Строго по теме.
Поступило интересное предложение от бюро перевода.
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:
A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад
Они понимают, что это огромная работа, и спрашивают о возможных исполнителях.
Сочетание вопроса, пришедшего из небольшого бюро перевода, с такой глобальной задачей несколько забавно, но сама тема интересна.
Я ответил автору письма в таком стиле:
1. Спасибо, но мягко выражаясь, я слабоват для такой гигантской работы, тем более с веньяня;
2. Читал романы и считаю их сильными, в том числе перевод (старое издание 50-х годов), хотя и не могу оценить точность собственно перевода;
3. Предложил поискать могучих переводчиков в том числе на Полушарии.
Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным". У нас, говорит, в Англии или Франции перевод возрастом в 50 лет не является устаревшим.
Пока на этом общение остановилось.
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?
Может, есть и альтернативные источники информации о планируемых переводах такого масштаба.