Господа! Как человек, страдающий неорганизованностью и потому пытающийся всячески взращивать в себе дотошность, позволю себе заметить, что при обсуждении изменений норм русской транскрипции китайских имен собственных в настоящей дискуссии был упущен довольно существенный момент.
А именно то, что транскрипция - это, по сути, способ договориться между русскоязычными о том, как обозначать тот или иной слог китайского. Ближе он к звучанию или дальше - не суть важно, все равно неточно (хотя абсолютно согласен я и с тем, что чем ближе к произносительной норме - тем лучше).
Однако, норма УЖЕ ЕСТЬ. Она реально работает. То есть по этой норме составлены, например, каталоги в библиотеках, изданы карты, подписаны контракты и так далее. В связи с чем я просто хотел напомнить ратующим за изменение транскрипции, что при ее изменении придется а) всем знающим предыдущую - переучиваться, что не всегда так легко, как может показаться китаисту, - переучиваться придется и корректорам, и редакторам; и б) нужно будет, в идеале, все библиотечные каталоги (как электронные, так и бумажные) если не переписать, то привести старые в соответствие с новыми, так как ни каталог, ни гугль не понимают сущностного сходства "ци" и "тси".
Говоря проще - имхо, овчинка выделки не стоит. Проще всем выучить старую несовершенную транскрипцию, чем всё - ВСЁ - менять на более совершенную, но все равно несовершенную новую транскрипцию.