Да, верно, иероглиф тот же.
Я писал (наверно, на "Полушарии" же), что лингвисты, историки языка видят в "хан" древнее корейское слово со значением "белый" или "великий".
Примеч.: Хангук, на самом деле, сокращенное Тэхан мингук "Республика Великого (народа) Хан", которое восходит к Тэхан чегук "Империя Великого (народа) Хан".
Я бы только добавил, что к иероглифическим названиям-написаниям, которыми награждали древние китайцы сопредельные народы и страны, нужно относиться с долей скептицизма. Значение иероглифов могло вовсе не совпадать с тем, ЧТО стоявшее за ним слово (самоназвание) могло обозначать.
Историки языка восстанавливают на месте "чосон" совершенно по-иному звучавшее слово. О значении его можно только догадываться.
Да, имела место такая эфемерная "империя" - аж 13 лет имела
И армия у нее была - ух! Когда японцы стали ее разоружать - оказалось аж 2 батальона надо было "оприходовать"!
Кстати, в Кунсткамере хранится некий корейский доспех, на набедренниках которого золотые фигурки драконов (накладные) - с 5 когтями на каждой лапе.
До сих пор гадаю - что это за прикол. Ведь до 1894 г. Корея - вполне реальный васал Цинов (Дин Жучан и Юань Шикай свое дело сделали), а с 1894 г. страна начинает проводить "косметическую европеизацию" (в т.ч. и в военном костюме - все резко переоделись в европейскую форму).
Ну, а по поводу "не стоит обращать внимание на китайские иероглифы" - так мы, помимо китайских источников, ничего не знаем о древнем Чосоне, ибо... А что постфактум реконструируют - увы, много можно задним числом придумать.
Проблема в том, что мы не знаем, по какому принципу в эпоху Хань давали названия тем или иным народам. Это транскрипция, перевод или описание? И, может быть, чаосянь - это транскрипция племенного названия, а может - описание страны.
Помните ситуацию с Ван Маном и переименованием Когурё? Когда оно из "высокого" (Гаоцзюйли) стало "низким" - Хагурё (Сяцзюйли). Мне кажется, это было вполне понятно не только китайцам.