Вы правы. Проверил и действительно будет Мацуура.
Список был взят с японского сайта, а транслитерирован уже автоматом на другом сайте, где есть проблемы с долготой. Местами поправил, но особо не проверял. А перевод был осуществлен при помощи яркси
и как перевести 伊, кроме как просто фонетик И не знаю.. ну не Италия же..
а ссылка выше не открывается..
Это не совсем долгота или дифтонг, так как морфологически это два разных но соседних слога, один из которых заканчивается на У, а другой с У начинается, два слога МАЦУ+УРА на деле действительно две гласных подряд, но их следует произносить полнозвучно.
Италия - действительно лишь один из возможных вариантов перевода, но продуктивный элемент с разными значениями и чтениями именно в фамилиях. Дам расшифровку статьи из Словаря Джима Брина
KUN reading(s) かれ
Nanori reading(s) これ ただ よし いと だ
English meanings Italy; that one
( [音] イ [訓] かれ [名] これ ただ よし いと だ [英] Italy; that one)
Это означает, что у него отмечены и кунные чтения КАРЭ и варианты КОРЭ, ТАДА, ЁСИ, ИТО, ДА встречающиеся в собственных именах в назывной функции, а английское значение помимо Италии помечено that one