-
Недавно озадачила одна подруга фразой:
"А, ты значит японский учишь? Ну-ка матюкнись как-нибудь по ихнему!"
Позорный был, скажу я вам, провал...
Проявилась вся несостоятельность моя в этом вопросе
В общем такой вопрос:
Как ругаются японцы?
У них ведь тоже наверняка мат есть....
-
Есть у них мат, правда, в повседневной жизни редко употребимый. :-X Только в определенных социальных слоях.
-
Зайди на http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/
Там не только по-японски. Но с содержанием можно спорить.
Говорящие по-русски японцы обычно ругаются по-русски.
-
В принципе, перед тем, как дискутировать вопрос о наличии или отсутствии мата в японском языке, следует определить, что понимается под словом "мат". Если под "матом" понимаются крайне неприличные с точки зрения общественной морали слова, которые считается недопустимым использовать в "обычном обществе", то таких слов, равно как и различных ругательных выражений выше крыши. Для примера можете посмотреть какой-нибудь фильм Тарантино в японском переводе, и в принципе "урок молодого бойца" вы пройдете.
Если под матом понимаются слова, запрещенные к использованию в СМИ и происходящие от обозначения генеталий, то такие слова тоже есть (приводить их я, правда, не буду).
Интересующимся могу дать также ссылку (http://www5.big.or.jp/~hellcat/app_now/word.htm) на сайт, автор которого озадачился вопросом перенесения в японский язык некоторых английских ругательных слов, имеющих простые и ясные аналоги в русском языке.
http://www5.big.or.jp/~hellcat/app_now/word.htm
-
Badd Maxx!
Вообще-то говоря, степень "правильности" перевода с одного языка (назовем его языком "А") на другой (язык "Б") определяется степенью близости восприятия соответствующих слов на языке "Б" носителями этого языка к восприятию слов в оригинале носителями языка "А". Главная цель переводчика состоит в нахождении таких языковых средств в языке "Б", которые могли бы максимально приблизить восприятие носителями этого языка слов перевода к восприятию носителями языка "А" слов оригинала.
Если подходить с этой точки зрения к тем вариантам перевода нецензурных (?) слов английского языка, которые есть на данном сайте, или к переводам американских фильмов, изобилующих грязными выражениями, то, полагаю, что эта задача (с учетом того, что переводчики коммерческой продукции, коей является кино, решают не только чисто переводческие задачи) выполняется более или менее адекватно. В японском языке очень много средств для того, чтобы выражаться грязно и очень грязно, и в этом смысле т. н. "мат" совсем не является отличительной чертой русского или английского языков, не передаваемой на японский язык.
Полагаю также, что представление некоторых людей об отсутствии "мата" в японском связано с отсутствием прямой взаимосвязи между бранными выражениями японского языка и словами, обозначающими половые органы или половой акт, которая имеется в русском языке. Однако и в русском языке эта связь носит в большинстве случаев только этимологический, но не смысловой характер. Для тех же случаев, когда матерные слова обозначают непосредственно генеталии как таковые, есть прямые аналоги в японском языке - слова, запрещенные к использованию в СМИ и печатной продукции, однако известные всему населению без исключения и которые иногда можно увидеть на стенах подземных переходов и тоннелей.
-
Badd_Maxx прав. Нет у них мата в НАШЕМ понимании сего слова. Во-первых, у нас матом зачастую разговаривают люди между собой, не имея при этом цели обидеть собеседника.
У японцев же есть ругательные слова, и они "ими ругаются" %))))
Во-вторых, как уже говорилось выше, - нет производных. В русском языке из всем известного слова из трех букв можно сотворить по крайней мере по парочке весьма выразительных глаголов, прилагательных, наречий и причастий, и таким образом выразить почти любую мысль %))))
В японском же языке это сделать будет очень сложно - сам его строй не предполагает столь свободного словообразования.... А негативно-экспрессивные слова и выражения - это просто лексический пласт, который к мату хоть и имеет непосредственное отношение, но им не является. Потому что мат - не только лексика, но и система ее употребления, это, если хотите, род сленга, язык в языке, что бы об этом ни думали не ругающиеся люди %)))
-
thanx :)))
Вот кстати о мате....
У меня была как-то забавная беседа с очень милым и интеллигентным японским студентом-славистом, который пытался вытянуть из меня все матерные слова, которые я знаю... Вытянул много, но понял не все :) И сказал, что после этого японский язык кажется ему серым :))) На что я ему ответила, что японцы могут и без всякого мата, литературным языком да со всякими гонорификами так человека опустить, что лучше б обматерили, чесслово :))) Он явно утешился :))) Но ругался все равно по русски... Заработал репутацию экзотично-брутального мэна, пользовался успехом у первокурсниц :))) Извлек, сталбыть, практическую пользу из лингвистического увлечения...
.......Вот. И кстати, по моим наблюдениям, яростнее всего выступают против мата как раз закоренелые хамы....
-
воистину так!!! только русский человек может стоять на берегу реки, любоваться лунной дорожкой и при этом материться на нее:))))
p.s. хотя в английском языке есть небольшой слой лексики, который может быть использован в роли нашиз матов(то что ларки объяснила) но даже там это очень мало похоже на наш мат.
кстати, слово японсоке Yatsu можно отнести тоже к ним, но не как ни к матам.
-
И все же господа, повторю то же, что сказал в самом начале. Давайте сначала дадим определение тому. что такое "мат". Если мы ставим вопрос о том, есть ли что-то в другом языке, то мы должны определить это самое "что-то", то есть сформулировать совокупность признаков, которые в сочетании однозначно присущи этому "чему-то" и не присущи всему остальному. Только после этого определения можно будет хоть сколько-нибудь корректно говорить о том, есть ли "мат" в японском языке или нет.
Сам я придерживаюсь той точки зрения, что так называемый "смысл" слов - это не более, чем присущая большинству носителей языка реакция (в широком смысле) на это слово. И если некоторое слово или словосочетание X в языке "А" вызывает у носителей этого языка такую же реакцию, как и другое слово или словосочетание Y в языке "Б" у носителей этого языка (в соответствующем контексте, разумеется), то это слово Y языка "Б" можно считать соответствующим слову X в языке "А". Повторю, исходя, из этого представления то, что уже говорил выше: в японском языке есть лексические средства, соответствующие русскому мату. Другое дело, что степень и характер использования этих языковых средств в японском обществе сильно отличается от степени и характера использования мата в России, но это уже различие в культурной среде двух стран, а не между языками.
Frod, Вы, наверное, имели в виду 野郎, а не やつ(奴)? やつ - вполне нейтральное (не ругательное), хотя и разговорное слово.
-
あ、そうでっか?へぇー・・・ :-/ まっ、好きに思うたら・・ ちゅうか、ボチボチうっとういわ、自分!・
-
Badd_Maxx !
とても示唆に富んだ、知恵袋と言っていいほど素晴らしいメッセージを頂いて、有難うございました。ところで、この短い文学の名作の最後にあなたがお書きになった「うっとういわ、自分!」というのは何語でしょうか?「うっとうい」という単語にしろ、また語順にしろ、とても日本語には見えませんが。。。それとも御自分でご発明なさった言語でしょうか?
また「思うたら」は「思ったら」のつもりでお書きになったのか、それともこれもまたあなたの造語でしょうか?
-
はやっ!めちゃ早いな、返事!えらい気にしてるみたいな。そんなに気にせんでええのに・・ 何語て?日本語で書いとるんやから、日本語ちゃうか?でも、これ以上はおたくと口論したないなぁ。文句あるんやったらメールで頼むな。読んでてほんまに情けないわ・・
-
それを日本語と呼んでいいかどうかを知りたければ、インターネットの検索エンジン(msnでも、gooでも、何でもいい)で 「うっとうい」というのを入れて検索してみたらどうでしょうか?ホームページが幾つ出てくると思う?0(ゼロ=該当するページが見あたりません)。インターネットのユーザーの中でこの単語を使っているのはあなただけだよ、坊や。だから、これは明らかに日本語でないために、あなたに丁寧に「これは何語でしょうか」って聞いたわけ。
関西弁かなんかの真似をしようとしているのかどうか分からないけど、そのふざけた態度が通用すると思ったら、大間違いだよ。インターネットの世界であなたは直接的な形で仕打ちを受けずに済むかもしれないが、日本の大人の社会でいずれは必ず付けが回ってくるに違いない。
-
何がインターネットじゃ、ボケー!何がつけじゃ!何ゆうとんねん?!ほんまわらけるわ!
何様のつもりじゃー!何が態度じゃ!坊やて?どこの誰やぁ、自分?!
-
週刊誌「Yomiuri Weekly」の11月10日号を読んでみなさい。その雑誌にある特殊な疾患に悩む子供たちについての記事がある。症状はあなたのそれに非常に酷似している。きっと参考になると思う。
-
失礼いたしました。。。何故か文字化けが。。。
週刊誌「Yomiuri Weekly」の11月10日号を読んでみなさい。
その雑誌にある特殊な疾患に悩む子供たちについての記事がある。症状はあなたのそれに非常に酷似している。きっと参考になると思う。
-
И все же господа, повторю то же, что сказал в самом начале. Давайте сначала дадим определение тому. что такое "мат". Если мы ставим вопрос о том, есть ли что-то в другом языке, то мы должны определить это самое "что-то", то есть сформулировать совокупность признаков, которые в сочетании однозначно присущи этому "чему-то" и не присущи всему остальному. Только после этого определения можно будет хоть сколько-нибудь корректно говорить о том, есть ли "мат" в японском языке или нет.
Уважаемый Игорь. Дать определение мату в рамках данной дискуссии, несомненно, было бы логично :)
Лично я придерживаюсь определения Косевича - мат есть система употребления негативно-экспрессивной лексики. А Вы? Возможно некоторое ... непонимание возникло оттого, что Вы нигде не дали своего определения?
Сам я придерживаюсь той точки зрения, что так называемый "смысл" слов - это не более, чем присущая большинству носителей языка реакция (в широком смысле) на это слово. И если некоторое слово или словосочетание X в языке "А" вызывает у носителей этого языка такую же реакцию, как и другое слово или словосочетание Y в языке "Б" у носителей этого языка (в соответствующем контексте, разумеется), то это слово Y языка "Б" можно считать соответствующим слову X в языке "А". Повторю, исходя, из этого представления то, что уже говорил выше: в японском языке есть лексические средства, соответствующие русскому мату. Другое дело, что степень и характер использования этих языковых средств в японском обществе сильно отличается от степени и характера использования мата в России, но это уже различие в культурной среде двух стран, а не между языками.
Совершенно с Вами согласна насчет "смысла" слов. И разумеется, в японском языке есть ругательства, грязные словечки и прочая забавная лексика. НО, с позиции приведенного выше определения, это еще не мат. Предлагаю компромисс - оставить две точки зрения: 1) если мат равен негативной лексике, то он есть и в японском и в любом другом языке мира.
2) если мат есть прежде всего система, то в конкретно японском языке его нет.
Или же, если Вы не согласны с приведенным определением в принципе, или считаете его неполным, пожалуйста, дайте свое и, может быть, присутствующие сочтут его более уместным?
-
Ларки!
Я могу согласиться и с первым и со вторым определением. Хотя, честно говоря, не очень понимаю, что конкретно значит "система употребления" негативно-экспрессивной лексики.
