Автор Тема: Русские имена в японской интерпретации  (Прочитано 107218 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Bulochka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 126
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #25 : 25 Июля 2004 13:52:21 »
Обычно имя Анна иероглифами записывают как 安奈, что можно перевести как "Ах, какая  дешевая".   :-X  
Опачки   еще не лутьше  :'(
так  будем Аннет .Анюта. Аннушка  ну и  на десерт Нюра    это как  на счет благозвучия   ???!!! :D) :*)
Всегда в продаже соленое сало ,квашенная капуста,хрустящие огурчики!!

Аня

  • Гость
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #26 : 25 Июля 2004 14:14:09 »
Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;D

Оффлайн blondeblueangel

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 136
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #27 : 26 Июля 2004 02:27:26 »
Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;Д



можешь  ехать  ,....на  твое  имя  смотреть   не  будут...будут  смотреть  на  что-то  другое!!! ::)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #28 : 26 Июля 2004 10:46:32 »
Спасибо, люди добрые, что просветили!:) С таким именем ни за что не поеду в Японию...:-[  хотя меня туда никто и не звал ;D

Да ты не переживай. Просто надо иметь в виду как произносить. 穴 [ANA] по-японски действительно дырка, но надо представляться Анна, что звучит безобидно, а английская версия Ann - по-японски звучит АН, то это спокойствие, если написать этим иероглифом: 安 [AN]. Потом японцы уже привыкли к иностранным именам, включая русские. :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Кансайский

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1117
  • Карма: 19
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #29 : 26 Июля 2004 18:17:43 »
Est takie imena : Alexey i Oksana - oni yapontsam nemnogo stranny na sluh.. kak by eto vyrazit...

Alexey - Arekusei アレクセイ  pohoje na あれ、くせー(臭い)
Oxana - toje - , potomu cto tam toje est KUSA-NA..

est esco takoe staroe krasivoe imia Efrosiniya -
koroce, Frosia..  po yaponski est i slovo takoe - tipa Bomj znacit..
a imia Sveta nado s dolgotoi pisat スベータ potomu cto bez dolgoty - znacit
Urodina....

Pravda i yaponskie imena smeshnye..
Atsushi, Hiroshi i t.p
A familiya Yoshida uslyshannaya ispantsem toje mojet vyzvat ulybku...

Серёга

  • Гость
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #30 : 27 Июля 2004 01:16:48 »
Дарья по-японски звучит как дария, то есть "георгин" - неплохое имя для девочки!
А вот Настя - не самое благозвучное имя, в школе будут дразнить "насу-чан", то есть баклажанчик.

Серёга

  • Гость
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #31 : 27 Июля 2004 01:25:40 »
Уже писали про имя Оксана, оно очень близко по звучанию к "окусан" или "окусана", то тесть жена.

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #32 : 27 Июля 2004 22:58:28 »
Да это что, вот я знаю пацанчика, живущего тут, у него фамилия Чикишев. А значение сами у японцев спросите.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #33 : 28 Июля 2004 01:06:24 »
А вот Настя - не самое благозвучное имя, в школе будут дразнить "насу-чан", то есть баклажанчик.

Это неправильный подход. Надо учить японцев ассоциировать имя Настя с  Наси-чян, то есть Грушкой.
Между прочим, и баклажан не так плохо. Насу - 成す - это еще и "порождать блага". Потому есть поверие, что если баклажан присниться на новый год (наряду с горой Фудзи и соколом), то это к счастью.
А Оксана даже если будет называться Ксюшей, будет созвучна со старым названием общаги  - КИСЮКуСЯ 寄宿舎.    
« Последнее редактирование: 28 Июля 2004 01:10:40 от Van »

Оффлайн kolyan

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1096
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #34 : 28 Июля 2004 16:14:19 »
Ну а меня вообщето Дима звать.
так как на А заканчивается -все думают что женское имя.
А если Дмитрий- ドミトリ―то похоже на dormitory.

