Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Antoniodj on 10 August 2008 12:08:51

Title: поговорка для тату
Post by: Antoniodj on 10 August 2008 12:08:51
вот хочу сделать себе тату на руках. Нашел поговорку, она мне очень понравилась. Пробовал перевести в он-лайн переводчике, но как то он не внушает доверия (знаю как он переводит с русского на английский). Вот сама поговорка: боишься - не делай. Делаешь - не бойся.
писал на других форумах - нет ответа. вся надежда только на Вас. Заранее спасибо. Надеюсь найдутся люди, которые помогут военному. :)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tokyoLife on 11 August 2008 05:43:41
По японски чтобы звучало, надо бы слегка переписать, типа:

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、責任もとれ。Сделал - прими и ответственность.

или

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、自信を持て。Сделал - будь уверен.

Наверное, это сейчас актуально в Ю.Абхазии.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Antoniodj on 11 August 2008 14:37:30
огромное спасибо. =)
а вот что у меня получилось, когда я пробовал перевести в ГУГЛЕ: ファイト-はありません。こと-ではないかと心配はありません。
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tokyoLife on 11 August 2008 14:59:13
Не спешите наносить тату.
Было бы хорошо, если будут еще несколько вариантов.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 12 August 2008 05:44:02
Лучше сделайте вариант Гугла - он психоделичнее  :D
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Antoniodj on 12 August 2008 08:58:11
не понял. В смысле? Что с ним не так? :)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Karyuudo on 12 August 2008 11:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Neskashy on 12 August 2008 12:05:20
Quote from: Karyuudo on 12 August 2008 11:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
ИМХО самый верный(шутка)  ;D ;D ;D а по звучанию то как подходит ;D
Title: Re: поговорка для тату
Post by: GOlGA on 12 August 2008 13:42:09
Quote from: Karyuudo on 12 August 2008 11:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
умница! +1
По написанию, есть что исправить, конечно, (デライシ -правильнее), но, в таком контексте, даже и не важно)))
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tokyoLife on 12 August 2008 14:59:12
やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 12 August 2008 16:43:23
Antoniodj, поступайте в соответствии со своей поговоркой и делайте уже, не бойтесь :)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Antoniodj on 16 August 2008 07:19:01
Quote from: tokyoLife on 12 August 2008 14:59:12
やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!


что то здесь как то намного больше значков чем во всех остальных


тут вот появилось несколько вариантов, помогите теперь выбрать самый лучший =)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Одуванчик on 20 October 2008 11:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 20 October 2008 15:09:45
Quote from: Agi_deji on 20 October 2008 11:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Откуда такая потрясающая мудрость?  В каком месте "шкурки" так много текста можно разместить?  :lol:
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Одуванчик on 20 October 2008 16:51:14
ну где разместить это уже не такая проблема....главное правтильно перевести)))
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 20 October 2008 16:57:03
В ероглифах я и не бе, и не ме.
Люблю харакири, сакэ, аниме!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 20 October 2008 18:08:32
еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 20 October 2008 18:19:22
А я как пойду, как пойду - не догонишь
Молиться, поститься и слушать "Радонеж"!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 21 October 2008 06:30:47
Quote from: Agi_deji on 20 October 2008 16:51:14
главное правтильно перевести))) Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
пириважу правтильна!


道に迷わないように万事を尽くす! 生きる様に進む!進むように生きる! 俺は・・・ ;D
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Одуванчик on 21 October 2008 06:59:58
Quote from: АВС on 20 October 2008 18:08:32
еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?

не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 21 October 2008 07:04:13
Quote from: Agi_deji on 21 October 2008 06:59:58
не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
кто попросил? Китайцы?  ;D
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Одуванчик on 21 October 2008 07:13:24
конечно!!  ;D а кому еще можно переводить фразы с русского на японский!!!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 21 October 2008 08:16:58
Quote4  Другие страны Азии / Индия: Санскрит, хинди, другие языки Индии / Re: Пожалуйста,помогите перевести!    : Вчера в 21:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

5     Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: поговорка для тату    : Вчера в 21:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Ответ Цитировать Уведомлять

6  Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: переведите пожалуйста    : Вчера в 21:38:27
Плиз, помогите перевести фразу:
Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.


Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

7  Япония: Общий форум / Японский язык: общие вопросы / Re: Помогите перевести фразу на японский иероглифами буду очень благодарен    : Вчера в 21:25:23
Помогите плиз перевести фразу :

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути. Я иду, чтобы жить, И живу, чтоб идти.

