• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

golos_razuma

Помогите, пожалуйста, понять, что значит 你将我的军? В контексте: "你开始将我的军了,给你阳光你就灿烂了". Допустим, 给你阳光你就灿烂 означает "тебе дай палец, откусишь всю руку", но что значит первая часть? Словари толком ничего не дают.

bella_meili

Еще в процессе чтения,  спасибо за такую замечательную тему!.  Очень интересно и увлекательно!.  Часто слышала от одного брезгливого китайца 吃屎也不能死.(имея в виду, что многие  едят всякую химию,  но тем не менее живут)  Это тоже можно отнести к китайским пословицам?

Nadya1810

помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...

anima***

Quote from: Nadya1810 on 11 March 2013 09:04:11
помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...

Завел в Байду:
成语 天
Там масса всего. К примеру:

惊天动地
哭天抢地
上天下地
通天彻地
感天动地
震天动地
上天入地
通天入地
开天辟地

http://iask.sina.com.cn/b/15714729.html?retcode=0

sun of sea

Quote from: Nadya1810 on 11 March 2013 09:04:11
помогите пожалуйста, мне нужны 成语  с концептом 天"небо". напишите, кто какие знает...
天惊石破      天开地辟      天朗气清    天老地荒    天伦之乐    天罗地网   天马行空    天南地北   天年不测   天年不遂   天平地成    天清日白    天壤之别   天随人原
天无二日      天崩地坼     天长日久    天翻地覆    天昏地暗    地上天宫     别有天地
走过路过不要错过

juilia

Quote from: mama_mia on 09 March 2013 17:05:40
Еще в процессе чтения,  спасибо за такую замечательную тему!.  Очень интересно и увлекательно!.  Часто слышала от одного брезгливого китайца 吃屎也不能死.(имея в виду, что многие  едят всякую химию,  но тем не менее живут)  Это тоже можно отнести к китайским пословицам?
Это не пословица

Rasul_l

На мой взгляд "你开始将我的军了" переводится как "ты начал вести (стоять во главе) мою армию", "ты стал военноначальником в моей армии"


Quote from: golos_razuma on 09 March 2013 09:57:54
Помогите, пожалуйста, понять, что значит 你将我的军? В контексте: "你开始将我的军了,给你阳光你就灿烂了". Допустим, 给你阳光你就灿烂 означает "тебе дай палец, откусишь всю руку", но что значит первая часть? Словари толком ничего не дают.

Rasul_l

天人之际
惊天动地
哭天抢地
上天下地
通天彻地
感天动地
震天动地
上天入地
通天入地
惊天动地,翻天覆地,铺天盖地,谢天谢地,冰天雪地,谈天论地,欢天喜地,花天酒地,谢天谢地,


Quote from: sun of sea on 11 March 2013 10:11:29
天惊石破      天开地辟      天朗气清    天老地荒    天伦之乐    天罗地网   天马行空    天南地北   天年不测   天年不遂   天平地成    天清日白    天壤之别   天随人原
天无二日      天崩地坼     天长日久    天翻地覆    天昏地暗    地上天宫     别有天地

MarinaVas

Quote from: Ladochka on 30 August 2008 09:56:54
Сколько веревочке ни виться — а конец известен
Не до жиру — быть бы живу
Не рой другому яму — сам в нее попадешь
Слово не воробей — вылетит, не поймаешь

歇后语 мне кажется что это что то другое , не похожи на наши недоговорки.

anima***

     А это сиквелы:
Баба с возу — кобыле легче.
Что с возу упало – то пропало.
Что с возу упало – кобыле легче.
Баба с возу — то пропало.
     ?

expat

Quote from: anima*** on 19 June 2013 14:07:32
     А это сиквелы:
Баба с возу — кобыле легче.
Что с возу упало – то пропало.
Что с возу упало – кобыле легче.
Баба с возу — то пропало.
     ?
и баба с возу, и волки сыты  :P

Hubilie

береги честь смолоду, коли рожа крива

jingli

На чужой кроват рот не разевать
不耻下问

jingli

А теперь серьезно
Не зная броду - не суйся в вводу.
不耻下问

MASTERBOY

Не самое приятное о людях из:

Henan:
  十亿人民九亿骗, 河南人民是教练。 总部设在驻马店, 全国都有连锁店。

Hubei:
  天上九头鸟, 地下湖北佬

Hai Lu feng (или Chaoshan в целом):
  天上雷公, 地下海陆丰
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Бояр

А вот какой русский аналог можно подобрать для 敬酒不吃,吃罚酒 ?
"Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (тогда держись)" - подойдёт или есть серьёзные смысловые различия?

