Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]  (Прочитано 214226 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #300 : 08 Сентября 2011 16:38:58 »
Подскажите, какой из вариантов правильный?

1. 你认识他已经多长时间了?
2. 你已经认识他多长时间了?

где бы глянуть употребление  已经?

оба правильны, китайцы говорят и то и другое.
I'm sofine!

Оффлайн 终结者

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 228
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #301 : 23 Сентября 2011 22:29:36 »
请问一下…… ”获得“跟“达到”和“在座”跟在场“有什么区别?谢谢。。。
没有事情是做不到的!
心之所愿, 无事不成。。。

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #302 : 28 Сентября 2011 11:21:26 »
请问一下…… ”获得“跟“达到”和“在座”跟在场“有什么区别?谢谢。。。
“达到” это 离合动词 в середину можно ставить “得”/“不”:达不到、达得到.
Чаще всего используется в значении достичь определённого уровня ,степени или цели и т.п. Часто используется со словами: 目的、要求、愿望、水平、标准、程度、境界、规模、高峰、高潮、顶点 обычно используется с обстрактными словами, очень редко используется со словами имеющими значение достичь  конкретного географического места.
"获得”обычный глагол,в значении  приложив определённые усилия достичь чего-либо. используется со словами :知识、成绩、经验、(光荣)称号、表扬、奖励、好评、独立、自由、解放、新生 и т.д. отрицательная форма :不能获得.   можно образовать существительное :获得者.

“在场” глагол, лично присуствовать в месте где произошло некое событие.

“在座”глагол ; сидеть, участвовать, присутсвовать на банкете, заседании (официальном приёме ) и т.д.
走过路过不要错过

Оффлайн 终结者

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 228
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #303 : 28 Сентября 2011 13:29:35 »
мерси боку =))))
没有事情是做不到的!
心之所愿, 无事不成。。。

Оффлайн Yozh

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #304 : 10 Октября 2011 02:11:03 »
«Несколько методических замечаний по поводу усвоения конечных сонантов. Учащиеся на первом этапе обучения постоянно подменяют конечный передне-язычный сонант [n] русским
мягким согласным [n’] (графически - русское нь ). Это довольно распространенная ошибка.
Во-первых, китайский согласный отличается от русского положением кончика языке; во-вторых, спинка языка у русского согласного сильно приподнята, у китайского согласного она опущена. Особое внимание при овладении финалью /an/ следует обратить на качество слогообразующего гласного, на его более закрытый характер. При правильной артикуляции гласного конечный [n] на слух нередко кажется слегка смягченным, что и вводит учащихся в заблуждение. В действительности же такой слуховой "обман" производит необычное качество гласного и, по-видимому, отсутствие веляризации у согласного.»
Спешнев Н.А.  Фонетика китайского языка. Учебное пособие.- Л.:Издательство Ленинградского университета. 1980. С 55-56

Оффлайн Лиа

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #305 : 11 Октября 2011 17:19:29 »
помогите пожалуйста с конструкцией
非..........不可
 :'(

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #306 : 18 Октября 2011 22:47:37 »
非(要/得) ......不(可/行/成)
означает 一定要这样 обязательно так (не иначе). После "非(要)“ обычно используются глаголы,  иногда отдельные предложения или существительные означающие людей.  После "非” часто добавляют "得или 要“  . После "不” часто добавляют “成”/“行”/”可“.
这件事非得她来处理不行     
想拿到高分非要下功夫不可
В разговорном часто используют конструкцию " 非......不可“ и т.д. Иногда используется для соединения простых предложений в сложное , в которых противопоставляются эти две части.
他在第一轮比赛时就受了伤,不让他参加,他非要参加!
她不来就算了,为什么非要叫她来?
走过路过不要错过

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
Степени сравнения в китайском языке: 比,没有,跟
« Ответ #307 : 21 Октября 2011 15:20:51 »
1。есть ли разница между?:
他说汉语说得跟我一样好。
他说汉语说得有我好。

2。правильно ли сказать:
他每天跟我起床起一样早。

т.е. глагольное 得 в данном случае не нужно?
झाँसी की रानी

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
1。есть ли разница между?:
他说汉语说得跟我一样好。
他说汉语说得有我好。
есть небольшая. Но в принципе обоими лучше не пользоваться - веет нарциссизмом. Первый чуть более распространён. Второй уже отдает ФГМ в терминальной стадии.
Изначальную мысль выразить лучше так: 他汉语水平跟我差不多.

Цитировать
2。правильно ли сказать:
他每天跟我起床起一样早。
跟我一样早 должно говориться вместе.

Цитировать
т.е. глагольное 得 в данном случае не нужно?
скажем так, не обязательно.

