Автор Тема: В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,  (Прочитано 38607 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

RenShen

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« : 29 Августа 2005 21:41:35 »
Люди знающие, помогите пожалуйста! Как по-японски звучит "большой океан"? Возможен ли перевод созвучный "gosco". Заранее благодарю!!!

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #1 : 31 Августа 2005 23:32:04 »
Большой океан по-японски звучит как тай-ё: (大洋). Запись "gosco" не соответствует ни одной из знакомых мне систем записи японского латинницей, и, возможно, не относится к японскому языку.

Девушке с кондиционером была оказана помощь на соседнем форуме. 

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #2 : 01 Сентября 2005 02:00:58 »
Анатолий,

Если говорить о вариантах перевода более серьезно, то обсуждать всерьез вопрос выбора между 私, 僕, 俺, わし и т. д. бессмысленно, так как выбор никак не может быть сделан только по фразе "я тебя люблю", так как этот выбор определяется не русскими словами в переводимой фразе, а тем мироощущением, которое имеет автор этого высказывания, а об этом мы ничего не знаем. Или по крайней мере ничего не можем сказать об этом только на основании текста "я тебя люблю".

В языковом отношении более содержательным могло бы быть обсуждение разницы между "愛する" и "好きである". Объяснение в любви в форме, например "愛しているよ!" (в реальной речи "私はあなたを愛しています" используют разве что студенты-иностранцы, изучающие японский язык) стало использоваться в японском языке только в последние 50 лет - как утверждается в результате распространения американских фильмов как перевод пресловутого "I love you". Можно даже утверждать, что такой цитатный характер "愛しているよ!" до сих пор сохранился в языке в виде коннотации типа "я в отношении тебя испытываю такое же чувство как средний американский кинокрасавец к средней американской кинокрасавице".
Я с вами вполне согласен, я не придавал этому особого значения надуманности и неестественности фразы, но выбор лексики, если уж мы решили использовать местоимения тоже важен - я бы вообще воздержался от ОРЭ. Для иностранцев/студентов тоже типично показать, какие они слова знают, и вставляют их не к месту. Потом мы знаем, что японцы вообще в любви напрямую редко признаются. Довольно сложно решать, когда вам задают вопрос, как сказать по-японски то-то и то-то, то ли лучше вставить всю разговорную лексику или просто перевести стандартным вежливым языком. Ведь с формами без -МАС человек может попасть в неприятную ситуацию или его просто сочтут грубияном, если он не знает различий.

Избыток местоимений в японском языке говорит о том, что они факультативны. Лучше всего обходиться без них за счет использования глагольной парадигмы в части лично-вежливостных отношений по Алпатову. Спорить о том какие местоимения лучше - необходимо в присутствии носителей. Бывают и парадоксальные использования местоимений в назывной функции. Попробуйте, например, перевести фразу БОКУ, НАНСАЙ ДЭСу КА
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Daydream

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Мой ЖЖ
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #3 : 03 Сентября 2005 17:26:09 »
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
And I don't want the world to see me
Cuz I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #4 : 03 Сентября 2005 19:00:05 »
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Daydream

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
    • Мой ЖЖ
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #5 : 03 Сентября 2005 23:04:02 »
Anatoly Solntsev, спасибо большое. :) 
And I don't want the world to see me
Cuz I don't think that they'd understand
When everything's made to be broken
I just want you to know who I am

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #6 : 04 Сентября 2005 23:43:07 »
почему у меня не выходит японский текст? ;(
... повтором сообщений Вы ничего не поправите. А на предпросмотре тоже такое было? А каким браузером пользуетесь?

brat2

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #7 : 04 Сентября 2005 23:56:14 »
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...

Запятая в переводе лишняя.
А с чего вы взяли, что речь идет о мужчине?:)
Из исходника отнюдь не следует, что подательница любви любит именно мужчину, а не женщину:)
Она любит некоего одного человека, эту часть перевода вы осилили блестяще. Но с чего вы взяли, что особа женского пола ведет речь идет об особе мужского, а не женского пола? Впредь будтье внимательнее. Для переводчика гадалки-додумывалки и умножения сущностей - путь глубоко порочный и тупиковый.

Дословный перевод фразы таков:
Мое сердце навеки принадлежит только одному человеку.
Эти слова принадлежат романтически настроенной особе немужского пола.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #8 : 05 Сентября 2005 00:20:36 »
Во-первых, здравствуйте... :)
Во-вторых, тоже заявлюсь со своим: "Помогите пожалуйста перевести". Извините, если просьба или фраза покажется глупой... :(
Не могли бы вы сказать, как переводится - "あたしが愛してるのはただ一人"?
Заранее спасибо и заранее извиняюсь за беспокойство.
Это говорит особа женскаго пола: " А люблю я только его, одного"...

Запятая в переводе лишняя.
А с чего вы взяли, что речь идет о мужчине?:)
Из исходника отнюдь не следует, что подательница любви любит именно мужчину, а не женщину:)
Она любит некоего одного человека, эту часть перевода вы осилили блестяще. Но с чего вы взяли, что особа женского пола ведет речь идет об особе мужского, а не женского пола? Впредь будтье внимательнее. Для переводчика гадалки-додумывалки и умножения сущностей - путь глубоко порочный и тупиковый.