Кстати, существует "Словарь ругательных слов" японского языка:
(http://home.att.ne.jp/gamma/igor/Barizogon.jpg)
Надо будет почитать его и особенно вводную статью и послесловие.
-
Frod!
Я этот словарь только что заказал на "Амазоне" http://www.amazon.co.jp, а там на сайте нет номеров ISBN (по вполне понятным причинам). Если Вы не можете заказывать книги напрямую с "Амазона", пожалуйста, подождите несколько дней, пока я получу книгу, и я сообщу Вам номер.
-
Я могу согласиться и с первым и со вторым определением. Хотя, честно говоря, не очень понимаю, что конкретно значит "система употребления" негативно-экспрессивной лексики.
Честно признаться, тема поднадоела, и, видимо, не только мне %)
А система употребления... %)) Это, собственно говоря, и есть то, на основании чего все эти дебаты имели место быть :) Это грубо говоря правила построения и употребления - в данном случае матерных конструкций, нигде (насколько я знаю) не сформулированные, но для любого носителя языка совершенно очевидные. То есть то, что делает мат сленгом. вот. Об этом можно долго и много писать (с примерами даже :)), но мне, признаться, лень, и на работу пора.... Спасибо за внимание...
ПС: По-моему опыту чтения японской лингвистической лит-ры могу сказать, что вряд ли вы для себя что-нибудь полезное найдете в предисловии к словарю... У японцев своеобразные понятия о том, как такие вещи надо писать :)) Впрочем, если ошибусь, буду рада.... :) Все, побежала....
-
Каждому свое. Мне например, было интересно потеоретизировать. Если Вы здесь для себя ничего полезного не нашли, что ж, мне очень жаль. С конкретикой Вам, вероятно, смогут помочь Игорь Е. со своим замечательным словарем и Badd_Maxx со своим практическим опытом, если захотят конечно %) ...
Я и мои сокурсники на первом курсе еще пытали несчастных японцев на сей предмет, много чего узнали, но благополучно все забыли, поскольку слова эти годились лишь на то, чтобы пугать незнакомых с японским приятелей. Сами яп-цы выдавали двоякую реакцию - либо лезли обниматься и бурно "дружить", либо оскорблялись, вплоть до мордобоя. Как-то не вдохновляло ни то, ни другое.
ПС.
Однако, филологическое образование вообще-то чревато превращением в зануду %)))))))))))))
-
С конкретикой Вам, вероятно, смогут помочь Игорь Е. со своим замечательным словарем...
Ларки!
Я не утверждал, что этот словарь "замечателен" и вообще про него ничего не утверждал. У меня вообще этого словаря пока нет, хотя я с интересом почитаю его - потому, что не исключено, что в нем действительно может оказаться что-нибудь интересное, в том числе и в сопроводительных статьях, как это бывает во многих, в том числе и японских, словарях. Так или иначе, у меня этого словаря сейчас нет и поэтому я вообще никаких комментариев - ни хвалебных ни язвительных по его поводу не даю.
Речь о словаре зашла только потому, что в дискуссии (если вообще можно назвать "дискуссией" то, что здесь происходит) было высказано утверждение об отсутствии "системы употребления негативно-экспрессивной лексики" в японском языке. Поэтому и подумалось, что если есть издания, по своему содержанию непосредственно связанные с обсуждаемым предметом, и есть возможность познакомиться с мнением людей, профессионально изучавших этот вопрос, то это мнение может оказаться познавательным применительно к обсуждаемому вопросу.
Можно, конечно, вести "дискуссию" методами простого декларирования каких-либо утверждений, например "не, мужики, мата у етих епонцев нет и не было" или, скажем, ссылаться на мнение "знакомых японцев" и т. д.
Но мне почему-то кажется, что если в форуме, посвященном, казалось бы, языковым вопросам, ставится вполне конкретный языковой вопрос, то можно было бы подойти к этому вопросу серьезно. Можно конечно выпендриваться в стиле "пацанячей лексики" (особенно если другой лексикой почти не владеешь), можно сказать что-нибудь вроде "мне эта тема порядком надоела", поязвить по поводу словаря, которого никогда не видел, поставить кучу смайликов и сослаться на "знакомого японца"...
Можно было бы, конечно, предложить некоторым участникам "дискуссии" вместо всего этого попытаться как-то аргументировать и обосновать то или иное свое утверждение... но предлагать этого не буду потому, что они, судя по всему, имеют другое, отличное от моего, представление о назначении интернетовских форумов.
-
Многоуважаемый Игорь Е.
Позволю себе заметить, что при всех своих достоинствах письменная речь не передает интонаций собеседника, и прошу поверить мне на слово, что назвав Ваш словарь "замечательным", я вовсе не намеревалась язвить. Я сама около трех лет пользуюсь почти исключительно японо-японскими толковыми словарями и очень их уважаю. Что же касается моей скромной ремарки по поводу вступительных статей, то это был не совет Вам, поскольку, без сомнения, Вы вполне способны обойтись без советов из области филологии, а просто замечание в ходе беседы. Если, конечно, Вы позволите считать происходящий здесь обмен репликами беседой.
Речь о словаре зашла только потому, что в дискуссии (если вообще можно назвать "дискуссией" то, что здесь происходит) было высказано утверждение об отсутствии "системы употребления негативно-экспрессивной лексики" в японском языке. Поэтому и подумалось, что если есть издания, по своему содержанию непосредственно связанные с обсуждаемым предметом, и есть возможность познакомиться с мнением людей, профессионально изучавших этот вопрос, то это мнение может оказаться познавательным применительно к обсуждаемому вопросу.
Да, такое утверждение было высказано. Мною. Как и некоторые другие, повторять которые я здесь не буду, чтобы не засорять сей форум излишним словоблудием. Суть моей скромной позиции легко выводится из предыдущих сообщений. Причем, мне казалось, что я свою позицию обосновала, в меру своих возможностей, конечно. Но, многоуважаемый Игорь, может быть, я в шорах своей предубежденности? Исходя из опыта Вашего присутствия в данном форуме, думаю, Вас не затруднит конкретно сформулировать сущность моих заблуждений? Впрочем, если затруднит, прошу прощения.
Можно, конечно, вести "дискуссию" методами простого декларирования каких-либо утверждений, например "не, мужики, мата у етих епонцев нет и не было" или, скажем, ссылаться на мнение "знакомых японцев" и т. д.
Глубоко уважаемый Игорь Е. Похоже только неустанное внимание к репликам Ваших оппонентов помешало Вам понять, что за утверждением такого рода всегда стоит личный лингвистический опыт конкретного человека. Здесь собрались носители русского языка, в разной степени знакомые с японской разговорной речью, что, на мой скромный взгляд, позволяет им судить о данном конкретном вопросе с позиции собственного опыта. Что может оказаться не менее ценным, чем суждение опытного филолога, который в жизни не произнес ни одного матерного слова.
Что же касается "знакомых японцев", то в филологической науке их, как Вам, несомненно, известно, называют "информантами" (в качестве носителей языка, естественно) и любая теоретическая работа на 50%, если не больше, состоит именно из примеров и суждений, почерпнутых у них. Конкретно мои "знакомые японцы" почти все люди с высшим гуманитарным образованием, и я не вижу причины не ссылаться на них в ходе дискуссии (беседы, обсуждения или как Вам угодно), имеющей непосредственное отношение к японскому языку.
Но мне почему-то кажется, что если в форуме, посвященном, казалось бы, языковым вопросам, ставится вполне конкретный языковой вопрос, то можно было бы подойти к этому вопросу серьезно. Можно конечно выпендриваться в стиле "пацанячей лексики" (особенно если другой лексикой почти не владеешь), можно сказать что-нибудь вроде "мне эта тема порядком надоела", поязвить по поводу словаря, которого никогда не видел, поставить кучу смайликов и сослаться на "знакомого японца"...
Да, насколько мне известно, все любезно перечисленные Вами действия не запрещены администрацией этого форума. Фраза о том, что мне эта тема надоела, прозвучала после того, как я сказала все, что, как я думала, можно высказать по этой теме. Ваша реакция на "кучу смайликов", впрочем, кажется мне несколько несоразмерной важности сего явления. Хотя, если Вам будет угодно высказать обоснованное возражение против их использования в ходе дискуссии, я тут же их сотру.
Можно было бы, конечно, предложить некоторым участникам "дискуссии" вместо всего этого попытаться как-то аргументировать и обосновать то или иное свое утверждение... но предлагать этого не буду потому, что они, судя по всему, имеют другое, отличное от моего, представление о назначении интернетовских форумов.
Воистину. Другое. Что же касается невысказанного Вами предложения аргументировать свою точку зрения, то замечу, с Вашего позволения, что аргументация конкретно моей точки зрения в обсуждении присутствовала, и практически не встречала Вашей аргументации против. Вариант "я не совсем понимаю, что такое система употребления" еще не есть аргументация, согласитесь. Возможно, Ваша занятость более важными делами не позволила Вам обратить более пристальное внимание на приведенные доводы? Или они настолько неконструктивны, что не заслуживают Ваших комментариев? Затрудняюсь чем-либо иным объяснить прискорбную Вашу невнимательность.
Спасибо.
-
Ларки!
К Вам лично были обращены только те слова, которые касались оценки словаря, и никакие больше. Я действительно не провел четкой границы между теми словами, которые были адресованы Вам лично, и остальными, и так как сообщение начиналось с обращения именно к Вам, то действительно могло сложиться впечатление, что и остальные высказывания являются замечаниями в Ваш личный адрес. Поверьте, это просто неаккуратность при написании текста, а отнюдь не попытка "наезда". Так или иначе, в недоразумении виноват я, я же и приношу Вам свои извинения.
Теперь об аргументации. Дело в том, что в качестве одного из принципов определения, существует ли обсуждаемое явление в японском языке или нет, высказывалось определение по наличию или отсутствию "системы употребления негативно-экспрессивной лексики".
Я действительно не очень понимаю, по каким критериям можно использовать это определение для оценки существования или отсутствия «мата» в японском языке. Мне показалось, что был только назван принцип (наличие или отсутствие "системы... ") и еще назван вывод ("мата не существует"), согласно этому принципу получаемый. Однако между принципом и выводом было пропущено, как мне кажется, одно важное звено, а именно уточнение о том, по каким критериям этот принцип применяется к реальному языку. По сути дела, принцип определения – это совокупность сформулированных критериев определения, а эти критерии не были сформулированы вообще.
А именно, если будет сказано, что "система ..." - это то-то и то-то, а в японском языке, как мы видим, ни того ни другого нет" [/i], то я с такой аргументацией соглашусь. Но для того, чтобы с таким выводом можно было соглашаться (или не соглашаться), нужно эту самую аргументацию привести. Я с самого начала сказал, что готов принять оба из предложенных Вами определений «мата». Точно так же, я соглашусь и с Вашими выводами, если, конечно, они будут аргументированы.
-
Badd Maxx - это явно Галасун!
Привет графоманам :)
Всегда считал, что мат в японском языке передается грамматическими средствами, а именно снижением уровня вежливости до ругательного - подбор местоимений, глагольных окончаний ит.д. Кроме того, вне Кансая употребление грубых форм кансайбэн имеет эффект эффект матерщины.