No animals were mistreated or abused in posting this document to the network

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #35 : 30 Июля 2004 01:07:29 »
Про созвучия можно почитать еще здесь
Pravda i yaponskie imena smeshnye..
Atsushi, Hiroshi i t.p
A familiya Yoshida uslyshannaya ispantsem toje mojet vyzvat ulybku...

Про японские имена забавная статейка здесь. Написано довольно глупо, imho, но кое-что в там есть.  

Оффлайн Ustina

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #36 : 24 Сентября 2004 14:13:21 »
А с какими словами имя Марина созвучно??

Оффлайн Piranha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 0
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #37 : 24 Сентября 2004 16:41:47 »

Это неправильный подход. Надо учить японцев ассоциировать имя Настя с  Наси-чян, то есть Грушкой.   

 О!ГРУШЕНьКА-из "Братьев Карамазовых".Японцы любят такие "фишки".
 Русские имена вообще очень популярны во всем мире.Раз познакомилась с молодой финиш вумен,кот.звать ТАРИЯ(финский вариант Дарьи) :)Другой случай:в школе японского языка мою одноклассницу-англичанку  звали Катя.Потому как ее родители были фанатами фильма"Доктор Живаго".(Катя-это дочь Лары и Юрия Живаго). :D
I've got it!

Оффлайн Uliyana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 188
  • Карма: 0
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #38 : 24 Сентября 2004 16:54:35 »

Марина-интернациональное имя ,и японцы тоже знают, что оно связано с морем.Я знаю двух девочек-японок-Марин.
"Если хочешь быть счастливым - будь им !!".Козьма Прутков.

Оффлайн lostmikhbl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: -1
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #39 : 26 Октября 2008 06:10:26 »
а насчет имени Михаил что вы можете сказать...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Русские имена в японской интерпретации
« Ответ #40 : 26 Октября 2008 17:02:39 »
а насчет имени Михаил что вы можете сказать...
Значение: «Равный, подобный Богу» Что-то императорское, как минимум! Думаю, что иероглиф "небо" - даст некоторые зацепки для начертания собственного имени с озвучкой посредством азбуки катакана - 天 А просятся еще и два "красивых" иероглифа. 美華
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн adrenaline

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
привет всем ) у меня вот такой вопрос ( очень давно хочу сделать себе тату своего имени на японском языке на предплечье ) имя Кирилл ( очень хотел бы узнать что означает ( а то мало ли , мож вообще не стоит делать )))) заранее спасибо !

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
привет всем ) у меня вот такой вопрос ( очень давно хочу сделать себе тату своего имени на японском языке на предплечье ) имя Кирилл ( очень хотел бы узнать что означает ( а то мало ли , мож вообще не стоит делать )))) заранее спасибо !
Обычно русские имена пишут катаканой: キリル (Кириру). Ничего не обозначает.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Значение имени Кирилл в русском языке....
Имя древнегреческого происхождения, уменьшительное от Кир - `господин, владыка`. По другим данным, от греческого слова, означающего `солнце`.

帝王
キリール

К двум иероглифам, обозначающих слово "владыка" снизу записывается их озвучка знаками катаканы для иностранных заимствований. Обязательна длинная черта - знак долготы.
 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Спасибо, АВС. Я думал вопрос направлен на японское значение. (цитата: а то мало ли, мож вообще не стоит делать). Да, и долготу можно ведь и не писать? В японской википедии キリル  чаще, чем キリール, хотя большого значения это не имеет.

Интересно, что вы дали слову 帝王 (тэйо: - император, суверен, владыка) присвоенное чтение: кири:ру. Без снабжения фуриганы キリール, никто и не догадается, что это Кирилл?
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 07:58:52 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Записывать русское имя с озвучкой, подбирая иероглифы или так подбирать японские иероглифы к русскому имени - это практика, которую уже несколько лет я пытаюсь ввести на Полушарии. Можно "тупо" давать катаканный вариант и дело с концом, но это не интересно.

