滚瓜烂熟 gǔn guā làn shú (катящаяся (упавшая на землю) тыква переспела)или как свои пять пальцев
maria, ваш ченъюй с перезрелой тыквой впечатляет!
Мне даже захотелось посмотреть его на вашем сайте, а там из примера (...
我们都背得滚瓜烂熟了) сразу становится ясно, что тыква превратилась в дополнение степени ... такое же, как и
很好 ... даже грустно стало.
Вот только "пять пальцев" в сочетании с глаголом "выучить" в русском языке как-то не очень сочетаются. Это
знать что-либо можно как свои пять пальцев (и у Ошанина именно про это), а
выучить можно "так, чтобы от зубов отскакивало", "чтобы ночью разбуди - расскажу" и т.п.
PS.: орфографию на вашем сайте стоит проверить, а то в первой же строке встречаются "идеоматические выражения". Далее идут "коментарии", "считается одим из признаков образованности" - как-то не вяжется вся эта небрежность с высокими рассуждениями об образованности.