-
Игорь! Меня смутила не столько направленность, сколько.... тональность Вашего предыдущего высказывания. Но это не важно, в общем-то. Так и быть, я буду паинькой. То бишь попытаюсь в меру своих подорванных тяжким трудом сил :) объяснить, что же это я пыталась сказать...
Вообще-то, это небольшая теория... Родившаяся в ходе жаркой дискуссии между филфаком и востфаком родного СПбГУ %)) и не претендующая на истину в последней инстанции.
Мат в русском языке (пока речь идет ТОЛЬКО о русском) двупланов. Это очевидно.
Первый пласт - ограниченное число "грязных" слов, в основном обозначающих гениталии, половой акт, а также женщин легкого поведения и мужчин нетрадиционной ориентации. Этими словами РУГАЮТСЯ, оскорбляют и клеймят.
Второй же, это те же самые слова и почти неограниченное количество производных от них. Исходные слова переосмысливаются, принимают на себя ф-ции других частей речи и употребляются для выражения любых мыслей, причем оскорбительного для собеседника смысла эти слова УЖЕ НЕ НЕСУТ (хотя и могут быть ему неприятны сами по себе). Что и делает мат своего рода сленгом. Сленг же есть не хаотическое образование, а целая структура, в которой есть свои правила и законы.
Во-первых, подчинение правилам грамматики и фонетики исходного языка. (Хрестоматийный пример из Довлатова - на каком слоге ставить ударение в глаголе, обозначающем половой акт. (Не привожу его здесь, длинноват, да и покоробить может кого-нибудь из аудитории)...
Во-вторых, как уже говорилось, переосмысление. Это важно. Слова, семантически связанные с определенной областью значений, теряют их и приобретают другие. Всем известное слово, обозначающее порочную женщину :) и созвучное ему междометие-восклицание, выражающее самые разные эмоции, это уже омонимы, а не одно и то же слово. Та же ситуация и со всеми остальными словами. Исходный смысл слова может лишь придавать тот или иной оттенок новому смысловому полю (а может и не придавать, как видно из приведенного примера), но не более.
В-третьих, ситуативность. Сленг - знак принадлежности к определенному слою или существующей близости, свойскости между людьми. Чаще всего, малознакомые люди не переходят на мат. Это остатки связи с первым пластом. Даже не неся оскорбительного смысла, эти слова продолжают считаться непристойными. Хотя в последнее время заметна тенденция к социализации мата. И еще, как правило, ругаются матом люди "определенного социального слоя" (не мое определение :)) . А вот разговаривать матом могут и седобородые профессора университета. Вопреки распространенному мнению, подобный способ общения не несет никакой информации о внутренней культуре говорящего, его происхождении или воспитании.
Пожалуй, вкратце все. Наверное, "система употребления" не самое удачное словосочетание для определения вышеизложенного, но другого пока в голову не пришло. Может быть, заявление о том, что в японском языке мата нет, прозвучало слишком категорично. (Я еще в первом сообщении написала "нет мата в нашем понимании", кстати) Но подобной двуплановости нецензурной лексики, мата, идентичного сленгу, как мне кажется, (я прожила в Японии в общей сложности более двух лет и общалась с самыми разными людьми) нет.
Уфф! Хау. Виннету все сказал.
%))
-
Кто хотел японский мат? Получайте!!! (Пулеметная очередь). Отсортировано по английским соответствующим словам. Не все подряд мат. Но есть крепкие выражения. Есть заимствования из английского, не от недостатка своих слов, как они говорят, а для пополнения богатого японского словаря. Видел здесь в Мельбурне словарик "Beyond polite Japanese" - очень классные выражения, разнообразные, я Вам скажу. Например половые органы занимают по две страницы мелкого текста, много эвфемизмов, сравни русское "банан" и японское 棒 "боо" (основное значение "палка") , я уже не говорю о том, как кого-то подальше послать. Меня эта тема пока сильно не занимает, хотя собрал маленький словарик, который и предлагаю вашему вниманию.
Все пока. Я тут редкий гость, некогда, работать надо и учить японский :)
Так что смотрите шире, ребята, посетите английские форумы.
Начинаем:
=====================================
f**k
くたばっちまえ (ktb:) (X) (vulg) f**k you!.
くたばれ (ktb:) (X) (vulg) f**k you!.
ざけんなよ (X) (vulg) f**k you!; "don't f**k around"; "don't be a screw
off".
ファック (X) (col) f**k.
穴だらけにする【あなだらけにする】 (vs) (X) (col) to f**k.
最低【さいてい】 (adj-na,adv,n) least; lowest; worst; nasty; disgusting;
"f**k you"; (P).
消え失せる【きえうせる】 (v1) (X) (vulg) to disappear; to get out of sight;
to die; (in imperative) to f**k off.
ぱいずり (col) (vulg) breast f**k**g.
==============================================================
penis
おちんちん (adj-na,n) (col) (fem) penis (child).
ちんこ (n) (col) penis.
ちんちん (adv,n) (col) chink; jingle; tinkle; whistle (kettle); begging
(animal); penis.
ちんぽ (n) (col) penis.
ちんぽこ (n) (col) penis.
ぽこちん (col) penis.
まら (col) penis.
ペニス (n) penis.
陰茎【いんけい】 (n) penis; (P).
太マラ【ふとマラ】 (col) (uk) big penis.
男根【だんこん】 (n) penis.
摩羅【まら】 (n) obstacle to Buddhist practice; penis.
魔羅【まら】 (n) obstacle to Buddhist practice; penis.
陽物【ようぶつ】 (n) phallus; penis.
==============================================================
girl thingy
おまんこ (ktb:) (n,vs) (X) (col) girl thingy; sexual intercourse; screw.
おめこ (ksb:) (n,vs) (1) (X) (col) girl thingy; (2) sexual intercourse.
まんこ (vs) (X) (col) girl thingy; screw.
われめ (X) vulva; slit; cunt; girl thingy; twat.
われめちゃん (X) vulva; slit; cunt; girl thingy; twat.
バギナ girl thingy.
ワギナ girl thingy.
膣【ちつ】 (n) girl thingy.
腟【ちつ】 (n) girl thingy.
ぼぼ (n) baby; doll; pussy(cat); slang for cunt.
女性器【じょせいき】 (X) female genitalia; cunt.
陰門【いんもん】 (n) (female) genitalia; pubes.
外陰部【がいいんぶ】 (n) pudenda; external genitalia.
玉門【ぎょくもん】 (n) beautifully decorated gate (euphemism for female
genitalia).
==============================================================
genitalia
生殖器【せいしょくき】 (n) genital organ; genitalia; sexual organ; reproductive
organ.
恥部【ちぶ】 (n) private parts; privates; genitalia; secret place.
愛液【あいえき】 (n) genital secretions; sexual fluids; semen; cum.
陰部【いんぶ】 (n) the genital area.
性器【せいき】 (n) genital.
==============================================================
sex
房事【ぼうじ】 (n) sex; lovemaking.
性【せい】 (n,n-suf) sex; gender; (P).
セックス産業【セックスさんぎょう】 sex industry.
ピンクちらし flyer advertising a sex-related business.
異性【いせい】 (n) the opposite sex; (P).
異性関係【いせいかんけい】 (n) relationships with the opposite sex.
釜を掘る【かまをほる】 (v5) (col) (uk) (vulg) to have gay sex; to sodomize.
口内性交【こうないせいこう】 (X) oral sex; blow job; fellatio.
婚外交渉【こんがいこうしょう】 (n) extramarital sex.
尺八【しゃくはち】 (n) (1) bamboo flute; (2) (X) (vulg) oral sex; fellatio;
(P).
色気【いろけ】 (n) interest in the opposite sex; sex appeal; glamor; a shade
of colour; colouring; sexual passion; romance; poetry; desire; seductiveness;
charm; sensuality.
色情狂【しきじょうきょう】 (n) sex mania.
性教育【せいきょういく】 (n) sex education.
性行為【せいこうい】 (n) sex act; intercourse.
性行動【せいこうどう】 (n) sex (sexual) behavior.
性差【せいさ】 (n) sex difference.
性差別【せいさべつ】 (n) sex discrimination; sexism.
性生活【せいせいかつ】 (n) sex life.
性染色体【せいせんしょくたい】 (n) sex chromosome.
性的【せいてき】 (adj-na,n) sex; sexual; sexy; (P).
性的衝動【せいてきしょうどう】 sex urge; sexual drive.
性転換【せいてんかん】 (n) sex change.
性犯罪【せいはんざい】 (n) sex crime.
性別【せいべつ】 (n) distinction by sex; sex; gender; (P).
性別並びに国籍【せいべつならびにこくせき】 sex and nationality.
性本能【せいほんのう】 (n) sex instinct.
性遊戯【せいゆうぎ】 sex game.
第二次性徴【だいにじせいちょう】 (n) secondary sex characteristic.
男女の別【だんじょのべつ】 distinction of sex.
桃色遊戯【ももいろゆうぎ】 sex play.
同性【どうせい】 (n) same sex; homosexuality; homogeneity; congeniality;
(P).
馴れ合う【なれあう】 (v5u) to collude (with); to conspire (with); to establish
a secret liaison (with); to make friends with; to get along well with; to
become intimate (with opposite sex).
伴性遺伝【はんせいいでん】 (n) sex-linked inheritance.
風俗【ふうぞく】 (n) (1) manners; customs; (2) sex service; sex industry;
(P).
==============================================================
intercourse
セックス (n,vs) sexual intercourse; (P).
遣る【やる】 (v5r) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill;
to give (to inferiors, animals, etc.); to dispatch (a letter); to send;
to study; to perform; to play (sports, game); to have (eat, drink, smoke);
to row (a boat); to run or operate (a restaurant).
交わり【まじわり】 (n) acquaintance; relations; sexual intercourse; intersection.
交接【こうせつ】 (n) sexual intercourse.
婚外性交【こんがいせいこう】 adultery; extra-marital intercourse.
婚前交渉【こんぜんこうしょう】 (n) premarital sexual relations (intercourse).
私通【しつう】 (n) adultery; illicit intercourse.
情けを交わす【なさけをかわす】 (exp) to have sexual intercourse.
情交【じょうこう】 (n) intimacy; sexual intercourse.
腹上死【ふくじょうし】 (n) death during sexual intercourse.
和姦【わかん】 (n) (consensual) sexual intercourse.
==============================================================
masturbate
めく (suf,v5) (1) to show signs of ~; to have the appearance of ~; (2) (X)
(col) to jerk off; to masturbate; (P).
マスをかく (v5) (col) to jerk off; to masturbate.
==============================================================
sperm
カルピス (n) (1) (col) Calpis (Japanese milk-based soft drink); (2) sperm;
semen; cum; (P).
サーメン (col) sperm; semen; cum.
スペルマ (col) sperm; semen; cum.
精子【せいし】 (n) sperm.
精虫【せいちゅう】 (n) sperm(atozoon).
==============================================================
menstruation
月経【げっけい】 (n) menstruation; menstrual period.
月事【げつじ】 menstruation.
==============================================================
piss
しょんべんをする (vs) to pee; to piss.
しょんべんをたれる (v1) to pee; to piss.
小便【しょうべん】 (n) (col) urine; piss; (P).
小便【しょんべん】 (n) (col) urine; piss.
飲んだくれ【のんだくれ】 (n) drunkard; piss-artist.
==============================================================
arse
お尻【おしり】 arse; bottom; buttocks.
