литература про сегодняшний Китай.
Зачем Ба Цзиня мучать лишний раз ;D
Вопрос вполне ожидаемый. Имя Ба Цзиня у всех на слуху - и у специалистов, и у "мирян". Оставленное им наследие огромно, и переведено далеко не все. Многие сегодня, видимо, воспринимают его, как некую окаменелость. Но каждый писатель в различные периоды своего творчества проявляется по-разному. К тому же, мы не можем не учитывать не гаснущий интерес к Ба Цзиню среди китайцев. Значит, он сумел задеть их души чем-то особенным.
Нельзя не согласиться и с мнением
Le01evF .
Для первого семинара Ба Цзинь выбран за простоту и доступность. Потом будут предложены и другие тексты, в том числе, современных авторов. Большинство из них посложнее.
Эх, поздновато на огонек заглянул. Никак на семинар №1 не успеваю. Если только первое предложение:
Обычно я встречаю рассвет в ранний час, пока утренний свет не так ярок, и в необычайной тишине вокруг слышен лишь шум мотора маленькой лодки.
Ну и ладно, я лучше покритикую.
Quote from: dikaion on 27 June 2009 20:51:47
Эх, поздновато на огонек заглянул. Никак на семинар №1 не успеваю.
Вы ничуть не опоздали,
dikaion. Семинар ограничен лишь временем НАЧАЛА выкладки переводов. На сегодняшний день ни одного перевода еще не выложено.
К тому же, вы переводите стихи танских поэтов, поэтому что вам стоит перевести 400 знаков с байхуа?
Уговорили. Но какое-то время мне все равно понадобится.
Quote from: xiaosongshu on 18 June 2009 17:18:37
если даже наберется всего лишь пара энтузиастов
xiaosongshu, ну просто как в воду глядели! :)
Quote from: yeguofu on 03 July 2009 19:21:19
xiaosongshu, ну просто как в воду глядели! :)
Хаха, ну пусть семинар буть бессрочным... может, постепенно еще делающие подтянутся...
Вот как раз 27 июня я из Китая вылетел - а там свои качели начались - вот и не поучавствовал ни в одном из семинаров, даже свои переводы забросил немного((( Но теперь я готов)