• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

нужны ли новые переводы китайской классики

Started by lier, 15 August 2009 01:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

anima***

      Как-то упоминался 漢語大詞典, хорошо бы заиметь переводы хотя бы для тех ерогов, которых нет в Ch-Ru словарях, а таковых (ерогов) множество.
      Можно было бы некоторые и на хохляцкий язык, чтобы иногда отдохнуть душе. А то хохляцкий, пишут, совсем загибается.

China Red Devil

Quote from: yeguofu on 10 February 2011 22:50:10
yeguofu, видимо, придется из мудрецов исключить ввиду того, что он с вэньянем не очень, а главное - уже ангажирован на другие, тоже долговременные проекты. Но этот недостойный постарается предпринять усилия по возможной организации господдержки и издательской базы проекта.
А кстати, по поводу поддержки и базы.
Есть ли у Вас, уважаемый yeguofu, или у кого- нибудь еще реальная возможность обсудить этот проект с китайцами?
На мой взгляд с их стороны добиться поддержки такому проекту намного быстрей и реалистичнее будет.
QuoteКак-то упоминался 漢語大詞典, хорошо бы заиметь переводы хотя бы для тех ерогов, которых нет в Ch-Ru словарях, а таковых (ерогов) множество.
Это все же задача следующего этапа.
Не имея 字典 бессмысленно пытаться соорудить 詞典. Имхо. :)
不怕困难不怕死

yeguofu

Quote from: China Red Devil on 12 February 2011 21:55:50
Есть ли у Вас, уважаемый yeguofu, или у кого- нибудь еще реальная возможность обсудить этот проект с китайцами?
На мой взгляд с их стороны добиться поддержки такому проекту намного быстрей и реалистичнее будет.
Для обсуждения с китайцами или некитайцами нужна конкретика. Пока ее не видно.

Нужно оперировать хотя бы приблизительными данными: ЧТО именно переводим, количество исполнителей, сроки (этапы) завершения работы по переводу, аргументированные предложения по ставкам переводчиков и примерному общему бюджету проекта, а также - опять же аргументированные - предложения по тиражу данного издания. Ответа даже на эти вопросы у меня нет. Так что и говорить не о чем.

Возможно, дабы не смущать дерзновенными замыслами почтенную публику, стоит продолжить обсуждение проекта в личке?
子曰三人行必有我師焉

China Red Devil

Ок, хотя чего смущаться то- конкретики и правда маловато...
不怕困难不怕死

Parker

Quote from: Chu on 09 February 2011 15:52:56
Но я не очень хочу по этому поводу спорить- с моей то точки зрения перевести что-то  вроде蘭亭序 гораздо веселее. Перевод словарей это тяжёлый труд, там недостаточная 好玩度 :)

Брошусь кирпичом, надеясь получить яшму  :)
http://polusharie.com/index.php?topic=126733.0

Chunky

Строго по теме.

Поступило интересное предложение от бюро перевода.
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад

Они понимают, что это огромная работа, и спрашивают о возможных исполнителях.
Сочетание вопроса, пришедшего из небольшого бюро перевода, с такой глобальной задачей несколько забавно, но сама тема интересна.
Я ответил автору письма в таком стиле:
1. Спасибо, но мягко выражаясь, я слабоват для такой гигантской работы, тем более с веньяня;
2. Читал романы и считаю их сильными, в том числе перевод (старое издание 50-х годов), хотя и не могу оценить точность собственно перевода;
3. Предложил поискать могучих переводчиков в том числе на Полушарии.

Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным". У нас, говорит, в Англии или Франции перевод возрастом в 50 лет не является устаревшим.
Пока на этом общение остановилось.
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?
Может, есть и альтернативные источники информации о планируемых переводах такого масштаба.
I'm hungry

Parker

Да, внушает.

QuoteМне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?

Да, может, и осилит, почему нет. И в нашем поколении, и в более старших есть люди, которые писали дипломы-диссертации по этим романам. Просто это огромный труд, он должен стоить очень больших денег, которые может заплатить только какой-нибудь сумасшедший филантроп. Поскольку вероятность этого равна нулю, эта идея будет либо похерена, либо будет выполнен ученический перевод за гроши, может, и с английского. Ну и мотивация, конечно, аховая - что в тех переводах старомодного? Мастера делали. Может, кто-то и смог бы улучшить и добавить что-то, но это должны быть классные ученые, занимающиеся именно этими романами. К ним и надо обращаться, мы тут явно не при делах.