穴【けつ】 (n) (col) ass; arse; buttocks.
==============================================================
nuts
大便【だいべん】 (n) feces; excrement; nuts; (P).
糞【くそ】 (int,n) (col) feces; excrement; nuts; bullshit.
うんこ (n) (col) nuts; bullshit.
うんち (col) nuts; bullshit.
チェ interjection (similar to nuts!); (P).
==============================================================
fart
放屁【ほうひ】 (n,vs) breaking wind.
おなら (n,vs) fart; (P).
言い出しっぺ、言い出しっ屁【いいだしっぺ】 (n) the one who brought it up;
the one who calls attention to a fart is in fact the farter; the one who
brings up a subject must be the first to act upon it.
屁【へ】 (n) fart.
屁と火事はもとから騒ぐ【へとかじはもとからさわぐ】 (exp) it is often the
originator of problems who kicks up a fuss or complains loudest.
屁をひって尻窄め【へをひってしりつぼめ】 (exp) there's no point squeezing
your buttocks after you have farted; no use shutting the stable door after
the horse has bolted.
==============================================================
urine, urinate
連れ小便【つれしょうべん】 going off to urinate together.
連れ小便【つれしょうべん】 going off to urinate together.
尿【にょう】 (n) urine; (P).
小水【しょうすい】 (n,vs) urine; urination; small quantity of water.
大小便【だいしょうべん】 (n) feces and urine.
==============================================================
feces
糞便【ふんべん】 (n) feces.
滓【かす】 (n) dregs; feces; refuse; scum.
==============================================================
tits
おっぱい (n,vs) (X) (col) breasts; suck (nipple); tits.
ぱいおつ (X) (col) tits (trendy inverse of oppai).
くそたれ 、くそったれ (X) anus; arsehole.
-
Анатолий!
Извините, но представленный список состоит более чем на 90% из неругательных слов, частично из медицинских терминов.
Забавно, например, что для слова "менструация" приведен медицинский термин 月経, а слово 生理, использующееся в повседневной разговорной речи, не говоря уж о женском арго (?) 月のもの, отсутствует.
-
Ларки!
Слово "арго" в данном случае следует, наверное, заменить на "жаргон". (Я просто машинально перевел 隠語 на русский как "арго", что, строго говоря, не верно.)
Оставив в стороне вопрос "жаргон-арго", могу пояснить, что я имел в виду, употребляя это слово, причем с вопросительным знаком в скобках после него.
Дело в том, что в современном японском языке есть масса слов, которые в свое время были условным языком отдельных социальных групп. Некоторые из них отмирали, некоторые, меняя смысл, переставали быть "жаргоном". Интересный пример - слово エッチ. До войны оно на условном языке женщин означало "мужа" от английского husband. Затем на время исчезло, а после войны вновь появилось в виде жаргона школьниц, и теперь было сокращением от слова ヘンタイ с соответствующим смыслом (смыслами). Затем смысл его опять изменился и на этот раз оно стало означать "занятие сексом", причем в качестве относительно приличного слова, используемого независимо от пола и возрастной категории - от детей в возрасте 5-6 лет (часто это слово можно встретить и в детских мультфильмах) до дедушек и бабушек.
Точно так же, насколько мне представляется, слово 月のも тоже в свое время было жаргоном. Мамы, не вдаваясь в физиологические детали, объясняли своим дочерям, что "это бывает у всех женщин раз в месяц", а девочки использовали это слово в общении между собой и с женщинами старшего возраста. И так как это слово использовалось ограниченной социальной категорией людей, я и назвал его "арго" (правильнее было бы назвать "жаргоном"). Правда, не будучи в этом полностью уверенным, я поставил после него вопросительный знак.
Кстати, я не очень понимаю, почему Вы использовали выражение "не арго, а эвфемизм". Разве одно отрицает другое? Разве слово не может быть и "арго" и "эвфемизмом" одновременно? Разве факт смыслового смягчения отрицает сам по себе то, что это слово используется в основном определенной социальной категорией людей?
-
Конечно, список не полный - и не так много медицины. Я и не претендую. Это из общественно-доступного словаря. Просто для демонстрации, что такая лексика есть. Есть спец. словари непристойностей, которые можно найти при желании.
-
Кстати, я не очень понимаю, почему Вы использовали выражение "не арго, а эвфемизм". Разве одно отрицает другое? Разве слово не может быть и "арго" и "эвфемизмом" одновременно? Разве факт смыслового смягчения отрицает сам по себе то, что это слово используется в основном определенной социальной категорией людей?
Ох, Игорь. Это была собственно полу-шутка.... А теперь придется объясняться %)
Точно так же, насколько мне представляется, слово 月のも тоже в свое время было жаргоном. Мамы, не вдаваясь в физиологические детали, объясняли своим дочерям, что "это бывает у всех женщин раз в месяц", а девочки использовали это слово в общении между собой и с женщинами старшего возраста. И так как это слово использовалось ограниченной социальной категорией людей, я и назвал его "арго" (правильнее было бы назвать "жаргоном"). Правда, не будучи в этом полностью уверенным, я поставил после него вопросительный знак.
Мнээ, несколько сомнительно, что женщины - это "ограниченная социальная категория людей"...
(Вам повезло, что я не феминистка %))))
Словечко это - такой же эвфемизм, как русское слово "праздники" для тех же самых обстоятельств... То есть нейтральное слово, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной. Стесняются дамы называть вещи своими именами... Если бы так говорили только токийки или только работницы швейного производства, то это было бы арго (совпадающее с эвфемизмом, вполне возможно, одно не исключает другое). А для производителей тампонов, к примеру, это был бы профессиональный жаргон.... %)))))))))
веселая штука - филология....
ПС... это как же надо было исковеркать husband, чтобы из него получилось エッチ???
-
ПС... это как же надо было исковеркать husband, чтобы из него получилось エッチ???
В данном случае особенно коверкать не пришлось. エッチ - это просто буковка "H" аглицкого языка, та самая, с которой начинается слово husband. Забавнее то, что в случае второго - послевоенного смысла исходным было японское слово 変体, а буковка бралась опять же из аглицкого языка...
Аналогичный пример - слово オーエール, означающее женщин, выполняющих административные функции в компаниях и происходящее от office lady. Это слово вытеснило из употребления другое "чисто японское" слово ビージー, то есть business girl...
Теперь насчет "ограниченной социальной категории". В смысле подмножества множества женщины действительно представляют собой "ограниченную социальную категорию". ("Ограниченную", разумеется, не в смысле "ограниченности" их способностей, а в том смысле, что они представляют собой не все множество носителей языка, а только их часть, ограниченную по определенному критерию, в данном случае - по половому критерию.) И если то или иное слово используется для общения внутри этой категории людей, то его вполне можно считать жаргоном. Если бы данное слово использовалось женщинами вне зависимости от того, являются их собеседники женщинами или нет, тогда его можно было бы считать просто эвфемизмом. Но если слово используется женщинами и именно в общении только с женщинами, то его вполне можно считать также и "женским жаргоном".
-
Frod!
Выходные данные словаря ругательных выражений японского языка (?????????
Издательство: ?????, 5-ое издание 2002 г.
ISBN: 4-490-10423-5
(самых "сильных" слов японского языка в этой книге нет, очевидно по причине законодательных запретов на их использование в печатной продукции. Но в целом словарь весьма интересный, с примерами из современного языка.)
Кстати, хороший пример тонкого использования ругательных слов есть в рассказе ?????(Цуцуи Ясутака) ?? из его раннего сборника ?????PTA?. Там две женщины спорят о том, кто из них будет платить по счету в кафе - каждая хочет заплатить сама, начинают с крайне вежливого языка и постепенно, шаг за шагом, переходят почти на мат. В этой постепенности и плавности перехода, где нет ни одного резкого рывка, и состоит очарование этого рассказа. Кстати, Цуцуи Ясутака исключительно интересный, оригинальный и почему-то совершенно неизвестный в России писатель. Эту книжку можно купить почти в любом книжном магазине Японии всего за 400 иен. На всякий случай ISBN: 4-10-117119-X.
-
Японский мат заказывали? Получите ;)
(http://novel-by.narod.ru/kanji.png)
Шурави!
японец не смог прочитать это послание :)
-
та це ж кытайски ыроглифы.... (причем их апокрифическая форма!)
"фа ку йоу ер се лэ фу" 發苦有而色樂福 - что в переводе означает "и в горечи (невзгодах) есть все же чувственность (сексуальность), радость и богатство" - ранее использовалась китайскими йогами. Когда первые китайцы прибыли в США, и подвергались оскорбления со стороны белых, они только смиренно склоняли голову и говорили эту фразу вслед за своими учителями древности.
Вскоре эту фразу стало использовать черное население Америки как ответ притеснениям белых, но произносило ее уже с гордо поднятой головой и прямо в лицо... фраза претерпела фонетические изменения, и стала звучать как "фак юр селф", утратив свое оригинальное значение.
Сейчас используется как лозунг подпольного движения "Таньские Мазохисты за Свободу Секса в КНР".....
-
a soh ka! :?)
sono to:ri de gozaimasu ;D
-
Тонкие ценители изящной азиатской словестности собрались, блин ;D ;D ;D
PaPa HuHu, ас-хо-ул тоже явно где то из Конфуция.
-
да да, именно так! Вы наверное помните строки из наставлений – 子曰哀思後樂不亦君子乎. Дословный перевод – «учитель сказал –кто возрадуется после печали, не тот ли достоин называться благородным мужем?». Впоследствии из изречения была сделана пословица 哀思後樂, «ай сы хоу ле», которая до монгольского нашествия означала «человек, легко забывающий горести и печали», а после правления династии Юань постепенно стала использоваться для обозначения человека, смеющегося над чужими горестями. Китайские иммигранты в США, так называли своих белых угнетателей, потому что те смеялись, глядя на тяжелый труд и горести первых китайцев на американском континенте. Несклько позже, слово было перенято черными, которые стали его использовать более открыто, следствием чего явилось его повсеместное принятие и вхождение в лексикон английского языка.
-
кто переведёт "дзягамасии варэ"?
-
если ничего, то это похоже на стандартном на ”うざいんだよな”
やかましい плюс 邪魔くさい слившееся в одно ругательное слово, которым редко пользуется нормальный японец. :P :P :P
-
Секигун,
Вот переведи: "бакосу"
Я бы не за что не догадался бы если б не растолковали.
В словарях нет, даже и не ищи.
Активно употребляется лицами 13-18 лет
:)
-
Секигун,
Вот переведи: "бакосу"
Я бы не за что не догадался бы если б не растолковали.
В словарях нет, даже и не ищи.
Активно употребляется лицами 13-18 лет
:)
скажи хоть глагол или существительное?
-
Это глагол, если можно только это слово так назвать.
ну ладно, скажу :P
(та)бако( о )су(:) - бакосу
я и сам удивился когда объяснили.
причем по всем правилам его употребляют:
бакосё:ка
бакоситака?
бакосука?
Вот так на глазах наших и меняется язык...
-
кто переведёт "дзягамасии варэ"?