Заранее большое спасибо)
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время


Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 21 October 2008 08:24:04
А я предлагаю сразу удалять и банить!!!  ;D
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Одуванчик on 22 October 2008 02:55:59
Quote from: АВС on 21 October 2008 08:16:58
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время

Уважаемый, АВС!
Во-первых, хотелось бы принести свои извенения за то, что разместила сообщения одновременно в нескольких темах форума Японии. Получилось это не из-за того, что я кого-то хотела поторопить, а из-за того, что не сразу нашла нужную тему.   
Как я и говорила уже выше, фразу попросила перевести не для себя. У самой лично тату нет, и желания украшать свое тело какими либо изображениями тоже нет. Человеку, который попросил помочь с переводом, абсолютно все равно на каком языке это будет написано, поэтому кроме форума Японии  сообщения размещено было и на форуме Индии.

И большое спасибо за перевод!)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 10 December 2008 05:56:45
У меня к вам проCьба перевести на японский фразу "Жизнь стоит того чтобы жить, любовь стоит того, чтобы умереть".
В соответствии с планом ABC:
1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
это я давно понял
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
не вопрос
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
здравствуйте, фраза взята из головы, откуда родом - не знаю. Если есть аналогичная японская мудрость, то буду даже рад. (если выложат с переводом)
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
могу ждать сколько будет нужно
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время
заранее ОГРОМНОЕ спасибо  :)

НО: у меня корявая версия системы с урезанным количеством языков и японский не отображается. поэтому огромная проCьба перевод выложить в виде картинки, если это не затруднит. Но можно и просто текстом, я найду где мне посмотреть потом.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 10 December 2008 07:28:45
Это переделанная фраза из творчества В. Цоя, которую уже переводили. Так же что-то такое было у Лукьяненко.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=122#122

Всего-то нужно переставить слова:
命は生きるに値する   ИНОТИ-ва ИКИРУ-ни АТАИ СУРУ
愛は死ぬに値する АИ-ва СИНУ-ни АТАИ СУРУ

Картинку-то сделать можно, но, может, кто предложит более интересный вариант перевода.

Title: Re: поговорка для тату
Post by: 天師 on 10 December 2008 12:48:10
Quote from: Одуванчик on 22 October 2008 02:55:59
У самой лично тату нет, и
идите делайте и фото размещайте а не то забанят сразу.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 10 December 2008 14:58:54
ещё раз огромное спасибо Van, но онлайн переводчик мне перевёл фразу 命は生きるに値する  как жизнь стоит жить, а в замен предложил такой текст 人生を生きる価値がある (и перевёл как жизнь стоит жизни).
Вот я и хотел узнать:
1 стоит ли доверять этому переводчику?
2 как читается фраза предложенная переводчиком?
3 и совсем наглость с моей стороны - картинку с фразой (Ваш вариант и переводчика) :-[ пожалуйсто
(все иероглифы у меня в виде пустых прямоугольников, поэтому написано наслепую... если что не так, то извините)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 10 December 2008 15:13:35
Онлайн-переводчикам ещё далеко до реальности.
Но для справки, что это был за переводчик?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 10 December 2008 16:11:12
http://mrtranslate.ru/translate/russian-japanese.html
этот. И я так понял ему не стоит верить.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 10 December 2008 16:41:09
Заголовок "Онлайн-переводчики и онлайн-словари для всех языков мира" уже должен бы вызывать сомнения разумного человека.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 December 2008 16:45:35
У тех, кто пишет несколько раз слово ПРОСЬБА! через букву З никаких сомнений быть не может :lol:
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 10 December 2008 16:50:00
Тогда можно ссылку на словарь которым можно пользоваться?
И всё-таки хотелось бы увидеть эту строчку(я на картинку намекаю  :-[ )

Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеяться над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 11 December 2008 03:28:53
Если владеете английским, то неплохо работает http://honyaku.yahoo.co.jp/
С русско-японскими пока плохо, но для чернового варианта можно использовать http://www.yaku.ru/defaultRU.aspx и yakusu.ru

Картинкой вам, небось, надо вертикальную надпись?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 11 December 2008 05:52:28
желательно вертикальную... и в одну строку... а за ссылки отдельное спасибо.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 11 December 2008 06:14:44
Вертикально в одну строку, 3 вида шрифта: (слева направо) скорописный, полускорописный, уставной.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi022.radikal.ru%2F0812%2F05%2F9e0369035773t.jpg&hash=a91f0b6c80c6b41a86f4112864919fbf7157fbf9) (http://radikal.ru/F/i022.radikal.ru/0812/05/9e0369035773.jpg.html)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 07:37:23
Quote from: Zhorik on 10 December 2008 16:50:00
Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеятся над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)
Хорошо, что Жорик-кун поправил свои ошибки. Значит, смех с моей стороны был полезен и возымел действие! Не так уж и было "низко", а действенно и полезно.

