• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейская поэзия

Started by Вл. Самошин, 07 July 2017 10:27:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Разыскивая в интернете  к и т а й с к о е  стихотворение о весне, наткнулся на стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах», которое, к моему удивлению, хотя и написано китайскими иероглифами, но оказалось вовсе даже и не китайским, а корейским, причём автором его была кореянка.
Но мои приключения с этим стихотворением на этом не закончились. Первое, что вызвало моё удивление, было то, что это стихотворение было отмечено как сичжо. Мои познания в области корейской поэзии, мягко говоря, невелики, тем не менее, я знаю, что сичжо – это  т р ё х с т и ш и е,  каждая строка которого состоит из 14 – 16 слогов. Почему же тогда  э т о  стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а  п я т ь  строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов... В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра  Холодовича, перевела его  ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе –  т р ё х с т и ш и е м.  Можно, конечно, и в три строчки всё написать, и даже в  о д н у,  но, всё же, интересно, по каким признакам то или иное стихотворение относят к жанру сичжо?
Вот – мой перевод этого стихотворения:

黃眞伊  (1506? – 1544?)

《青山里碧溪水》(时调)
  
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

ЛАЗУРНЫЙ РУЧЕЙ В ЗЕЛЁНЫХ ГОРАХ (СИЧЖО)
   
Лазурный ручей в зелёных горах,
Не хвались, что легко ты отсюда уходишь.
До синего моря ведь добежишь – вновь не вернёшься сюда.
Здесь яркой луною полны́ пустынные горы – 
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?..


А это – переводы Анны Ахматовой, Максима Леонова и Романа Хе:

О синий ручей, текущий в зеленых горах!
Не гордись, что струишься легко!
Однажды в море попав,
Обратно выбраться трудно.
Ясная луна заливает светом своим пустынные горы.
Не развлечься ль тебе?

(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)
*
Не будь же горд, ручей, с холмов текущий.
Достигнув моря, нелегко вернуться.
Так отдохни, пока луна на небе.

(Перевод Максима Леонова)
*
О бегущий под зеленой кущей ручеек горделивый,
не спеши, взгляни – нынче луна сказочно светла...
Ведь добежишь до моря – навряд ли вернешься...

(Перевод Романа Хе)

Признаюсь, мне больше всего понравился перевод Максима Леонова, хотя он и довольно сильно отклоняется от оригинала.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

а в чем смысл стишка то?
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Да, вроде бы, девушка укоряет своего любимого, который уходит от неё. Там игра слов. Дело в том, что 明月 это псевдоним Хван Чжинъ И, (сама-то она была кисэн  :)), а 碧溪水 по-корейски звучит так же, как 碧溪守, а это – имя её возлюбленного. Но в детали не вдавался... :-[
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Спасибо

青山里的碧溪水
"   青山里碧溪水,莫夸易移去,一到沧海不复还。明月满空山,暂休且去若何?   "
时调中的"碧溪水"指的是碧溪守,在韩文中水与守同音,"明月"又是黄真伊的伎名,此诗写于与碧溪守于窄桥上相遇,诗中具有挑逗的情意。

Заключительная строка неверна у всех.
Поэтесса просит взглянуть любимого на очарование полной луны (ее самое), уверяя что если он приглядится и задержится хоть на мгновение то уже не уйдет от нее.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Вам тоже спасибо за отклик. Но я не понял, а почему в моём переводе последняя строка неверна? "Здесь яркой луною полны́ пустынные горы – 
На миг хотя бы остановись: уйдёшь, что́ поделать тогда?.."
Ведь, 奈何 это же "что поделать!" (в смысле: ничего не поделаешь, и захочешь вернуться, а не вернёшься"). И смысл почти такой, о котором говорите Вы: посмотри, как я прекрасна, уйдёшь, уже больше не сможешь наслаждаться этой красотой. А Вы считаете, что 「暂休且去奈何?」означает: "останься хоть на миг, и тогда не сможешь уже уйти от меня"?
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 07 July 2017 16:59:30
А Вы считаете, что 「暂休且去奈何?」означает: "останься хоть на миг, и тогда не сможешь уже уйти от меня"?
да. в сичжо главное не столько размер сколько структура

Sijo may be narrative or thematic and introduces a situation in line 1, development in line 2, and twist and conclusion in line 3.

1. "   青山里碧溪水,莫夸易移去,ручью течь не всегда легко

2. 一到沧海不复还。дойдет до моря и все

3 .明月满空山,горы затопленные светом луны (это как море) 暂休 давай-ка задержись здесь 且去若何 куда еще течь?   "

Смысл в том что описывается встреча луны/девушки играющей роль моря и парня/ручья, которого девушка удерживает. Куда мол тебе еще течь, вот она я, твое море.

гениально, я щитаю.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 08 July 2017 07:46:00
...莫夸易移去,ручью течь не всегда легко
А почему Вы  т а к  переводите? Разве 莫 здесь не запретительная частица "не надо, не смей, нельзя", как об этом пишут в словарях? Иными словами, разве здесь эта фраза не означает "не хвались, что легко отсюда уходишь"?
Quote... 暂休 давай-ка задержись здесь 且去若何 куда еще течь?
А мне кажется, эту фразу следует разбивать иначе: пока (暂) задержись-ка (休且), уйдёшь (去) – ничего уже не поделаешь 奈何!
QuoteСмысл в том что описывается встреча луны/девушки играющей роль моря и парня/ручья, которого девушка удерживает. Куда мол тебе еще течь, вот она я, твое море. гениально, я щитаю.
Да, с этим согласен. Но и в моём переводе смысл, по-моему, такой же: здесь, в горах, луна (иносказательно: я, твоя любимая) заливает своим светом пустынные горы (т.е., мы с тобой здесь одни), "не уходи, побудь со мною" - ведь уйдёшь, сам же жалеть будешь... В общем, средневековый корейский вариант известного русского романса.

