Разыскивая в интернете к и т а й с к о е стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это т р ё х с т и ш и е, каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда э т о стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а п я т ь строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра Холодовича, перевела его ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе – т р ё х с т и ш и е м. Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в о д н у, но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:
黃眞伊 (1506? – 1544?)
《青山里碧溪水》(时调)
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?
ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)
ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы –
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..
А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:
О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?
(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.
(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...
(Перевод Романа Хе)
Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.