Дословный перевод фразы таков:
Мое сердце навеки принадлежит только одному человеку.
Эти слова принадлежат романтически настроенной особе немужского пола.

Вариантов перевода может быть превеликое множество. У кого чего болит - то об этом гооворит - Верное уточнение поклонника лесбийской любви. Хотел я сразу оговориться, но ведь бес поутал - думаю, промолчу, а Змей меня и поймает - плохо , мол японский знаю... Да, плохо. Сознаюсь. Буду продолжать учиться.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн NForce

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #9 : 05 Сентября 2005 14:27:12 »
помогите пожалуйста перевести на японский "Черная сфера"
Нашел вот два иероглифа, но просто их своместить неправильно наверно. =/
黒圏

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #10 : 05 Сентября 2005 15:51:03 »
помогите пожалуйста перевести на японский "Черная сфера"
Нашел вот два иероглифа, но просто их своместить неправильно наверно. =/
黒圏
Это фант в продолжение предыдущей полемики. Для того, чтобы точно и адекватно перевести это или подобное словосочетание ( и не навлечь на себя поток гнойной критики из возбужденного прыща), надо точно знать контекст, в котором встречается то или иное необычное словосочетание. Предположим, что это фантастический рассказ  http://beyond.babylonfive.ru/episodes/novels/nov_018s15.htm  Тогда Ваш вариант может быть и пройдет как спецтермин для понятия. Есть же, например, словосочетание "черная дыра"  - для этого космического термина есть уже свой вариант - black hole Конотации разные возникают... и т.п.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #11 : 05 Сентября 2005 17:51:17 »
Я бы взял за правило просить спрашивающего - объяснить зачем это ему нужно вместе с контекстом и/или вкратце представляться. Все интереснее будет.

А вот на одну жердочку со знатоком ("мы с Анатолем" и т.п.) мне как-то неудобно становится. Еще пока многого не знаю...  ;) ブラックホール=black hole
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн NForce

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #12 : 05 Сентября 2005 20:00:43 »
Просто сфера, круг. Без всякого контекста.

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #13 : 05 Сентября 2005 20:26:30 »
Просто сфера, круг. Без всякого контекста.
сфера = круг ???

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #14 : 05 Сентября 2005 20:28:42 »
Я бы взял за правило просить спрашивающего - объяснить зачем это ему нужно вместе с контекстом и/или вкратце представляться. Все интереснее будет.
а копию паспорта нотариально заверять или так поверите?

brat2

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #15 : 05 Сентября 2005 20:30:44 »
Дык сфера или круг?
Это две жутко большие одесские разницы

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #16 : 05 Сентября 2005 20:50:05 »
если просто черная сфера (в смысле шарообразного тела), то лучше будет 黒い球体

Оффлайн NForce

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 199
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #17 : 06 Сентября 2005 18:13:50 »
если просто черная сфера (в смысле шарообразного тела), то лучше будет 黒い球体
Спасибо :)

Neveragain

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #18 : 07 Сентября 2005 18:01:26 »
Помогите, пожалуйста правильно перевести:
私はあなたとあの人のように、逃げられない!

Я бы перевел как "Я не позволю вам убежать!" - правильно? Что значит ЁЁ НИ?

Оффлайн MaxFox

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1392
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #19 : 07 Сентября 2005 19:26:44 »
Помогите, пожалуйста правильно перевести:
私はあなたとあの人のように、逃げられない!

"я не могу убежать так же, как вы или тот человек"

Что значит ЁЁ НИ?
ように значит "наподобие чего-то"

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #20 : 07 Сентября 2005 22:24:20 »
"я не могу убежать так же, как вы или тот человек"
Имхо, "и тот человек"

brat2

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #21 : 07 Сентября 2005 23:04:56 »
Контекст в студию!

Оффлайн vv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 198
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • ru@cn
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #22 : 07 Сентября 2005 23:46:58 »
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо 案? Или нет? Заранее спасибо.
Sincerely,

vv

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #23 : 08 Сентября 2005 00:05:39 »
Кто может подсказать, какими иероглифами записывается план "кантокуэн"? "эн" видимо 案? Или нет? Заранее спасибо.
案 читается как АН

Neveragain

  • Гость
В РАБОТЕ,,,,,,,,,,,,,,,,,,
« Ответ #24 : 08 Сентября 2005 00:46:06 »
MaxFox, Van, спасибо за помощь. Я разобрался, と - совместное действие, 逃げられない - потенциальный залог + отрицательная форма, ように - подобный. Получается точно:
"Я не могу убежать, как вы с тем человеком"

Контекст в студию!

Контекст довольно объемный, это художественное произведение. В общем, девушка попадает в аварию, и лежит в коме 3 года. Ее возлюбленный начинает встречаться с другой ("あの人"). Но девушка просыпается и, чтобы ее не шокировать, все должны делать вид, что авария произошла только вчера.
Разговор происходит между парнем и сестрой этой девушки, говорит сестра. Фрагмент побольше:
今を望んだ人なんて...誰もいません
でも...逃げられない。
私は、あなたとあの人のように、逃げられない!
あなたは...今までふらふらふらふら、都合よく逃げ回っていればよかったかもしれませんけど...
姉さんは目を覚ましたんです。もう...逃げられません
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2005 22:28:47 от Neveragain »