НЕ УХОДИ, ПОБУДЬ СО МНОЮ

Слова и музыка Николая Зубова

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи!
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи.
Побудь со мной,
Побудь со мной!

<1899>
© Владимир Самошин.

cicero

В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 08 July 2017 10:12:55
А почему Вы  т а к  переводите? Разве 莫 здесь не запретительная частица "не надо, не смей, нельзя", как об этом пишут в словарях? Иными словами, разве здесь эта фраза не означает "не хвались, что легко отсюда уходишь"?
можно и "не хвались" а вот 'отсюда' там нет
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

#9
Quote from: cicero on 08 July 2017 12:41:53
В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.
да спс)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 08 July 2017 12:41:53
В упомянутом сборнике (Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии.) в примечании дается убедительное толкование.
cicero, спасибо! Сразу не догадался заглянуть, как-то не подумал об этом. Обязательно посмотрю!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 08 July 2017 12:47:56
можно и "не хвались" а вот 'отсюда' там нет
Нет, ну, как же "нет"?! А 去? Ведь это же показатель направления движения "отсюда" - "туда"...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 08 July 2017 12:48:16
и что пишут?
Centurio.Primi.Ordinis, я сейчас почитаю, и тогда напишу сюда.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 08 July 2017 12:52:41
Centurio.Primi.Ordinis, я сейчас почитаю, и тогда напишу сюда.
1163

«О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
(обратно)

все норм
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 08 July 2017 12:51:31
Нет, ну, как же "нет"?! А 去? Ведь это же показатель направления движения "отсюда" - "туда"...
верно но не обязательно 'отсюда' может 'откуда-то'
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 08 July 2017 13:01:46
1163 «О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание.
Вы меня опередили. :) Пока я доставал книжку, пока переписывал, а Вы уже привели цитату. Да, именно так она и выглядит на с. 869 упомянутого сборника... Но я не вижу в этом пояснении особых противоречий моему переводу...
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 08 July 2017 13:23:27
Но я не вижу в этом пояснении особых противоречий моему переводу.
я тоже, спасибо за беседу), можно переходить к следующему)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Перевёл ещё одно стихотворение Хван Чжинъ И, хотя и  э т о т  перевод будет не особенно интересен любителям корейской поэзии, поскольку и у  э т о г о  стихотворения уже есть переводы.
Но я всё же решил его перевести, поскольку оно, во-первых, показалось мне своеобразным продолжением предыдущего, а во-вторых, тем, что, сравнивая эти два перевода с оригиналом, можно заметить, что корейские сичжо, на мой взгляд, всё же ближе к китайским цы, нежели к японским хокку. Поэтому мне кажется, не следует переводить их трёхстишиями, поскольку это вводит читателя, который не знаком с оригиналом, в заблуждение: оригинал сичжо отнюдь не так лаконичен, как перевод... Хотя... Можно и его, как я уже говорил, в три строчки уложить. :) Вот мой перевод:

黃眞伊 (1506? – 1544?)

《山依舊是山》

山依舊是山,
而流過的水永不相同。
它晝夜不停流動,
逝水怎麼能重返?
人傑如流水,
一去不復回。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

ГОРЫ ВСЕГДА ОСТАЮТСЯ ГОРАМИ

Горы всегда остаются горами, а бегущий поток вечно не тот же самый.
День и ночь он струится без остановки – ушедшие воды, разве смогут вернуться обратно?
Даже герои, словно поток бегущий, однажды уйдя, снова не́ возвратятся...



Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда.
Она струится неустанно
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен
Уйдёт и не вернётся вновь.

(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)

Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.

(Перевод Максима Леонова)


© Владимир Самошин.

cicero

Зря вы привели и чужие переводы.

Укенг

Quote from: cicero on 09 July 2017 15:09:57
Зря вы привели и чужие переводы.
Наоборот - гораздо интереснее заценить сразу несколько версий, независимо от того, какие лучше/хуже.
И еще - большой плюс, что начали прикреплять иллюстрации - это вносит дополнительный эстетический штрих.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 09 July 2017 14:05:55
  оригинал сичжо отнюдь не так лаконичен, как перевод... 
У вас отличный вариант, у Ахм и Леон - плохие. У них даже смысл утерян не то что нюансы. Но ваш тоже надо дополнить до оригинала.
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 09 July 2017 15:09:57
Зря вы привели и чужие переводы.
Но, почему же зря, cicero, я Вас не понимаю! Ведь, если бы я их не привёл, то Вы или кто-либо другой, упрекнули бы меня в этом. В данном случае, я согласен с Укенгом, который считает, что читать несколько версий гораздо интереснее.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 09 July 2017 15:21:56
Наоборот - гораздо интереснее заценить сразу несколько версий, независимо от того, какие лучше/хуже. И еще - большой плюс, что начали прикреплять иллюстрации - это вносит дополнительный эстетический штрих.
Спасибо, Укенг. Я тоже так считаю. И про иллюстрации тоже согласен с Вами. Поэтому-то я так обрадовался, когда Centurio.Primi.Ordinis научил меня прикреплять их.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 09 July 2017 15:48:15
У вас отличный вариант... <...>Но <...> надо дополнить до оригинала.
Спасибо! Посмотрю ещё раз, не знаю, удастся ли...
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

здесь надо учитывать ошибку предшественников, они то стих понимали тривиально, в смысле бренности жизни, то есть не понимали совсем.
А смысл в метафоре: горы - постоянная женская любовь, река - текучая мужская.
靑山是我的思想,绿水是我爱人的爱。
天地虽阔,何无一人也!