Грамотный текст - это часть внутренней и внешне й  культуры -  изучать правильность татуировки на другом языке, не уважая собеседников на собственном - это весьма важная характеристика конкретной личности. Первые признаки исправления появились - правка внесена. Это +

Теперь, займемся причастиями и глаголами.
Quoteурезоным
правильно писать УРЕЗАННЫМ
Quoteсмеятся
правильно писать с мягким знаком - СМЕЯТЬСЯ

Quoteзарание
правильно писать ЗАРАНЕЕ

Вы сами нам здесь не представлялись. А со своим уставом в чужой монастырь вроде бы не ходят!  В речи о японском языке и на японском языке при обращении - принято использовать слова типа "уважаемый" или же при отсутствии ТАКАВОГА - просто суффиксы -КУН или -САН...

Смеяться право не грешно  :lol:
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 08:15:28
Я сам люблю Виктора Цоя, но в данном случае у него есть знаменитый предшественник философ  Уильям Джеймс William James; 11 января 1842, Нью-Йорк — 16 августа 1910, — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Его фраза (изречение) звучит в японском переводе вот так
人生は生きるに値する http://quotations.livedoor.biz/archives/cat_50026284.html

Вторая часть изречения действительно принадлежит Цою.  "Любовь стоит того чтобы ждать" Замена глагола "ждать" на  глагол "умереть" - это замена на совести грамотного Жорика-кун. Поэтому правильный вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
恋愛は待つに値する
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 11 December 2008 08:28:19
ABC-тяма опять низко просмеялся над (не)грамотностью Жорика-куна....
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 11 December 2008 15:34:57
Уважаемый Van огромное Вам спасибо. Отдельное - за варианты написания, будет из чего выбирать :)
Уважаемый ABC я вчера погорячился, беру свои слова обратно. Я просто плохо переношу критику в свой адрес. Суффиксы не могу использовать, т.к. не знаю когда какой добавлять. Ещё спасибо Вам за информацию о изречении.
У меня есть просьба к Вам: вариант изречения, написанный Вами, в виде изображения. Просто после Вашего поста я задумался, может действительно "вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
"
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 22:55:44
人生は生
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 22:57:32
きるに値
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 22:58:17
する
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 December 2008 23:00:32
恋愛待つ
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Zhorik on 12 December 2008 19:05:26
Огромное спасибо уважаемый АВС. Кстати я перестану теперь доставать вас картинками :). У меня теперь отображаются иероглифы.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Benz on 27 December 2008 13:20:10
 Здраствуйте. Подскажите, пожалуйсто, японские это иероглифы или китайские?? Я разискивал через гугл рисунки иероглифов "счастье" и "деловой успех". Как я понял, первый - кофуку (долговечное счастье, вроде).
Хочу сделать такие тату.

Заранее спасибо.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tomidai on 09 January 2009 09:44:04
  Подскажите, подалуйста сайт где вы находите иероглифы с полядком написания, а то у меня после переинсталяции винды, он исчез из favorite. Заранее огромное спасибо!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 09 January 2009 10:41:43
http://kakijun.main.jp/
http://jp.msmobiles.com
http://www.joyo96.org/Rules.html
http://www.geocities.jp/ki07ji/
http://www.nisk.jp/search/
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://yosida.com/en/index_en.html
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tomidai on 09 January 2009 11:06:27
Quote from: Van on 09 January 2009 10:41:43
http://kakijun.main.jp/
http://jp.msmobiles.com
http://www.joyo96.org/Rules.html
http://www.geocities.jp/ki07ji/
http://www.nisk.jp/search/
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://yosida.com/en/index_en.html
ありがとうございます
Title: Re: поговорка для тату
Post by: dboroda on 19 January 2009 12:50:56
Уважаемые форумчане!
От имени всех, кто обращался к Вам за переводом, хочу выразить огромную благодарность за помощь, корректное и профессиональное отношение, а также, за долготерпение!
Полтора года тому назад Вы и мне помогли и даже намного больше, нежели я мог себе представить!
Я на форуме практически не общаюсь, но с удовольствием слежу за дискуссиями. И результатом моего нахождения здесь явилось то, что я НЕ СТАЛ делать себе татуировку с иероглифами. И это несмотря на то, что продолжаю экзерсисы с самоукрашательством. Вы мне помогли понять то, что это в нашей стране иероглифы кажутся чем-то загадочным, сакральным, мистическим, а в самой Японии или Китае они преподаются в школах, висят на дверях общественных туалетов, на машинах такси и т.д. То есть, являются атрибутом повседневности.
Повторюсь: я продолжаю наносить тату на свое тело в полном соответствии с достигнутыми результатами и не собираюсь останавливаться. Но пришло понимание того, что искусство татуировки несет в себе гораздо более глубокий смысл и является делом сугубо интимным, чтобы заявлять всем и каждому свою жизненную позицию. Образами, красками, композицией можно достичь гораздо более сильного эффекта и гармонии с самим собой.
Попробую даже упростить для всех последующих «хочу такую тату»: попросите мастера написать у Вас на коже планируемое изречение РУССКИМ языком и посмотритесь в зеркало.  Поверьте, за пределами РФ Ваша надпись иероглифами будут восприниматься не загадочнее. И еще: внимательно перелопатьте данный форум. Много интересного и познавательного.