В общем, идиотская выдумка, ИМХО. 95%, что кончится ничем, 5%, что родят жалкого уродца.

Quote from: Chunky on 20 March 2012 10:11:31
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?

Переводились они, разумеется, с того языка, на котором написаны, а написаны они все, кроме "Троецарствия", на байхуа (это, конечно, не совсем тот байхуа, что сейчас).

Укенг

Quote from: Chunky on 20 March 2012 10:11:31
Строго по теме.

Поступило интересное предложение от бюро перевода.
Мадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад

Они понимают, что это огромная работа, и спрашивают о возможных исполнителях.
Сочетание вопроса, пришедшего из небольшого бюро перевода, с такой глобальной задачей несколько забавно, но сама тема интересна.
Я ответил автору письма в таком стиле:
1. Спасибо, но мягко выражаясь, я слабоват для такой гигантской работы, тем более с веньяня;
2. Читал романы и считаю их сильными, в том числе перевод (старое издание 50-х годов), хотя и не могу оценить точность собственно перевода;
3. Предложил поискать могучих переводчиков в том числе на Полушарии.

Мадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным". У нас, говорит, в Англии или Франции перевод возрастом в 50 лет не является устаревшим.
Пока на этом общение остановилось.
Мне же интересно, в действительности есть кому взяться за такую работу сегодня или маэстро на пенсии, а активная молодежь не осилит?
И второй вопрос: а тогда, в 50-х годах эти романы переводились с веньяня или уже с современного китайского?
Может, есть и альтернативные источники информации о планируемых переводах такого масштаба.
А можете через Мадам задать заказчику следующие вопросы:
1. Чем не устраивают старые переводы?
2. Чего он ждет от новых - более современного русского языка, или более точного соответствия оригиналу, или...?
3. Кто и каким образом будет оценивать качество нового перевода?
4. Какая предлагается оплата (вероятно, она будет оговариваться индивидуально, но хотя бы примерная "вилка" или, на худой конец, одна из ее границ - "от" или "в пределах").
5. Может ли Мадам сообщить хотя бы примерные данные о клиенте - французское частное лицо, российское издательство, британское научное учреждение и т.п.?


Вообще, конечно, забавно. Надо было ответить: "Не вопрос. Тыщу баксов за штуку и неделя срока. Деньги вперед и можете засекать время".  :)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Parker

Quote from: Укенг on 20 March 2012 12:07:19
Вообще, конечно, забавно. Надо было ответить: "Не вопрос. Тыщу баксов за штуку и неделя срока. Деньги вперед и можете засекать время".  :)

Забавно. Мне почему-то тоже пришла в голову эта сумма, как наиболее вероятная ставка оплаты ;D Посмотим, что ответят :)

QuoteМожет ли Мадам сообщить хотя бы примерные данные о клиенте - французское частное лицо, российское издательство, британское научное учреждение и т.п.?

Ну разумеется, британское научное учреждение. Кто ж еще?

Chunky

Мне мадам не сделала ничего плохого, чтобы ерничать вокруг ее предложения. Она, в свою очередь, получила предложение, и ей также не совсем ясны побудительные причины. Мне тема показалась интересной, а постановка задачи несколько странной.
Собственно, я разместил здесь пост по двум причинам:
1. Услышать мнение, которое в целом выразил Parker (спасибо, я примерно так же оцениваю расклад), не думаю, что это тема для любительских переводов;
2. Может быть, кто-либо реально заинтересован если не в прямом выполнении указанной работы, так в каком-либо другом виде сотрудничества.

В связи с этим я могу выступить однократным посредником, сведя заинтересованные стороны, без всякого для себя профита.
Если есть таковые намерения, прошу четко дать об этом знать, например в личку. Разумеется, без явного личного желания я никаких персон никому называть не собираюсь.
Общение на английском.
I'm hungry

Укенг

Quote from: Chunky on 20 March 2012 12:40:40
Она, в свою очередь, получила предложение, и ей также не совсем ясны побудительные причины. Мне тема показалась интересной, а постановка задачи несколько странной.
QuoteМадам прокомментировала, что сама не очень понимает, зачем им (заказчикам) выполнять новый перевод. Возможно, говорит, они считают имеющийся "старомодным".
Раз мадам "не очень понимает", ей "не совсем ясны побудительные причины", постановка задачи кажется "несколько странной"(еще бы), ей кажется, что "возможно заказчики считают имеющийся перевод старомодным" и т.д., то передайте мадам пожелание от потенциальных сотрудников прояснить эти вопросы с клиентом, и выйти с нормальным предложением, а не с обрывками туманного бреда.
Поскольку Вы с мадам, как я понял, не можете четко сформулировать вопросы к клиенту, а лишь грустно констатируете, что предложение "странное", "не очень понятное" и т.д., то я сделал это за Вас с мадам:
Quote
1. Чем не устраивают старые переводы?
2. Чего он ждет от новых - более современного русского языка, или более точного соответствия оригиналу, или...?
3. Кто и каким образом будет оценивать качество нового перевода?