пацаны, вы апять за свайо - апять ругаитесь?!! смотрите мне, аццрилю на хрен, дапрыгаитесь! бугагагагага!!! :D) :D) :D)
а если сирьозна, то 「じゃかましい」はな、「やかましい」の訛ったゆい方ちゃうか?「邪魔臭い」は関係あらへん思うで。関西ではそれ以外によう使われんのは、「じゃかしい」。
例:「じゃかしいんじゃー、こらー。何ぬかすねん!どつきまわすぞ、ボケ!」。 小生もよう使わしてもてます。 ;D
「われ」は「お前、てめぇ」ゆう意味やな。純関西の言い方。この未熟な俺のコメントやけど、何卒ヨロシク!!
-
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/
Очень интересный ресурс. прямо по теме.
-
в японской киношке видел, как девченка, которая занималась кэндо и разговаривала не иначе как на дэва годзаимас приехала в Токио и тоже ничего не могла понять. окружающие гянгуро тоже не врубались, на каком таком языке она говорит, улавливая лишь отдельные слова между грамматическими наворотами.
Тогда честная девушка, чтобы не причинять столько неудобств окружающим, купила себе Гяру Го Эндо Бумпо Дзитэн с кассетами и по ночам самоотверженно отрабатывала, накрывшись одеялом, с наушниками на голове и словарем под носом, пищание словечек типа "Маjиии?!!" и "Русика Матусика".
Кто есть в Токио, правда, что ли, есть такой словарь?
-
Как по-японски будет вульгарное название полового члена(аналог русского заборного слова)? И етсь ли для него иероглиф(если есть - плз оны и куны)?
Сразу извиняюсь за такой .. необычный вопрос=)
-
Как по-японски будет вульгарное название полового члена(аналог русского заборного слова)? И етсь ли для него иероглиф(если есть - плз оны и куны)?
Сразу извиняюсь за такой .. необычный вопрос=)
Девушки! На выход... ;) Был у меня в Японии на стажировке сэнсэй по фамилии Исигуро (по совместительству (член Исполкома СоцПартии Японии). Так вот он всегда ждал, когда в группе из 12 оглоедов из СССР наши милые две девчонки (регулярно, раз в месяц пропускали занятия по известным причинам) и в эти "критические дни" начинал нам трактовать выше упомянутую лексику. Не по тому, что он был озабочен или же с патологией какой, а потому, что подобные вещи следует знать. Например, ежели тебя на японском крепко послали или послать подальше решили, а ты ничегошеньки не понял и киваешь головой:"Хай,Хай,Хай!" Для подобной лексики следует сделать отдельную тему, так как ,как не крути, это часть жизни - ненормативная лексика... Я ее пытался открыть на Ориентале, но все загнулось, а зря... Ну, что откроем специальную тему?
-
Как по-японски будет вульгарное название полового члена(аналог русского заборного слова)? И етсь ли для него иероглиф(если есть - плз оны и куны)?
Сразу извиняюсь за такой .. необычный вопрос=)
Девушки! На выход... ;) .
А почему сразу - девушки на выход? :-) Девушкам что, не надо знать, если их послали, да еще и крепко? По-моему специальная тема будет полезна лицам обоего пола... お願いします!
-
Много есть разных - и с разной степенью.... (С трудом) терпимое - тин-тин. Ну или чин-чин, кому так больше нравится... Один мой знакомый немец крепко влип, когда хотел на шумном застолье сказать "вздрогнули" по-европейски...
-
Много есть разных - и с разной степенью.... (С трудом) терпимое - тин-тин. Ну или чин-чин, кому так больше нравится... Один мой знакомый немец крепко влип, когда хотел на шумном застолье сказать "вздрогнули" по-европейски...
Торопитесь ;) Я жду решения вопроса о модераторстве, так как в теме новой возможно и править придется.. А так, понятно,что интерес к ней есть.
2Катинка-сан Смысл выражения: " На выход!" Может быть понят и как: "На сцену!" (Я просто режиссером работал одно время ;))
-
а слово вот это まら 【魔羅/摩羅】не годится?
(1)〔仏〕 人の心を迷わし修行のさまたげとなるもの。
(2)〔もと僧侶の隠語〕陰茎。男根。
:-[ довольно известно, по-моему, именно в нужном грубом смысле. ??? ??? ???
-
Любопытная тема. Я знаю слова вроде 短小包茎 и 犬畜性以下, но это вполне цензурные выражения, наверное. :)
-
желающим почитать японские непристоиные выражения могу подкинуть следующую ссылку
http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
-
желающим почитать японские непристоиные выражения могу подкинуть следующую ссылку
http://hentai.anime.dvdspecial.ru/slang.shtml
Ещё бы параллельно иероглифы давались, было бы вообще здорово! :) Есть от чего оттолкнуться, друзья! Кстати, этот набор непристойных выражений фигурирует не только на данном сайте, их штампуют только так... Видимо, все принялись освоивать японский язык с нуля, чтобы не быть нулём ;) Поэтому у кого не открывается эта ссылка, попробуйте другую... например: http://sm-forever.narod.ru/Info/yaponskie_rugatelstva.html
-
Ссылка небесполезная, хотя там много неточностей и подобрано все не очень логично. Но все эти выражения, да и позаковырестей, можно встретить в аниме и его производных. Это все? Непечатных выражений у японцев нет?
-
さて :-\ :-[ :-[ :-[
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1055699629;start=0#0
-
Очень интересно. По ходу чтения, вспомнил фразу одного японца, "Если человек из Осаки говорит тебе 馬鹿, он имеет ввиду, что ты 本当にアホ". Не помню как точно звучало, но смысл такой.
-
Авторы спецсловаря http://www.chukai.ne.jp/~sanep/dic006.htm полагают,что в Кансае вообще "круче" ругаются, нежели в Токио. Любимая Осака,..СУКИ Я НЭН... Там встречается словечко ДЭКОСУКЭ, порой оформляемое ЯРО: デコスケ野郎 ЯРО: вообще обладет изрядной словообразовательной силой. БАКА ЯРО: или просто АНО ЯРО! Так вот ДЭКОСУКЭ - легкое ругательное слово, в основном, мальчуковое... Его морфологию занятно разобрать ДЭКО 凸 ср. ДЭКОБОКО - СУКЭ 助
Второй компонент зачастую встречается повсеместно в слове СуКЭБЭ-— 助平
БЭ само по себе что-то вроде спец-аффикса. Встречается в таких словах как НОНБЭ в общем нантока бэээ ;)
-
Встречается в таких словах как НОНБЭ в общем нантока бэээ ;)
飲兵衛/呑兵衛? номбээ?
-
"Неприличные слова" в картинках... Легко запоминаются :)
-
Очень интересно было почитать ветку на Ориентале, спасибо...
Меня ругательства интересуют в основном с точки зрения их перевода (опять таки). Письменного. Сразу возникает вопрос о "японском мате" - фансабберы аниме и переводчики манги давно ломают копья в жарких спорах, о том
а) есть он или его нету (вообще в природе)
б) если есть, то как его переводить - нашим русским матом или перефразировать
Подвопрос а) упирается в определения - все расходятся во мнениях о том, что же есть мат, и правомерно ли вообще называть крепкую ругань других языков этим словом. Подвопрос б) упирается в поиск эквивалентов, когда не ясно само мерило эквивалентности (все за то, чтобы переводить "как есть", но что такое это "как есть" каждый понимает по-своему)...
Короче говоря, очень хотелось бы услышать мнение Анатолия Вадимовича по этому вопросу :-)
-
Блин дайкона не слаще!!
"Очень хороший блин переводческий блин опять таки вопрос!" (вместо блин эпиграфа)
Сначала поставим вопрос чуть шире. Является ли мат явлением только русского языка или же это так сказать интернациональное явление со своей конкретной реализацией в конкретном языке. Ответ найдем здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/Мат_(лексика) даже с соответствующей классификацией. если результат неудовлетворительный, блин, то тогда введите русское слово МАТ в русскую Википедию... ;)
Уникальность русского мата в том, что он является своего рода «языком-субститутом»?( а "речь", видимо, "субституткой"), слова и словечки, которого поразительно, с дьявольской силой и энергетикой воспроизводятся без всякой связи с оригиналом или объектом, который они «называют». Попробуйте «посклонять» самые «жесткие» слова японского языка, такие как МАРА или ТИКУСЁ: или МАНКО: в смысле не словоизменения к чему обычно относят склонение, а образования новых слов на базе известных корней… Что-то вроде: «эта тикусёвина марачит по этой манкопроушине» и т.п. Точно не надо быть поэтом Бездомным, чтобы бросаться на кого-то «воланд твою мать»…и просто попадать в «психушку»… НИЧЕГО НЕ ПОЛУЧИТСЯ!
Поэтому наш мат не переводим это точно.
Ругаются при этом на всех языках без исключения. Бесполезно искать лексические соответствия. Здесь важна эмотивная окрашенность, а также уровень речевых высказываний. Это японский язык позволяет очень и очень широко!
Переводима ли ненормативная лексика и можно ли говорить о т.н. «японском мате» и переводим ли он?. Да - конечно! Сами словечки в назывной функции, конечно же, достаточно широко представлены в японском языке. С нахождением соответствий им в русском языке совершенно нет никаких препятствий, если у нас итак беспредел. Внутренний цензор есть и у японцев, в зависимости от уровня тех, на кого направлена данная печатная продукция с «нипичатными словами». Мерилом эквивалентности поэтому является слушатель, читатель или зритель анимэ или манга в русском переводе. Даже и не хочу представлять воздушную принцессу с большими голубыми глазами, которая ласково ими помаргивает и вдруг, сплевывая, меняет интонацию и говорит: ТиКУСЁ-ё-ё-ё-ёё-ё-ё-ёё-ё-ёё-! И переводчицу, с пеной у рта, отстаивающую свою позицию перед редактором, что принцесса по-японски ТОЧНО сказала в этот момент, суча ножками, русское слово: «суча-а-а-а ....а-ра, слющай...»
Все это вопросы и этики, и внутренней культуры, и ,увы, отвратительных реалий (пардон, пральна "рыгалий" )сегодняшнего дня, когда «русские прынцессы» и курят, и пьют из гАрлА, и матом не то, что «рыгаются», а других слов вроде бы как и не знают. Хоть манга и анимэ – это масс-культура не самого высшего образца, но все же заслуживает быть переведенной адекватно и иметь непрямой, косвенный эффект воздействия на чересчур себя освободивших от самодержавия правил приличия… А автор упомянутого чуть выше всуе Воланда еще и "Собачье сердце" написал... “O tempore, o mores!” Что должно на японский манер звучать непременно так:
"О, ТЭМПУРА!!! - УМОРА-а-а-а-"!
Блин Кэйгу!
(http://kues.educ.kumamoto-u.ac.jp/~fuzoku/EIKAIWA/ILLUSTRATIONS/washoku/tenpura.gif)
(http://www.eilat-webcam.boom.ru/button62.gif)
-
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата. Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно), в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно. ИМХО.
Даже и не хочу представлять воздушную принцессу с большими голубыми глазами, которая ласково ими помаргивает и вдруг, сплевывая, меняет интонацию и говорит: ТиКУСЁ-ё-ё-ё-ёё-ё-ё-ёё-ё-ёё-!
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)
-
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата.
Тут два вопроса. 1) в разделе "манги и аниме" я поморщусь но через силу стерплю и склонение одного слова, и некоректное (с точки зрения япониста) написание второго. Это факт русского языка и с этим , увы, ничего не поделаешь. Здесь у нас с вами раздел "японский язык" и мы стараемся чуть профессиональнее относиться к этим "мелочам", исправляя некорректную запись. 2) Что касается мата как такового я хотел бы,чтобы вы пояснили кто именно призывает использовать русский мат в нашей освободившейся от всяких пут морали стране?
Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно),
не хотел бы чтобы это попалось на глаза издателей, но порнографию должны (если хотят) зырить" взрослые дядьки и тётьки", а не юные создания обоих полов. Речь как раз о том, что в японии и манга, и наверное, анимэ сосуществуют в разных ипостасях по возрасту, испорченности, половой принадлежности и т.п. Разнообразие - вот ситуация у них. Категория "вообще" или "для всех в одном флаконе" там не существует
в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно
Вы же носитель русского языка, а не японского. Воспитанный молодой человек, что вдруг вам правила корректности одной стороны переносить на другую. Попробовали бы Вы например в присутствии кого-либо из японцев сказать выше названное мной словечко - как интересно к Вам отнесутся.
ИМХО
Для меня лично это слово почему-то звучит как "блин" по умолчанию
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)
Приведите пример, когда Белоснежка так с гномами разговаривает, разве что не в порнофильме...
-
Анатолий Вадимович! Надо бы продолжить! Я тоже словарик один откопал, так что надо бы и на эту тему нам далее поговорить.
-
По-моему, это плохая идея, переводить аниме и мангу с использованием мата.
Тут два вопроса. 1) в разделе "манги и аниме" я поморщусь но через силу стерплю и склонение одного слова, и некоректное (с точки зрения япониста) написание второго. Это факт русского языка и с этим , увы, ничего не поделаешь. Здесь у нас с вами раздел "японский язык" и мы стараемся чуть профессиональнее относиться к этим "мелочам", исправляя некорректную запись. 2) Что касается мата как такового я хотел бы,чтобы вы пояснили кто именно призывает использовать русский мат в нашей освободившейся от всяких пут морали стране?
Вопрос ведь был "как его переводить - нашим русским матом или перефразировать". Мне кажется, у нас недопустимо использование мата где-либо кроме устной речи, включая фильмы, мультфильмы и литературу. Полагаю, если японцев не смущают крепкие выражения в том что они читают или смотрят, значит их ругательства не являются эквивалентом нашего мата?
Во-первых, это сразу относит произведение в категорию "порнография", во-вторых далеко не все согласны слушать или читать мат (многим это очень неприятно),
не хотел бы чтобы это попалось на глаза издателей, но порнографию должны (если хотят) зырить" взрослые дядьки и тётьки", а не юные создания обоих полов. Речь как раз о том, что в японии и манга, и наверное, анимэ сосуществуют в разных ипостасях по возрасту, испорченности, половой принадлежности и т.п. Разнообразие - вот ситуация у них. Категория "вообще" или "для всех в одном флаконе" там не существует
Если кто-то хочет переводить матом, а кто-то хочет это слушать или читать - пусть. Но по-моему, переводить таким образом - только уменьшать свою аудиторию.
в-третьих японские ругательства (те что я видел в аниме, по крайней мере) могут быть очень грубыми, но не будут звучать так пошло как мат - переводить матом просто некорректно
Вы же носитель русского языка, а не японского. Воспитанный молодой человек, что вдруг вам правила корректности одной стороны переносить на другую. Попробовали бы Вы например в присутствии кого-либо из японцев сказать выше названное мной словечко - как интересно к Вам отнесутся.
Я сужу о ругательствах (и обо многом другом в японском), в основном по аниме, фильмам и пр., кем и в какой ситуации было сказано, как на это реагировали окружающие и т.д. По моим ощущениям, японские выражения не являются неприличными, к тому же, в отличие от мата они образуются несколько от других понятий. От сходных понятий образуются и наши не матерные ругательства.
Вполне возможная сцена. В аниме и не такое бывает. :)
Приведите пример, когда Белоснежка так с гномами разговаривает, разве что не в порнофильме...
Белоснежка вряд ли, но такой прием нередко используется, скажем, в аниме. Резкая смена стиля речи на грубый или наоборот, например как скромная девочка вдруг кричит что-то в этом роде.
-
Otoko no ko ha chinchin, onna no ko ha...
список диалектных обозначений для 女性器
だんべ (okinawa)
まんじゅ (aomori)
まんじゅう (akida)
びった・まんちょ (iwate)
おぺこ・アベチョ (yamagata)
べっちょこ (miyagi)
べっちょ・ペッペコ (fukushima)
まんじょこ・べっちゃ (niigata)
おめんちぃ (ibaraki)
おまんこぉ・おべっちょ・おまんちょ (yamanashi)
おちょこ・つんびー・あいべっかい (shizuoka)
ちゃんぺ (ishikawa)
おべんちょ (aichi)
ちょんちょんと (mie)
めんちょ (shiga)
おそそ (nara)
めんちょ (tottori, shimane, yamaguchi)
おそそ・おちゃんこ・おちゃこ (kagawa)
おちゃんぽ・おちゃんこ (tokushima)
おめこ・めっこ (ehime)
ちょぼ・おまんまん (kouchi)
まんじゅ (miyazaki)
ちょんべ (saga)
めこんす・おめしゃん (nagasaki)
めめじょ・ぼぼ (kumamoto)
おぼぼ・めっじょ (kagoshima)
ホーミー・ぼぼ・ひーあー (okinawa)
другие: おまんちょ、おまんちょこ などがある
некоторое время в школьном образовании использовалось слово われめちゃん, но в последнее время оно приобрело непристойный оттенок
к теме: есть такая кансайская сейюю Куренай Манко и как можно понять по ее имени, за пределами Кансай оно зачастую произносится с нескольким напряжением
на Окинава есть озеро Манко, причем не просто озеро, а что-то вроде заповедника с мировым именем (болота там и соответствующая живность) - среди японских комментаторов произнести его считается подвигом
опять же, как непросто приходится школьникам, в школьном гимне которых есть такие слова: 「みなさんの思い出の地、この漫湖公園で~」
с другой стороны, модель Nissan 宝味 (houmi) на Окинава пришлось продавать под другим названием
-
неподобающие выражения в адрес национальностей:
黒んぼ、黒坊 - к африканцам (имеется еще название игрушки: chibikurosambo - это совсем неприлично, перед олимпиадой в Нагано специальным законом хотели обязать всех уничтожить имевшиеся игрушки, а также их изображения)
支那(しな)、支那人(しなじん) - в адрес китайцев (совершенно точно помню, что видел употребление этого слова в газете в интервью какого-то политика)
チョッパリ - если кореец хочет оскорбить японца, наверное он скажет именно так: дословно "свиная нога" от формы японских таби
チョン、チョンコ (можно bakachon, "baka demo, chon demo") - к корейцам
ちゃんころ - к китайцам
ポコペン - к китайцам
ジャップ - это ясно к японцам, помнится представитель северной кореи в оон произнес это слово неоднократно, обидевшись на то, что японский неполностью произнес 朝鮮民主主義人民共和國
ハーフ、混血、あいの子 - к детям от смешанных браков
-
однако, продолжаем...
ненормативная лексика по теме дискриминируемых групп населения японии:
特別部落, 部落, 部落民 tokubetsuburaku, buraku, burakumin - весьма неполиткорректные слова; вместо 部落 (в принципе не имеющего отрицательной коннотации, но в силу истории, ассоциируемому с компактными поселениями представителей непривилегированных, грязных профессий) предпочтительно употреблять 集落 shuuraku (поселок)
слово 士農工商 shinoukoushou опять же неполиткорректное (хотя однажды видел его в учебнике по японскому); логичный вопрос: почему, ведь это описание феодально-сословной структуры японии периода эдо - именно поэтому; просто это слово отражает структуру не полностью, но только частично; полный же вариант такой: 士農工商穢多非人 shinoukoushoueyahinin - сразу другая картина - такого варианта в учебниках для gaijin'ов, думаю, не напишут; неполиткорректность слова обосновывается по принципу "сказав А, подразумеваем Б" - говоря о воинах, земледельцах, ремесленниках и торговцах, эта и хининов подразумеваем по умолчанию
экзотический экземпляр ненормативности-неполиткорректности: 四つ (よつ) yotsu - это слово известно, вероятно, каждому, кто изучал японский хотя бы пол месяца: раз, два, три, четыре... подождите, а почему "четыре" отнюдь не хорошо; ассоциации с 4 у иероглифических языков не совсем приятные: 四 - 死, четыре созвучно смерти - но это ответ на глубине страноведческих справочников, информирующих о том, что в здании вполне может не оказаться четвертого этажа; другая же ассоциация с 4 - это 4 лапы животного, 4 пальца yakuza
с животными как раз и имели дело 非人, жители 部落 - а их дискриминация законодательно запрещена (хотя в знаменитом sayamajiken обвинен оказался работник свинофермы; до сих пор пытается оправдаться и доказать, что его сделали козлом отпущения из-за происхождения)
с этим связано то, что слово 屠殺場 tosatsujou (скотобойня) по меньшей мере в Kansai утратило гражданство в стране допустимых слов
опять же слова, начинающиеся с 四つ почти под запретом: 四つ辻 yotsutsuji перекресток, 四つ足 yotsuashi четвероногий、四つ角 yotsukado угол улицы、四つ切り yotsugiri резать на четыре части、四つ相撲 yotsuzumou вид захвата в сумо、四つんばい yottsunbai ползать на четвереньках
еще: почему, например, в аниме у персонажей пять пальцев - сначала, ведь, как у диснея - 4
馬の骨 umanohone (どこの馬の骨だかわからない連中 - неизвестно откуда взявшиеся люди) - тоже ассоциации с животными
несовсем политкорректно слово みなしご (сирота), вместо него лучше こじ
неполиткорректны слова, связанные с генеалогией, родословной, например: 血統、身元
-
опять же слова, начинающиеся с 四つ почти под запретом: 四つ辻 yotsutsuji перекресток, 四つ足 yotsuashi четвероногий、四つ角 yotsukado угол улицы、四つ切り yotsugiri резать на четыре части、四つ相撲 yotsuzumou вид захвата в сумо、四つんばい yottsunbai ползать на четвереньках
Укажите, пожалуйста, источник таких интересных сведений.
-
gomennasai'юсь за отсутствие источника
источник: http://jiko.tv/housoukinshi/sabetsu1.html
-
В таком случае давайте уточним.
四つは危険な言葉だそうです
и 四つ почти под запретом
- это не одно и то же. При вашем вольном изложении может возникнуть неправильное понимание.
-
конечно может, но читая этот форум я понял: если слово кикенное или "вроде бы кикенное", то это ПОЧТИ всегда подвергает его остракизму - котобагари
... хотя, однако, надо полюбопытствовать у своего кансайского знакомого, про "yotsu"...
-
неполиткорректны слова, связанные с генеалогией, родословной, например: 身元
Это почему? МИМОТО вполне спокойно используют в сочетаниях типа МИМОТО-ХОСЁ:НИН в официальных документах, например, при оформлении визы или кредитной карточки.
-
МИМОТО вполне спокойно используют в сочетаниях типа МИМОТО-ХОСЁ:НИН в официальных документах, например, при оформлении визы или кредитной карточки.
Вышеуказанные рекомендации относятся к радио и телевидению.
-
пищание словечек типа "Маjиии?!!" и "Русика Матусика".
Кто есть в Токио, правда, что ли, есть такой словарь?