Еще раз благодарю уважаемых форумчан и поздравляю со всеми наступившими праздниками!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Kamonohashi on 20 January 2009 02:27:55
(рыдайу от чувств!)  :'(
Title: Re: поговорка для тату
Post by: offline on 23 January 2009 22:40:25
Доброго времени суток, господа знатоки! :)

Совершенно банальная причина привела меня сюда. Есть в наличии друг, любитель всего восточного, большой оригинал по натуре. Возжелал оный оригинал сделать себе татуировку. Ясное дело, на японском.

"Радоваться надо всегда, хотя бы из вредности"

Помогите, пожалуйста! Если можно - jpg/bmp/gif/png (картинка любого формата), чем крупнее, тем лучше, ибо браузер иероглифы не держит... Заранее признателен...  O:)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 23 January 2009 23:29:38
А на каком месте? Прямо на оригинале? Пусть сам придет, мы тут ему сообща вправим! Ясен пень!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Arket on 10 February 2009 00:14:38
Здраствуйте, сделал недавно себе тату "Свобода" (кандзи), и теперь прошу помощи в переводе, т.к. хочу дополнить фразой "Свобода-к ней стремятся все, и лишь немногие понимают, что нет большей свободы, чем быть собой". Зарание аригато.)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 10 February 2009 01:49:15
Quote from: Arket on 10 February 2009 00:14:38
"Свобода-к ней стремятся все, и лишь немногие понимают, что нет большей свободы, чем быть собой".
Несколько традиционных вопросов. Кто ты? Почему именно японский, а не суахили? Какая часть "тельца" позволяет разместить такую прорву текста?Кто будет читать и...понимать этот глубокомысленный пассаж? Что будешь делать когда тату выйдут из моды и ты сам наконец поумнеешь и поймешь, что встречают по одежке, а провожают в баню, чтобы без одежки полюбоваться текстом "Привет друзьям из Севастополя"

Неплохо поучить и русскую правописанину - слова "Здравие" и "Заранее" на букву З - какая следущая?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Arket on 11 February 2009 22:15:56
Хорошо, попробуем. :) Кто я? Ограничимся именем, зовут меня Алексей. Почему японский? Потому что, мне он нравится. Делать тату буду на спине. Кто будет читать? Никто, делаю это для себя, а не для других. А что насчет моды, то мне все равно, я не гонюсь за ней. За исправления спасибо!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: papakorkin on 07 April 2009 07:51:20
Здравствуйте дорогие друзья! Обращаюсь к Вам за помощью, можете мне перевести на японские иероглифы фразу: "ты со мной навсегда". Буду очень признателен. Заранее спасибо.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 07 April 2009 09:03:34
Quote from: papakorkin on 07 April 2009 07:51:20
Здравствуйте дорогие друзья! Обращаюсь к Вам за помощью, можете мне перевести на японские иероглифы фразу: "ты со мной навсегда". Буду очень признателен. Заранее спасибо.
何時までも君は僕と共に
Title: Re: поговорка для тату
Post by: papakorkin on 07 April 2009 11:09:38
Quote from: АВС on 07 April 2009 09:03:34
何時までも君は僕と共に
спасибо большое, не ожидал я что так много символов будет :-) 
Title: Re: поговорка для тату
Post by: papakorkin on 07 April 2009 11:21:30
подскажите а в таком плане можно написать?
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fpics.kz%2Fs2%2F2b%2F3a%2Fc1%2F00%2F2b3ac100723be58f27c0f54d0896df63.gif&hash=10aa7f99046f28a299326c4aac4698eb9ccd2dbb)
я не понимаю, но поему это совсем другой стиль. Мне нужно фраза"ты со мной навсегда" именно в таком плане, такими иероглифами... поправьте если я в чем-то ошибаюсь.
Еще раз, спасибо.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: tokyoLife on 07 April 2009 23:49:47
Это похоже на "вечную любовь" - 「永遠の愛」.

