• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейская поэзия

Started by Вл. Самошин, 07 July 2017 10:27:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 August 2017 10:03:46
Papa HuHu, не знал, что Вы слушаете подобную, с позволения сказать, музыку! :o Или сами тусуетесь на Каннаме? :) А если серьёзно, то, что общего Вы нашли между этим, таким нежным, стихотворением Ли Мэ Чхан и брутальным стилем песни Пак Чэ Сана?!И это радует! :)
Каннам = 江南... да и в песне тоже про любовь поется :) мадригал хахахахахаха

Вл. Самошин

Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 03 August 2017 10:17:31
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Нет, я корейский не знаю. Словарем помочь не могу. Про 江南 из этой песни узнал, потому что ее же в Китае крутили с субтитрами. Но и потом уже посмотрел про этот феномен у корейцев.

Вл. Самошин

李梅窓 (1573 – 1610)

《自恨》

東風一夜雨  柳與梅爭春
對此最難堪  樽前惜別人

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

В ОБИДЕ НА СЕБЯ

Ветер восточный дождик ночной принёс,
Ива и зимняя слива соперничают весной.
Глядя на это, так трудно спокойной быть:
За чаркой хмельной печалюсь в разлуке с тобой.


Ветер восточный – иносказательно о весеннем ветре.

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

黃眞伊 (1506? – 1544?)

《奉別蘇判書世讓(奉別蘇陽谷)》 

月下梧桐盡,霜中野菊黃。
樓高天一尺,人醉酒千觴。
流水和琴冷,梅花入笛香。
明朝相別后,情與碧波長。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

РАССТАЮСЬ С СО СЭ ЯНОМ (СО ЯН ГОКОМ)

В лунном сиянье с утунов листва облетела,
Иней покрыл хризантем жёлтые цветы.
В высокой башне – один только чи до неба –
Мы опьянели, сотню чарок с тобой осушив.

Бегущий поток и унылые звуки кому́нго,
Мэхва́ аромат сливается с звуками флейты.
С тобой мы расстанемся завтрашним утром,
А чувства, как волны лазурные, бесконечны...


Перевёл Владимир Самошин.

Со Сэ Ян (Со Ян Гок) – возлюбленный Хван Чжинъ И.
Чи – единица длины. Зд. в значении очень близко, рукой подать.
Комунго – струнный музыкальный инструмент.
Мэхва – зимняя слива.
© Владимир Самошин.

cicero

утуны обижены невниманием.

Вл. Самошин

Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению... :o Я-то думал, что Вы обратите внимание на некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И. В самом деле, то́ она сравнивает чувства своего любимого с лазурным потоком, намекая тем самым на его изменчивость (ведь он всегда новый, следовательно, непостоянный). А теперь сравнивает и свои чувства с лазурными волнами, (т.е., по сути, с тем же потоком), только теперь делает акцент на бесконечности этого потока волн!
© Владимир Самошин.

cicero

некоторое противоречие в стихах Хван Чжинъ И.
В стихах или а переводе?

Укенг

#133
Quote from: Вл. Самошин on 03 August 2017 10:17:31
Papa HuHu, так Вы и корейский знаете?! :o Тогда, не подскажете, где можно найти словарь корейских чтений китайских иероглифов?
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское чтение.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4925445/
Вот здесь его вроде можно скачать
https://dfiles.ru/files/66g6vb7q6
хотя не пробовал, у меня он в бумажном варианте.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 05 August 2017 14:23:57
Не знаю, cicero, чем обижены утуны, равно как и не понимаю, почему Вы пришли к такому умозаключению...
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 07 August 2017 23:41:40
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
И у неба должны быть претензии!
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 07 August 2017 18:50:54
Есть такой "Японско-русский учебный словарь иероглифов" Н.И. Фельдман-Конрад, в нем есть ко всем яп. иероглифам китайское и корейское
Укенг, спасибо. Извините, что сразу не ответил.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: cicero on 05 August 2017 09:50:01
утуны обижены невниманием.
Quote from: Papa HuHu on 07 August 2017 23:41:40
Я согласен с Cicero. На месте автохонных утунов я бы обиделся.
Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 11 August 2017 20:57:38
утун это мудрец равный небу! ой нет тот укун
Что вы все прицепились к этому утуну? Утун, он и по-корейски утун (오동).
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

蘇世讓  소세양 (1486 –1562)