Fu Manchu

Quote from: xing2xing on 30 October 2013 15:12:53
А вот какой русский аналог можно подобрать для 敬酒不吃,吃罚酒 ?
"Не хочешь по-хорошему, будет по-плохому (тогда держись)" - подойдёт или есть серьёзные смысловые различия?
в моем мощном китайско-русском словаре идиом пишут так:

«если отказываться от заздравной чарки, как бы не пришлось осушить штрафную» яньюй;
лучше сразу не отказываться, потом цена вопроса может оказаться выше.
нежен ад

maria.tutor

滚瓜烂熟  gǔn guā làn shú  (катящаяся (упавшая на землю) тыква переспела)или как свои пять пальцев

一蹴而就 yī cù ér jiù     (раз толкнуть и получить результат) или раз — и готово

听天由命 tīngtiānyóumìng   пусть будет как суждено

以身试法 yǐshēnshìfǎ  (телом пробовать закон) или испытывать на себе действие закона (совершая противозаконные действия)

еще больше с примерами и картинками http://www.kitailanguage.com/kitajskie-poslovicy-chenyuj

Бояр

Quote from: maria.tutor on 14 November 2013 09:09:10滚瓜烂熟  gǔn guā làn shú  (катящаяся (упавшая на землю) тыква переспела)или как свои пять пальцев
maria, ваш ченъюй с перезрелой тыквой впечатляет!

Мне даже захотелось посмотреть его на вашем сайте, а там из примера (... 我们都背滚瓜烂熟) сразу становится ясно, что тыква превратилась в дополнение степени ... такое же, как и 很好 ... даже грустно стало.

Вот только "пять пальцев" в сочетании с глаголом "выучить" в русском языке как-то не очень сочетаются. Это знать что-либо можно как свои пять пальцев (и у Ошанина именно про это), а выучить можно "так, чтобы от зубов отскакивало", "чтобы ночью разбуди - расскажу" и т.п.

PS.: орфографию на вашем сайте стоит проверить, а то в первой же строке встречаются "идеоматические выражения". Далее идут "коментарии", "считается одим из признаков образованности" - как-то не вяжется вся эта небрежность с высокими рассуждениями об образованности.

maria.tutor

xing2xing спасибо вам за комментарий. Очень польщена, что вы и до сайта дошли.
Орфографию исправила.  :-[ вот так бывает - раз поспешишь а потом неудобно  :-[
А про "пять пальцев" это я действительно с выражением "знать как свои пять пальцев" спутала. Просто "знать" не очень точный перевод 背 получается. Но вы правы, исправлю на что-нибудь более звучное на русском.

Starbucks1950

Quote from: bumali on 13 March 2012 16:59:07
В "Землетрясении", когда мать просит рабочих вытащить из-под завала обоих ее детей, а они говорят, что могут спасти только одного, она просит, чтобы спасли обоих и говорит 我下半辈子给你们当牛做马行吗

Еще часто говорят 做牛做馬. Когда с предыдущего места работы увольнялся жена сказала 你下份工作應該不會像以前做牛做馬又賺得少~

"Надеюсь, что на следующей работе ты не будешь так же много работать и мало зарабатывать"


proverbi



Открыта группа:

"Китайские пословицы в оригинале: мудр в действии"
https://vk.com/china_mudr

Всех, кто видит в китайских пословицах источник мудрости и правил поведения в реальной жизни, а также интересующихся китайским языком/культурой/искусством милости прошу, добавляйтесь и принимайте участие, комментируйте и ставьте лайк)