Это стихотворение 《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》. Вот его текст:
《全唐詩》卷128_82.
王維 (701 – 761)
《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》
萬戶傷心生野煙,百官何日再朝天。
秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。
Мне известны два его перевода на русский язык.
"Когда меня, заключенного в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники
на берегах пруда "Сгустившейся лазури"
под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,
сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди"
В домах – печаль.
Пожары – словно буря.
Где государь?
Когда вернется он?
А у пруда
"Сгустившейся лазури"
Гремят пиры
И флейт несется стон.
(Пер. А. Гитовича)
"Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили
пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури;
актеры, прервав пение, разразились рыданьями,
Я сложил стихи и прочел их другу"
В скорби десять тысяч домов –
Пожарище, дым и чад.
Когда же узрит сотни вельмож
Владыки царственный взгляд?
Осенних акаций сухая листва
Шуршит средь пустынных палат,
А рядом с прудом Застывшей Лазури
Флейты и лютни звучат.
(Пер. Арк. Штейнберга).