PS. Вам сюда: http://polusharie.com/index.php?topic=23319.0

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
跟我一样早 должно говориться вместе.
скажем так, не обязательно.


тогда глагол повторять не нужно, т.е. получится 他每天起床跟我一样早?
झाँसी की रानी

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
если у нас есть отрицание (он не выше, сумка не дороже, чем)
то в чем основная разница использования "不比" и "没有"?
или 不比 вообще не правильно использовать?
झाँसी की रानी

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
比  это объективная констатация какого-то факта - кто-то выше, что-то  дешевле и пр.
没有 несет более субъективную окраску - "не такой" умный, красивый и пр

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
比  это объективная констатация какого-то факта - кто-то выше, что-то  дешевле и пр.
没有 несет более субъективную окраску - "не такой" умный, красивый и пр

а если "не такой дорогой как"?
झाँसी की रानी

Оффлайн М

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 321
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
да пожалуйста, вы сами вкладываете смысл в ваши слова, так что используйте любую подходящую к данному случаю конструкцию... ::)

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
да пожалуйста, вы сами вкладываете смысл в ваши слова, так что используйте любую подходящую к данному случаю конструкцию... ::)

я поняла. так как правильно сказать "эта сумка не такая дорогая как та"?
झाँसी की रानी

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
если у нас есть отрицание (он не выше, сумка не дороже, чем)
то в чем основная разница использования "不比" и "没有"?
или 不比 вообще не правильно использовать?
правильно. но вам пока можно не использовать. можете везде говорить 没有.

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
правильно. но вам пока можно не использовать. можете везде говорить 没有.

как правильно сказать "эта сумка не дороже той"?
« Последнее редактирование: 21 Октября 2011 18:31:37 от Lakshmi bai »
झाँसी की रानी

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
как правильно сказать "эта сумка не дороже той"?
这个包不比那个贵。
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
существует несколько вариантов, и каждый - со своим смысловым оттенком. Вам, когда придет время использовать в речи,  рекомендую не забивать голову и говорить в реальной жизни всегда где можно 没有.Во время исполнения же упражнений на "расширение языковых пределов" - вам точно нужно представлять интонацию, оттенки той мысли, что вы хотите сказать.

Я бы сказал, например, 那个包比这个贵。 или  这个包比那个便宜(о строгостях математических неравенств умолчим). Или 这个包贵多少,跟那个差不多。 или да, 这个包不比那个贵. в последнюю очередь. в зависимости от. От чего - от своего языкового ощущения. А вы говорите пока 没[有]. понимание различий придет с практикой.

Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
这个包不比那个贵。

в чем тогда разница между?:
这个包不比那个贵。
这个包没有那个贵。

во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
и есть ли негативный оттенок во втором случае?
झाँसी की रानी

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Слушайте Dirk Diggler , он практичные советы дает

这个包没有那个贵。

во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
и есть ли негативный оттенок во втором случае?
这个包没有那个贵。
я бы перевел как: эта сумка не так дорога как та
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
в чем тогда разница между?:
这个包不比那个贵。
这个包没有那个贵。
во втором случае смысл такой, что по цене почти такая же?
Первый вариант может звучать, скажем, в разговоре двух упертых:
- Эта сумка дороже той!
- Нет, эта сумка не дороже той!

второй более универсален, нейтрален.


Цитировать
и есть ли негативный оттенок во втором случае?

нету


Оффлайн Lakshmi bai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 221
  • Карма: 23
  • Пол: Женский
а так можно сказать?:
他在莫斯科住的时间比我长。
他在莫斯科住的时间没有我长
झाँसी की रानी

Оффлайн Gregorius

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #323 : 22 Октября 2011 05:18:02 »
Вопрос следующий:
Учебник: Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка: Основной курс. М.: Наука, 1986
Страница 12
Фраза: 这两枝钢笔都好看
Перед этим в учебнике объяснялось, что во-первых, именного сказуемого нет, а есть связка 是 + именная часть сказуемого. А во-вторых, что в именной части сказуемого прилагательные используются в суффиксальной форме, то есть, должен присутствовать суффикс 的
То есть, по правилам эта фраза должна выглядеть так: 这两支钢笔都是好看的
Почему фраза в учебнике не по правилам? Очевидно, что это какое-то исключение из правил. Но об исключениях в учебнике ни гу-гу. Объясните, пожалуйста эту ситуацию.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ВОПРОСЫ ПО ГРАММАТИКЕ [a]
« Ответ #324 : 22 Октября 2011 05:49:53 »
Вы упустили из  виду, что в указанной вами фразе нет 是。Там сказуемое - 好看。 Так что всё по правилам. Прилагательное в китайском вполне может быть сказуемым само по себе. Безобразие конечно, но что поделаешь  ;D