Надо бы определиться, чего хотите:
"вечную любовь-морковь", или "ты со мной навсегда"?

「何時」 я бы написал хираганой: 「いつ」.
Потому как, смысл станет временно-часовой, как бы "до поздна".
Title: Re: поговорка для тату
Post by: papakorkin on 08 April 2009 12:56:00
в картинке я показал, что такого стиля, а не именно эта надпись... мне нужно фраза "ты со мной навсегда" именно в таком стиле как на картинке. То что на картинке "вечная любовь" это я знаю, я бы хотел "ты со мной навсегда".... спасибо за понимание, спасибо за помощь.... помогите плиз... можно даже в картинке скинуть.. буду признателен. Картинку можно быстро выложить тут: www.pics.kz спасибо заранее.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 08 April 2009 15:48:38
 :-*
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 08 April 2009 15:50:20
 :lol:
Title: Re: поговорка для тату
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 08 April 2009 15:54:19
Интересно, на какой части "шкурки" этот подарок себе будет рисовать этот недалекий бонвиван?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: papakorkin on 09 April 2009 13:35:56
Спасибо большое....
Title: Re: поговорка для тату
Post by: ojisan on 22 April 2009 09:47:27
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом стихотворения из "Госэн вака сю":

Другим
Ты можешь сказать,
Что это слухи.
Но когда сердце спрашивает,
Как ты ему ответишь?

Нашёл пока только такой вариант:
無名ぞと人にはいひて有ぬべし心のとはゞいかゞ答へむ
Но хотелось бы увидеть именно первоисточник, почти уверен, что он есть где-то в сети, просто не могу найти.
Заранее благодарю за помощь!
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 22 April 2009 17:01:07
Для нахождения первоисточника достаточно указать номер стиха.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: ojisan on 23 April 2009 10:07:28
Если бы знать этот номер... Информация взята из русского перевода Хагакурэ.
А может дадите ссылку на весь сборник, а там я уж сам поищу?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 23 April 2009 10:40:43
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/gosenshu/index.html
Title: Re: поговорка для тату
Post by: ojisan on 25 April 2009 07:58:34
Спасибо огромное!
Но появился ещё вопрос, судя по всему это только вторая часть стихотворения.
А как можно перевести название и первую часть:

讀人志らず

親ある女に忍びて通ひけるを男も志ばしは人に志られじといひ侍りければ

?
Или может где-то есть и переводы?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 25 April 2009 09:06:17
讀人志らず - автор не известен.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Кирилл1339 on 17 April 2010 07:32:32
Люди помогите как пишется "Вечная Любовь"?
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Van on 17 April 2010 08:04:57
永遠なる愛
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Кирилл1339 on 17 April 2010 08:59:44
а в большой картинке нету случайно?
если можно конечно.
или ссылку.
благодарен буду.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: A.Joy on 18 April 2010 08:19:16
Картинко внизу.
Можно было просто вставить надпись в ворд и подобрать шрифт.
Title: Re: поговорка для тату
Post by: Takeshy on 04 May 2010 16:44:47
Любезно прошу Вас о помощи, переведите на японский:

1.Никто не запомнит тебя за твои мысли
2.Трудно найти легко потерять невозможно забыть
3.Господи, дай мне силы изменить то, что я могу, терпение, чтобы принять то, чего изменить я не в силах, и мудрость, чтобы отличать одно от другого

???

заранее безгранично Вам признателен  O:)
Title: Re: поговорка для тату
Post by: imp13 on 07 June 2010 20:06:29
Здравствуйте, немоглибы вы мне помочь перевести на японский вот эту фразу: "всегда помни о смерти"
(если можно напишите пожалуйста это столбиком...  как там правильно буддет, а то я не понимаю как эти иероглифы можно разединять ???)........
.... заранее огромнейшее СПАСИБО  O:)
Title: поговорка для тату
Post by: nicki on 05 July 2010 09:39:20
День добрый. Подскажите пожалуйста как перевести на японский язык фразу "Хоккей навсегда". Ну ооочень надо.  Заранее спасибо