Нет, Павел, вы неправильно поняли, точнее - не совсем правильно. Действительно, я перевожу сам для себя, но привожу здесь свои переводы, надеясь на то, что их прочитают и другие.
Вот я сидел, чесслово, долго крепился, молчал, а потом подумал, вот я не скажу, и никто ж не скажет, и будут у вас переводы а-ля литературное творчество Фомы Фомича Опискина. Мало того, что чувственная поэзия передаётся так, что хочется горько плакать над её останками, превращенными в какую-то сушеную нафталиновую мумию, так еще и смысл слов, если верить даже гугл-переводу - так и тот не сохраняется толком, такое ощущение, что русским языком вы лет сорок не пользовались и начисто его забыли, и даже многие банальные обиходные русские слова вылетели из вашей когда-то светлой, скорее всего, головы.
Если это я прочитаю - ну ладно, я как бумага, многое стерплю, но... Чесслово, как бы объяснить... Вам доводилось когда-нибудь видеть как кто-то шурупы молотком как гвозди забивает, не пользуясь ни отверткой ни шуруповертом, причем ухитряясь их еще и загнуть, а то и сломать на половине пути? Вот примерно такое же чувство оставляют ваши вот эти вот переводы.
Чесслово, да, я сетевой тролль, и люблю иной раз подразнить, побесить со скуки собеседников, но чесслово - вот вот сейчас я нисколечки не троллю, я действительно так думаю, вот прям от чистого сердца говорю. Вы как-то так очень умело ухитрились одновременно надругаться и над арабской поэзией и над русским языком одновременно. Не знаю уж, где вы русский язык изучали и сколько, но он вам явно не дался.
Одно утешение от всего этого - что аудитория форума - величина бесконечно малая, стремящаяся к нулю. И я кажется даже уже понимаю, конкретно почему.
Фух. Отпустило. Чесслово, ну тяжело держать в себе то, что думаешь, это напрягает, особенно если молчание явно делу вредит, хоть и пустому.