《憶王孫•和薛萃軒副使》

無端花絮曉隨風,送盡春歸我又東。
雨后嵐光翠欲濃,寄征鴻。
家在千山萬柳中。

СО СЭ ЯН (1486 – 1562)

НА МОТИВ "ВСПОМИНАЮ ВАН СУНЯ"
ВТОРЮ СЮЭ ЦУЙ СЮАНЮ, ПОМОЩНИКУ ПОСЛА

Ни с того, ни с сего ивы пух на рассвете под ветром летает,
Пир прощальный окончен, уходит весна, и я снова иду на восток.
После дождя цвет дымки в горах скоро тёмно-лазурным станет,
Посылаю тебе перелётного лебедя – это моё письмо.
Мой дом – где десятки тысяч ив, где тысячи гор...


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

黃眞伊 (1506? – 1544?)

《詠半月》

誰斷昆山玉,裁成織女梳。
牽牛離別后,愁擲碧空虛。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

ПОЮ О ПОЛУМЕСЯЦЕ

Кто яшму отломил от гор Куньлуньских,
Чтоб сделать для своей Ткачихи гребень?
С любимым Пастухом после разлуки,
В тоске забросила его в пустое небо...


Перевёл Владимир Самошин.

Горы Куньлунь – горный хребет на западе Китая.
Ткачиха (миф.) влюбившаяся в Пастуха и переставшая ткать одеяния для небес (облака), за что небесный владыка разлучил её с возлюбленным, разрешив встречаться раз в год.
Зд. иносказательно о Хван Чжинъ И и её возлюбленном Со Сэ Яне (Со Ян Гоке), после разлуки с которым, и написано это стихотворение.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

申師任堂 (1504 – 1551)   

《思親》

萬水千山萬里煙,秋來春去夜無眠。
寒鬆亭上升明月,鏡浦台前風雨天。
浪靜海鷗同聚散,風平漁者往來歡。
何時踏上村前路,紅袖飛針指上穿。

СИН САИМДАН (1504 – 1551)

ТОСКУЮ О БЛИЗКИХ

Десять тысяч рек, тысячи гор, десять тысяч ли в тумане,
Осень приходит, уходит весна, а я все ночи без сна.
Полная луна уже встаёт над беседкой Сосны озябшей,
Пред башней Зеркальной воды – ветер и дождь в небесах.

Волны спокойны, и чайки морские то слетятся, то разлетятся,
Ветер затих, и тем, кто рыбачил, радостно возвращаться.
Когда же и я смогу пройти по тропе, что ведёт к деревне,
Летящей иглой себе платье сшить с красными рукавами?


Перевёл Владимир Самошин.

Платье с красными рукавами – т.е., детское.

© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 05 October 2017 14:27:51

Летящей иглой себе платье сшить с красными рукавами?


Платье с красными рукавами – т.е., детское.


а зачем взрослому автору детское?

紅袖 hóngxiú красные рукава (обр. в знач.: женщина, девушка, красавица)
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Я, наверное, недостаточно ясно выразился. Имеется ввиду не детское платье в прямом смысле этого слова, а то, которое она носила в детстве. Не знаю, мне кажется, что она, которая тоскует о своих родных, находясь вдали от них, (причём, вероятно, уже довольно долгое время), говоря: "когда же и я смогу пройти по тропе, что ведёт к деревне", вспоминает свое детство. И платье с красными рукавами, (как полагаю я, но не исключено, что ошибочно), и является для неё символом того времени, когда она была ребёнком. А иначе, как тогда понять заключительную строку?
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

崔致遠 (857 – 908?)

《春曉閑望》

山面嬾雲風惱散,岸頭頑雪日欺銷。
獨吟光景情何限,猶賴沙鷗伴寂寥。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ВЕСНОЙ, НА РАССВЕТЕ, ПРАЗДНО СМОТРЮ ВДАЛЬ

На южном склоне ленивые тучи ветер, в гневе, развеял,
Упрямый снег на берегу солнце, обманом, растопило.
Пою одиноко о том, что вижу, чувства не знают пределов,
Словно надеюсь на то, что я с чайкой смогу подружиться...


Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 05 October 2017 16:32:42
  И платье с красными рукавами, (как полагаю я, но не исключено, что ошибочно), и является для неё символом того времени, когда она была ребёнком. А иначе, как тогда понять заключительную строку?
да попросту хочется сидеть дома и заниматься простым женским делом - шитьем

QuoteЕё талант проявился и в таких чисто женских занятиях, как шитьё и вышивание.
https://remch-ch.livejournal.com/1451036.html

Вл. Самошин

Ну, пусть так... Хотя, мне всё же кажется, что заключительная строка (紅袖飛針指上穿) должна быть логически связана с предыдущей (何時踏上村前路). Т.е., объяснять,  п о ч е м у  ей так хочется вновь пройти по тропе, ведущей к родной деревне. А "шить и вышивать" ведь она могла и не только у себя в родном доме... К тому же, в приведённой Вами ссылке, кажется, какая-то нестыковка. Автор пишет, что у Син Саимдан была дочь Мэ Чхан – известная поэтесса. Но Ли Мэ Чхан (если, конечно, речь идёт именно о ней), родилась в 1573 году, тогда как годы жизни Син Саимдан – 1504 – 1551...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

黃真伊 (1506? – 1544)

《相思夢》

相思相見隻憑夢,儂訪歡時歡訪儂。
願使遙遙他夜夢, 一時同作路中逢。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544)

СНЫ О МОЁМ МИЛОМ

О тебе я тоскую, но свидеться мы можем лишь только во сне,
Я прихожу к тебе в радостный час, и радость приходит ко мне.
О том я мечтаю, что в долгом-долгом ночном сновиденье твоём,
Однажды вместе одною дорогой, встретившись, снова пройдём...



Перевёл Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

У вас смысл смазан. Он в призыве присниться друг другу одновременно и таким образом встретится.

《相思夢》взаимный сон

相思взаимно думать相見隻взаимно свидеться憑 пусть夢 во сне,
儂я訪навещу 歡 милого時 тогда и 歡милый訪навестит儂 меня。
願使захотим так遙遙и издали他夜в некую ночь 夢 во сне, 一時в одночасье同作路 создадим единую тропу中逢 встретившись на пол-пути。

Вл. Самошин

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 October 2017 13:06:17
У вас смысл смазан. Он в призыве присниться друг другу одновременно и таким образом встретится.
С тем, что смысл смазан, согласен. Насчёт призыва - не понял...
Quote《相思夢》взаимный сон
Нет, ну, что это значит – "взаимный сон"? По-моему, здесь совершенно однозначно "сон о том, о ком я́ думаю/вспоминаю": 相思. Насчёт 歡. В принципе, в переводе радость – это синоним любимого/милого, но можно и уточнить... В общем, немного изменил перевод, хотя не все Ваши замечания (даже из тех, с которыми согласен), удалось при этом учесть. :-[

黃真伊 (1506? – 1544)

《相思夢》

相思相見隻憑夢,儂訪歡時歡訪儂。
願使遙遙他夜夢, 一時同作路中逢。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544)

СНЫ О МОЁМ МИЛОМ

О тебе я тоскую, но свидеться мы можем лишь только во сне –
Когда я к милому прихожу, то и милый приходит ко мне.
О том я мечтаю, что в сновиденье долгом-долгом ночном,
Однажды вместе на одной дороге встретимся мы с тобой...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Я всё пытаюсь понять, и никак не пойму: почему переводчики старой корейской поэзии на русский язык, оригинальные корейские  ч е т в е р о с т и ш и я  переводят  т р ё х с т и ш и я м и?  Не останавливаясь даже перед тем, что для того чтобы уложить четверостишие в прокрустово ложе трёхстишия, приходится "отрубать" не укладывающиеся в него слова оригинала. Например, вот это четверостишие Хван Чжинъ И Максим Леонов перевёл трёхстишием. Почему? Не понимаю...

黃眞伊 (1506? – 1544?)

《冬至漫長夜》

截取冬之夜半強,春風被里屈幡藏,
有燈無月郎來夕,曲曲鋪舒寸寸長。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

БЕСКОНЕЧНО ДОЛГАЯ НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ

Зимней ночи самой-самой долгой отрежу я половину покрова,
Сверну и спрячу под одеялом, лёгким, как ветер весенний.
Светильник будет гореть в безлунную ночь, когда мой милый вернётся,
Свёрнутый холст, разверну-расстелю: ночь станет чуть-чуть длиннее...


Перевёл Владимир Самошин.


Из долгой лунной ночи вырежу лоскут,
Впрок спрячу до весны под одеялом,
Чтобы длиннее сделать ночь с любимым.

(Перевод Максима Леонова)
© Владимир Самошин.