!يا للعار 
Оказывается, в переводе – "усё не так!"

Я-то думал, что стихотворение о расставании
девушки со своим
любимым, а оказывается, если верить переводу В. Тихомирова (см. ниже), на который я сегодня наткнулся, а также примечанию к нему, в стихотворении расстаются
друзья! И расстаются они не на абы каком
южном берегу (南浦), а в Нампхо́ (南浦) – гавани в устье реки Тэдонган! А я-то думал, что
южный берег он и в средневековой Корее
южный берег…

В китайской поэзии немало стихов, в которых упоминается
южный берег как место расставания, например, в следующем стихотворении Бо Цзюй-и:
白居易 (772 – 846)
《南浦別》
南浦悽悽別,西風嫋嫋秋。
一看腸一斷,好去莫回頭。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
РАССТАЁМСЯ НА ЮЖНОМ БЕРЕГУ
На бе́реге южном расстаёмся в печали, в печали,
А западный ветер уж осенью веет-веет.
Я только взгляну – и душа рвётся на части:
Мне лучше уйти, не сто́ит глядеть обратно…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Кто бы мог подумать, что у Чон Чжи Сана 南浦 это
топоним! Да, и эмоции у Бо Цзюй-и, хотя и выражены весьма натуралистично, но всё же не так, как у Чон Чжи Сана: всё же
запеть от горя, расставшись со своим милым, и
слёзы проливать потом, могла, наверное, девушка, но не "юноша". Как бы то ни было, пишут, что это именно юноша так выражал свои чувства, расставшись с другом или покровителем. Вот перевод В. Тихомирова*, и примечание Л. Концевича и Н. Никитиной**
ЧОН ЧЖИСАН
РЕКА ТЭДОНГАН
Дожди миновали; на долгой дамбе
травой поросли пески.
Гость уезжает к морю, в Нампхо,
а я напеваю с грустью:
Вовек не иссякнут зелёные струи
в берегах Тэдонган-реки —
Слезами разлуки моей пополню
воды, текущие к устью.
(Перевод В. Тихомирова)]
*Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 411.
**Нампхо – гавань в устье Тэдонган, где стоит и Пхеньян, откуда поэт провожал своего друга или покровителя. (Там же. С. 864).