  Имя человеческое не может быть без значения. Выбор имени обусловлен различными взаимодействующими факторами - время рождения, знак зодиака (12-месячный цикл), 60-летний цикл, семейные традиции, личные предпочтения родителей и т.п. Может быть все это чушь, но с древности люди уделяли этому процессу повышенное внимание. Дети же не каждый день рождаются у нас. И как все мы хотим быть только в песне Пугачевой. 

В именах пришедших на японскую землю сами японцы любят вставлять долготы, где их нам " не видно и не слышно". Мари-на, Та-ня, Ната-ша и т.п. Вообще, комбинация "картинки", значения и звучания в именах имеет очень большой смысл.

В принципе я против татуировки имени или изречений на своем "тельце". На мой взгяд, каждый человек красив внутренне и нет необходимости это выпячивать наружу. Это - мода, которая базируется на скудоумии и уродует "страдальца" навсегда. Есть фактор "свободы" 90-х. Капитализмус вульгарис. Но, увы, сам человек это плохо понимает и пытается оригинальничать, в то время как мог бы...

 Это еще и способ привлечь внимание к.... японскому языку.   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Я не раз встречал присвоенные чтения, многие из которых стали 名乗り, мне эта черта особенно не нравится в японском - слишком вольно даются чтения, о которых окружающие могут понятия не иметь так, что без фуриганы не обойтись. Также английские слова, записанные кандзи, но читаемые по-английски, типа 宿敵 (райбару - rival, вместо привычного сюкутэки).

Думаю, японцев моё мнение не интересует, и они так и продолжают придумывать новые имена с новыми чтениями. :) Другое дело - атэдзи, там хоть элемент предсказуемости присутствует.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Мнение японцев также должно интересовать, так как любой человек говорящий на японском и думающий о японском языке вполне может заниматься словотворчеством. Язык мы все "делаем" в ежедневном режиме. И необязательно, что только носитель прав. Он также может ошибаться. Правда, значительно реже иностранца, начинающего постигать азы и премудрости языка. Мода - коварная штука. Сосуществование и взаимодействие японских иероглифов, каны в двух вариантах, ромадзи, а порой и киридзи на фоне разных слоев общества дает причудливые формы, которые не всегда соответствуют правилам, написанным в учебниках. Их ведь тоже не боги создают. А мы! 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Я стараюсь не добавлять своим творчеством новые трудности, не смотря на моду, использую простой и понятный метод - иностранные имена катаканой. Один американец отозвался о японцах, что они специально иностранные имена пишут катаканой, чтоб их легко было не только вычислить, но отстранить от себя - японцев, которые свои имена никогда не пишут катаканой, только кандзи или реже хираганой. Может быть и так, ну и пусть, какой из меня японец. :)

У нас на мельбурнском рынке появились деятели, пишущие японскими кандзи английские имена каллиграфией в красивой рамке. Так что мода такая действительно есть. Всё равно, я бы давал простой вариант тоже. Например, для заполнения бланков. (то есть, чтобы разделять, что можно наколоть, а что формально и правильно).
« Последнее редактирование: 05 Мая 2009 18:37:33 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн bikusa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 143
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Значение: «Равный, подобный Богу» Что-то императорское, как минимум!
Всё же, "равный Богу" в имени "Михаил" — это не утверждение, а, скорее, вопрос. "Кто равен Богу?", "Кто как Бог?" и т.п.

Кстати, вот на этом форуме не так давно обсуждалась запись этого имени.


но отстранить от себя - японцев, которые свои имена никогда не пишут катаканой, только кандзи или реже хираганой.
Ну, некоторые артисты, по крайней мере, пишут и катаканой. Иные даже и латиницей пишут.


Катя – модификация ка:тян, ласковое обращение к матери. Смешно, наверно, когда молодая девушка так себя называет…
Кстати о Кате. Недавно с удивлением узнал, что словом "катюша" (カチューシャ) японцы называют ленточку, носимую вокруг головы. И это, мол, в честь Катюши из романа Толстого "Воскресение". Надо же, я когда его читал, и внимания не обратил, какие там ленточки, а японцы аж головной убор в её честь назвали...