А что такое "Русика Матусика"?
-
Вот бы ещё вспомнить, о какой киношке это я пять лет назад говорил...
Возможно, там было что-то про русских, потому как похоже на "Русская матушка".
А словаря ГЯРУ-ГО действительно есть теперь точно.
Пример 1 (http://www.amazon.co.jp/%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%81%AE%E9%9A%A0%E8%AA%9E%E3%81%8A%E3%82%82%E3%81%97%E3%82%8D%E5%A4%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E4%BA%8C%E8%A6%8B%E6%96%87%E5%BA%AB%E2%80%95%E4%BA%8C%E8%A6%8BWAi-WAi%E6%96%87%E5%BA%AB-%E3%83%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AE%E9%9A%A0%E8%AA%9E%E8%AA%BF%E6%9F%BB%E5%A7%94%E5%93%A1%E4%BC%9A/dp/4576940058/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1232362574&sr=8-3), пример 2 (http://www.amazon.co.jp/%E6%B8%8B%E8%B0%B7%E8%AA%9E%E4%BA%8B%E5%85%B8-2008-%E6%B8%8B%E8%B0%B7%E8%AA%9E%E5%88%B6%E4%BD%9C%E5%A7%94%E5%93%A1%E4%BC%9A/dp/4862560326/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1232362574&sr=8-1).
-
Вот бы ещё вспомнить, о какой киношке это я пять лет назад говорил...
Возможно, там было что-то про русских, потому как похоже на "Русская матушка".
а как по-японски пишется?
-
ルシカ・マトゥシカ, надо полагать.
-
ルシカ・マトゥシカ, надо полагать.
спасибо большое))
-
Огромная просьба..
Есть у меня желание попробовать написать курсовую на тему вроде " Ненормативная лексика или жаргон в творчестве японских авторов".Кто,может,читал что,где встречаются подобные лексемы, посоветуйте,пожалуйста!
как вариант, научрук предложил компаративизм устроить)с творениями русских авторов...но для этого также нужны яп сочинения.
Буду очень благодарна за помощь!
-
Огромная просьба..
Есть у меня желание попробовать написать курсовую на тему вроде " Ненормативная лексика или жаргон в творчестве японских авторов".Кто,может,читал что,где встречаются подобные лексемы, посоветуйте,пожалуйста!
как вариант, научрук предложил компаративизм устроить)с творениями русских авторов...но для этого также нужны яп сочинения.
Буду очень благодарна за помощь!
Где же такие "научруки" преподами "трабахают"? Вы - прямо "новая" Галкина-Федорук!
В какой мере вы владеете японским языком? И как вы, девушка, "этим" будете заниматься?
Я согласен, что японист-переводчик должен владеть "материалом", чтобы им не дай бог не попользоваться...
Но тема оригинальная...
-
Тоже мне проблема. В сети тонны оцифрованной литературы на языке оригинала, в том числе современной. Ccылки на онлайн-библиотеки есть, например, здесь (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=255&view=findpost&p=937). Авторов, пользующихся богатствами неформального языка, множество, но как вы собираетесь их исследовать, если даже не читали никого и не знаете, кого выбрать?
Берите, например, Кобаяси Такидзи, классика пролетарской литературы. Бездонный источник жаргонизмов, диалектизмов и просторечий из жизни рабочих начала ХХ века.
-
Где же такие "научруки" преподами "трабахают"? Вы - прямо "новая" Галкина-Федорук!
В какой мере вы владеете японским языком? И как вы, девушка, "этим" будете заниматься?
Я согласен, что японист-переводчик должен владеть "материалом", чтобы им не дай бог не попользоваться...
Но тема оригинальная...
так жаргон ведь не обязательно, наверно, предполагает анализировать словать мата...
-
Часто слышу к(у)со くそ - в России)) Насколько часто оно употребляется в Японии? Если не ошибаюсь, оно обозначает "де**мо" . Какие еще значения несет это слово?
-
как в японии не знаю, но вот в аниме там постоянно кусо и тикусё: говорят
-
как в японии не знаю, но вот в аниме там постоянно кусо и тикусё: говорят
Вот, а что значит тикусё: ?
-
Что такое ненормативная лексика? Это то, что выходит за норму. Пределы нормы - это непечатное слово. В Японии непечатные слова обозначают либо крестиками, либо пропусками. Слова типа КУСО и ТИКУСЁ: конечно же стоят на грани нормы, но не являются непечатными. 糞 畜生
Главное отличие японской ненормативной лексики и русского мата заключается в жуткой словопроизводительной силе последнего за счет отвлечения от прямого смысла и перехода на переносный смысл.
Второе отличие русского мата от японской лексики того же свойства по происхождению это свойства этих словечек становиться междометиями, восклицательными сигналами, которые очень быстро у шариковых да и у их подруг заменяют нормальный лексикон.
-
Кусоттарэбакаяро еще ;D
Возможно, я об этом уже рассказывал: попадалась статья про условную классификацию языков на "шит-языки" и "фак-языки". В первых самые забористые ругательства являются производными от экскрементов, а во вторых - от половых органов. Японский, по-моему, однозначный шит-язык ;D
-
Речь про японский язык, но вот русский мне кажется относится к третьей группе языков, которые сдедует выводить за рамки обычного - предположительное название этой группы с одним-единственным представителем - факен шит-язык
-
Хм... насколько я знаю, у японцев есть весьма и весьма ненормативные термины, которые вполне перекликаются с нашими...
-
Как пример "шит-языка" там приводился немецкий, а "фак-языков" - русский и английский. Я лично про русский согласен, про немецкий, т. к. знаю только "шайзе", тоже согласен, а вот английский, мне кажется, как раз таки "факен-шит-язык", несмотря на то, что малообразованные поцреоты любят почмырить его за якобы скудость ругательств...
-
тикусё - это типа с*ка?
-
Думаю, что можно переводить как "скотина", "подлец", "мерзавец" Если посмотреть на иероглифы, то это буквально "урожденный скотом". Но учитывая японскую классификацию домашнего скота, это может быть и лошадь, и корова, и собака. Ср.家畜 畜生
Сука - это самка собаки, как известно. Но у нас это практически матерное слово, хотя собачники никак этого не замечают.
При этом существует в японском и ИНУ-ТИКУСЁ: 犬畜生 -вот это последнее и стоит переводить как "с*ука"
Посмотрим на словообразовательный подвиг японцев с этим базовым словом - есть и префиксальные, и суффиксальные, просто сложные слова и все вместе:
畜生
犬畜生
奴畜生
人畜生
畜生面
こん畜生め
-
Думаю, что можно переводить как "скотина", "подлец", "мерзавец"
А как же «чёрт возьми!»?
-
プーシキン!犬畜生!
-
Думаю, что можно переводить как "скотина", "подлец", "мерзавец" Если посмотреть на иероглифы, то это буквально "урожденный скотом". Но учитывая японскую классификацию домашнего скота, это может быть и лошадь, и корова, и собака. Ср.家畜 畜生
Сука - это самка собаки, как известно. Но у нас это практически матерное слово, хотя собачники никак этого не замечают.
При этом существует в японском и ИНУ-ТИКУСЁ: 犬畜生 -вот это последнее и стоит переводить как "с*ука"
Посмотрим на словообразовательный подвиг японцев с этим базовым словом - есть и префиксальные, и суффиксальные, просто сложные слова и все вместе:
畜生
犬畜生
奴畜生
人畜生
畜生面
こん畜生め
Спасибо, за разъяснение.
-
Ёлки-палки... у меня некогда состоялся весьма забавный диалог с одним японцем, изучающим русский язык. Я ему наши маты в столбик выписал, он мне ихние. Как выяснилось - они не сильно-то от нас отстают. Раньше я был уверен, что японцы преимущественно используют оскорбительные обороты, но, как выясняется, аналоги наших основных матов, которые в приличном обществе произность нельзя, у них тоже имеются, и банальным "кусо" они отнюдь не ограничиваются.
-
Ёлки-палки... у меня некогда состоялся весьма забавный диалог с одним японцем, изучающим русский язык. Я ему наши маты в столбик выписал, он мне ихние. Как выяснилось - они не сильно-то от нас отстают. Раньше я был уверен, что японцы преимущественно используют оскорбительные обороты, но, как выясняется, аналоги наших основных матов, которые в приличном обществе произность нельзя, у них тоже имеются, и банальным "кусо" они отнюдь не ограничиваются.
типа "конояро"?
-
А как же «чёрт возьми!»?
Это индивидуально. Хотите переводить как "черт возьми", "черт побери" или просто "черт" или "елы палы", "кошмар", "проклятье" - возможно все. Не может быть в различных языках стопроцентного совпадения
-
типа "конояро"?
:lol: Ну, это еще куда ни шло... так вполне даже и в кино ругаются... я говорю о значительно более крепких словах... Не знаю, стоит ли их тут озвучивать, да еще и перевод давать, но при желании общественности вполне могу. Скорее всего, кто-то их слышал и знает, но, судя по предыдущим постам в теме, большинству такие словеся не знакомы...
-
Я, кажется, самое крутое, что слышал - "тимпокуяро", в американском фильме, продублированном на японский, и то мне потом сказали, что это просто калька с "коксакер", а не эндемичный японский оборот...
-
Я, кажется, самое крутое, что слышал - "тимпокуяро", в американском фильме, продублированном на японский, и то мне потом сказали, что это просто калька с "коксакер", а не эндемичный японский оборот...
Да, как раз именно слово "chinpo" ( ну, или "chimpo" - кому как больше нравится) и является самым ближайшим аналогом нашего родимого слова из трех букв. С той разницей, пожалуй, что на "chimpo" все же японцы не посылают...
Но с этим словом, сам видел, японцы крутят как хотят. Вот, например, иногда ради шутки простое написание хираганой заменяют на совсем, казалось бы постороннее слово, причем их это изрядно забавляет. Вот это слово: 珍宝. Фонетическую связь улавливаете? А уж значение... ;D
Ну а само слово, как и наше родимое из трех букв (кстати, у них тоже три символа... ;D), служит основой для огромного количества новых терминов. Вот, "yarichin" - в некотором роде родственно слову "yariman", но про мужчин.
Так, ладно. На этом пока остановлюсь. А то разойдусь сейчас с моим богатым опытом ненормативной лексики нифига не золотой японской молодежи, и меня по просьбам общественности забанят за エクスプリクト...
-
Так, ладно. На этом пока остановлюсь. А то разойдусь сейчас с моим богатым опытом ненормативной лексики нифига не золотой японской молодежи, и меня по просьбам общественности забанят за エクスプリクト...
Зачет. Афтар жжот.
Я бы тоже тут сделал паузу. А то наша золотая молодежь быстро этот топик до дыр зачитает. И так додумались ведь выпустить "японско-русский словарь ненормативной лексики" - это же вообще сумасшедший дом. Обычным русским людям, которые сюда могут заглянуть эти знания ни к чему. Уж очень любит наш народ "блеснуть" своими познаниями перед иностранцами. Уж пусть лучше "кусо" будет самым ядреным словом в их арсенале.
-
Я бы тоже тут сделал паузу. А то наша золотая молодежь быстро этот топик до дыр зачитает.