Без ответа на эти вопросы предложение

QuoteМадам из Парижа пишет, что к ним обратился клиент с желанием выполнить повторный перевод на русский ни много ни мало, а указанных ниже вещей:

A Dream in Red Mansions = Сон в красном тереме
Romance of the Three Kingdoms = Троецарствие
Water Margin = Речные заводи
Journey to the West = Путешествие на Запад
является бессмысленной чепухой. Все равно что обратиться с предложением выполнить повторное сочинение "Евгения Онегина". Чтобы выполнять повторное сочинение, надо четко понимать, зачем оно нужно, если одно уже есть, и вроде как вполне неплохое.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Maria Agaronova

Что-то Вы, Укенг, уж очень жестко напали на мадам.
Востоковедам,  конечно же,  очевидно, что невозможно сделать перевод  "Сна в красном тереме",  не отдав годы и годы  红学 ("красноведению"), не прочитав предварительно  шкаф-другой  книг с комментариями к роману и  не будучи первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи.

Но для бюро переводов все эти вещи совершенно неочевидны. Как и неочевидна ситуация с классическим востоковедением в России (А вдруг  каждый второй китаист у нас двигает классическую науку? Откуда это  знать бюро переводов в Париже? ) Поэтому нормально и правильно, что люди спрашивают. 
Главное только, чтобы восприняли ответы.

China Red Devil

Quote from: Parker on 20 March 2012 11:14:25
В общем, идиотская выдумка, ИМХО. 95%, что кончится ничем, 5%, что родят жалкого уродца.
Присоединяюсь. И к Укенгу тоже.
Если мадам больше на эту тему на связь не выйдет (готов поспорить на поллитра, что не выйдет  :D ), то и говорить дальше не о чем.
不怕困难不怕死

Chunky

Я, лично я, что сделал плохого тем, что поделился здесь информацией?
Со свиным рылом сунулся в калашный ряд?

С оценками я совершенно согласен. Мнение мне было интересно, я его услышал и даже поблагодарил.
Насчет поллитры тоже скорее всего так и будет.
I'm hungry

China Red Devil

Quote from: Chunky on 21 March 2012 07:58:36
Я, лично я, что сделал плохого тем, что поделился здесь информацией?
:o
да ничего плохого. :o
Вас вроде никто ни в чем и не обвинял. :w00t:
不怕困难不怕死

Укенг

Quote from: Maria Agaronova on 21 March 2012 04:52:45
Что-то Вы, Укенг, уж очень жестко напали на мадам.
Востоковедам,  конечно же,  очевидно, что невозможно сделать перевод  "Сна в красном тереме",  не отдав годы и годы  红学 ("красноведению"), не прочитав предварительно  шкаф-другой  книг с комментариями к роману и  не будучи первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи.

Но для бюро переводов все эти вещи совершенно неочевидны. Как и неочевидна ситуация с классическим востоковедением в России (А вдруг  каждый второй китаист у нас двигает классическую науку? Откуда это  знать бюро переводов в Париже? ) Поэтому нормально и правильно, что люди спрашивают. 
Главное только, чтобы восприняли ответы.
Мария, дело немного не в этом.
Допустим, я - лучший в мире "красновед", отдавший "красноведению" годы и годы, прочитавший шкаф-другой  книг с комментариями к роману, являющийся первоклассным знатоком культуры и быта той эпохи и двигающий классическую науку бешеными темпами.
И что? Я все равно задам те же самые вопросы.
Задача не сформулирована.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Укенг

Chunky, Ваша информация в высшей степени интересна, +1 Вам за нее.
И именно поэтому она и вызывает столько дополнительных вопросов и мнений.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

cass1an

Quote from: Tuman on 09 February 2011 02:57:46
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.

Электронный словарь - это будущее!
Если все еще актуально, могу порекомендовать английский источник - "библиотеку сенсея"(просто в гугле вбить оба слова). Есть список китайских терминов(в поиске по библиотеке Chinese Go Terms), есть очень подробные статьи по каждому аспекту игры(в силу специфики игры, скошенные в сторону японских терминов).