Не не не, не надо себя сдерживать :D
-
Не не не, не надо себя сдерживать :D
Лучше раскройте ваши таланты))) Имею в виду поделитесь знаниями)
-
И так додумались ведь выпустить "японско-русский словарь ненормативной лексики" - это же вообще сумасшедший дом. Обычным русским людям, которые сюда могут заглянуть эти знания ни к чему. Уж очень любит наш народ "блеснуть" своими познаниями перед иностранцами. Уж пусть лучше "кусо" будет самым ядреным словом в их арсенале.
Это точно... лучше действительно не увлекаться подобными вещами, они никак к применяемым на практике знаниям не помогут.
Я лучше другую историю расскажу. Уже про японцев и наших. Значит, был у меня такой случай. Все тот же японец, изучающий русский язык, как-то у меня поинтересовался, почему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет". Почему, например, мы не говорим "я иду в работу" или "я иду на университет". Ну, тут следует вспомнить утверждение уважаемого АВС, который как-то сказал, что японские преподаватели японского языка для иностранцев часто бывают менее эффективны, поскольку они "из-за деревьев леса не видят", а профессиональный лингвист может объяснить такие моменты, где даже сами носители запутаются, потому что лингвист еще и со стороны лес видит. Ну так вот, я именно в такую ситуацию и попал, только уже в отношении русского языка. Спрашивал у народа, советовался, задавал вопросы, на следующий вечер не нашел ничего умнее, как отписаться, что тут никакой системы нет, это берется просто общением, нужно запоминать.
Моего товарища ответ, как ни странно, вполне удовлетворил, и он решил по этому поводу для своих коллег в Японии написать по этому поводу небольшой топик, который его угораздило озаглавить по-русски. Он озаглавил его "как в России идут "в", и как в России идут "на"".
И долго не мог понять, почему я так неадекватно на заголовок отреагировал.
-
Это точно... лучше действительно не увлекаться подобными вещами, они никак к применяемым на практике знаниям не помогут.
Я лучше другую историю расскажу. Уже про японцев и наших. Значит, был у меня такой случай. Все тот же японец, изучающий русский язык, как-то у меня поинтересовался, почему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет". Почему, например, мы не говорим "я иду в работу" или "я иду на университет". Ну, тут следует вспомнить утверждение уважаемого АВС, который как-то сказал, что японские преподаватели японского языка для иностранцев часто бывают менее эффективны, поскольку они "из-за деревьев леса не видят", а профессиональный лингвист может объяснить такие моменты, где даже сами носители запутаются, потому что лингвист еще и со стороны лес видит. Ну так вот, я именно в такую ситуацию и попал, только уже в отношении русского языка. Спрашивал у народа, советовался, задавал вопросы, на следующий вечер не нашел ничего умнее, как отписаться, что тут никакой системы нет, это берется просто общением, нужно запоминать.
Моего товарища ответ, как ни странно, вполне удовлетворил, и он решил по этому поводу для своих коллег в Японии написать по этому поводу небольшой топик, который его угораздило озаглавить по-русски. Он озаглавил его "как в России идут "в", и как в России идут "на"".
И долго не мог понять, почему я так неадекватно на заголовок отреагировал.
Теперь надо подождать ответной реакции на его топик, "Как в Японии идут в.." и "Как в Японии идут на..." ;D
-
В Японии идут "на" в приказном порядке, также как у нас: но на мой взгляд, гораздо приличнее, чем у нас, так как здесь на первый план выходит не локация КУДА именно идти, а временная соотнесенность КОГДА именно идти. В принципе смысл такой, чтобы оттуда не возвращались и второй раз не появлялись оттуда, чтобы не мешали!
一昨日来い!
一昨日お出で!
一昨日きやがれ!
http://gogen-allguide.com/o/ototoi.html
Ниже ссылка сопоставления с английскими вариантами...
http://okwave.jp/qa2242862.html?rel=innerHtml
-
почему мы говорим "я иду на работу" и "я иду в университет".
Он, случайно, не скрытый хохол? :)
-
http://copypast.ru/2007/08/07/russkojaponskijj_matnyjj_razgovornik_5_foto.html
БЕДНОЙ ДЕВУШКЕ ГОЛОВУ ЗАМОРОЧИЛИ!!А ОНА ПРОСИЛА ТО ВСЕГО ТО ПАРУ МАТЕРКОВ!))))
Давайте пусть каждый по теме отвечать будет..она же не просила нравоучения,она просила маты,чтобы потом опять не попасть в просак..я не говорю,что мат-прекрасный способ выражения своих мылей и чувств,но реально,ситуации разные бывают.сайт,что я скидываю-есть русско-японский разговорник..там привидены примеры как будет звучать на русском и письменность этих слов на японском.
И вот пару неприястойных выражений..
Ругательства
Симатта (Shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Дзаккэнаё! (Zakkenayo) - "Пошел на...".
Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"
Тимпункампун (chinpunkanpun) - "Ни хрена об этом не знаю".
Бу- (Bu-) - Глагольная матерная приставка. Скажем, "бу-ккоросу" примерно переводится как "убью на фиг".
Оскорбления
Киккакэ (Kikkake) - "позер", пытающийся казаться круче, чем есть.
Тикусёмо (Chikushoumou) - "Сукин сын".
Ама (Ama) - "Сучка". Вообще-то, переводится как "монахиня".
Бака (Baka) - "дурак". Не очень оскорбительное выражение. Xасто используется детьми.
Бакаяро (Bakayarou) - Более оскорбительная и "крутая" форма предыдущего. Используется мужчинами и по отношению к мужчинам. По смыслу ближе к "ублюдок".
Ахо (Ahou) - "Придурок, недоумок".
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант местоимения "ты". Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) - То же самое, но более грубо.
Кисама (Kisama) - То же самое, но еще более грубо.
Коно-яро! (Kono-yaro) - "Сволочь!"
Рэйдзи (Reijii) - "Псих".
Одзёсама (Ojosama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Хаппо бидзин (Happo bijin) - Двуличный, ко всем подлизывающийся человек.
Косё бэндзё (Kosho benjo) - "общественная уборная", девушка, которая никому не отказывает
Спасибо за внимание и извиняюсь..
-
Оскорбления
Одзёсама (Ojosama) - "Принцесса", испорченная девчонка из богатой семьи.
Ну это вообще-то не оскорбление, а название "профессии" ;) это из местного BDSM лексикона))
Так что про себя так тоже говорят ;D
-
Наткнулся сегодня на вот такую тему (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=115), и появилась пара вопросов:
Что такое: [spoiler]やきまんこ[/spoiler]???
И что такое:
[spoiler]まんちょうる[/spoiler]
-
Кому надо - знают, а кто не знает - тем лучше и дальше не знать! >:(
-
касательно моей просьбы посоветовать авторов,использующих ненорматив в своих сочинениях...
в прошлом году с помощью японцев я писала курсовую, в которой просто составляла список ненорматива,пыталась подобрать наиболее близкие аналоги в нашем языке,исходя из объяснений тех же японцев.
в этом хотела углубить,проанализировав творчества яп писателей(знаю,что оч широкая формулировка)
уточнение:хотелось бы брать сочинения небольшие,типа новел Рюноске.
с переводами некоторых его новел я уже работала,особых трудностей не было,но и ненорматива как такого и даже жаргона не встречала.диалектизмы-да,были,но этого мне мало...
-
Назвать великого писателя просто Рюносукэ сродни тому, что бы назвать солнце нашей поэзии Алекс-ом
-
Наткнулся сегодня на вот такую тему (http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=115), и появилась пара вопросов:
Что такое: [spoiler]やきまんこ[/spoiler]??? И что такое:
[spoiler]まんちょうる[/spoiler]
1) Жареная ...зда или улица в Москве - Якиманка
2) Монтёр
-
けつの穴の小さいやろう!
Как переводится эта фраза?
-
Симатта (Shimatta) - "Блин, черт, облом".
Симаймасита (Shimaimashita) - Более вежливая форма с тем же смыслом. Используется в приличной компании.
Ти (Chi) - "Черт". Произносится на выдохе, когда дела идут плохо.
Тикусё/Тиксё (Chikushou) - "Сука". Достаточно резкая форма. Часто используется не как оскорбление, а как восклицание.
Ати ни икэё (Atchi ni ikeyo) - "Канай отсюда".
Совершенно безопасно можно употреблять, кстати, если японского вообще не знаешь. Потому что если произнесёшь на русский манер, да с неправильными ударениями - то не только не поймут, а даже и не воспримут :)
-
けつの穴の小さいやろう!
Как переводится эта фраза?
Чувак с маленькой дыркой в ж......е И откуда берется все это....
-
Как говорится, простите за мой французкий.
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1801488.html
回答者:dulatour 「けつの穴が太い」=度量がある、と言う言葉も広辞苑に有りました。
Человек с толстой дыркой - человек с широкой душой, с душой нараспашку.
回答者:o24hit
こんばんは。
「尻の穴が小さい(けつのあながちいさい)」は二つの意味があります。
1 度量が狭い。小心である。
2 けちである。
尻の穴が小さいと「出すものが小さい」ので、けちで小額しか払わないことを言ったのが語源のようです。
Есть 2 смысла:
1) Человек с узкой дыркой - чёрствый.
2) "Из узкой дырки - мало и выйдет" - так, образно, говорят про жадность.
Нет чтоб от души наложить, ан нет, жмутъся. Жадность однако.
В данном контексте: дырка в ж%пе = душа.
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/59086/m0u/けつ/
-
糞っ垂れ кусоттарэ - негодяй, говнюк, сволочь (любого пола)
阿婆擦れ, あばずれ абадзурэ - сука (несколько вариантов написания)
尼 ама - то же самое (первоначально обозначало "монахиня", тоже несколько вариантов написания)
畜生 / ちくしょう! чикусё:! и チェ! че! уже упоминались, но английское ファック! факку! тоже используется, как очень грубое восклицание, хотя японцы могут это не чувствовать, так как слово взято с английского.
-
И откуда берется все это....
Японско-Русский Русско-Японский словарь современного сленга и ненормативной лексики.
Там было написано, что это переводится, как «ты слишком ограничен» и мне что-то не поверилось, решил проверить, и судя по ответу tokyoLife-сан это действительно так.
-
Чорт, надо купить штангенциркуль и замерить диаметр. Man gotta know his limitations...
-
Хотите выяснить насколько широк ваш кругозор для японцев? :)
-
お!いいこと思いついた!
Дырку можно образно перевести как 「кругозор」.
Тогда становится всё оч понятно:
Узкая дырка - узкий кругозор.
Широкая дырка - широкий кругозор.
Образно, товарищи/гусары, образно.
-
У меня вопрос по поводу японского сленга. Знаю, что немного не в тему, но все же...
Может ли кто-нибудь мне подсказать какую-либо дораму или фильм, или на крайний случай анимешку, где бы часто использовался японский сленг.
Заранее спасибо! :)
-
Берите фильмы про якудза, не ошибётесь.
-
Да, возможно, про якудза и подойдет...хотя якудза скорее жаргон или даже арго используют, чем сленг. Но с другой стороны границы между этими понятиями настолько размытs, что толком и не понятно, что есть что. Ой, ну это я так, мысли вслух ::)
А вообще спасибо за ответ. Только какой именно про якудзу? Я просто в японских фильмах и дорамах совсем-совсем не разбираюсь :-[
-
http://www.jingai.com/yakuza/movies.html
путеводитель по классике жанра и по языку.
-
どうもありがとうございます! :)