Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 88127 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #150 : 10 Февраля 2011 08:08:45 »
 Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):

要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是“臼“(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是“腰”的本字,读 yāo。本义是人腰。“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“ “墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。” 腰是人体的重要部位,引申为“重要”,读 yào。“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“ 又引申为”要害“,”关键“。 ”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。腰处于人体的中部,引申为”中间“,读  yāo。“战国策  秦策”:“是王之地一经两海,要绝天下也。” 又引申为“中途拦截”。 “左转  襄公三年”:“吴人要而击之。”亦指 “截取”。 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”  又引申为“要挟”。 “ 狱中杂记“:”惟大辟无可要,然犹质其首。“ 由此引申为“求取”,“取得”。 “孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ 这个意思后来写作”邀“。从求取,求得又引申为”需要“(后起义)。”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“ 由此又引申为”要不要“的”要“,作能愿动词。”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“ 又假借为”约“,有”简要“的意思,读 yào 。“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”   再引申为概括语(即“总而言之”)。司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”

 Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #151 : 10 Февраля 2011 10:09:58 »
Я-то больше думаю о "кружке" вязки переводчиков, которые бы просто обсуждали тексты определённого типа, обменивались мнениями и  вообще стимулировали бы интерес.
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

(Офтопик: вот мне вчера цзыр попался даже чтение нигде найти не могу :D )
Какой-то закрученный су-вэнь. Где такие дают?
в точности с таким набором не попадался. Есть близкие написания у знака 肄 - на картинке первый и второй в словарях есть. Поскольку правая часть заменяема с 聿, вполне реально написание третьего на картинке знака (составлен мной). Но, как видите, с Вашим совпадает не полностью.
Если по смыслу подходит, то м.б. 肄. Вне контекста гадать сложно.  :)
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2011 17:28:11 от Привет »
終然永思

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #152 : 10 Февраля 2011 17:17:55 »
Отсюда с очевидностью следует, что, во-первых, бумажный Палладий удобнее и доступнее отсканированного,
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются. В результате чего на выходе имеем больной бред:
Цитировать
что практически вся китайская классика переведена
счастье- то какое.  :w00t:
Цитировать
Или дело тут всего-навсего в том, что список предметов мешающих плохому танцору бесконечен по определению?
Не знаю, вам видней. ;D
Цитировать
А если, вдобавок, вспомнить о том, что Палладий был выложен в виде двух pdf файлов,
можно еще вручную переписать. Список извратов бесконечен, дерзайте.  :D
Цитировать
имеем либо полное отсутствие той самой практической работы,
А кого волнует, что вы там имеете :D
Цитировать
либо таки дурак - не всегда ругательство...
[/quote]Это да. Вот и не обижайтесь. ;D
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #153 : 10 Февраля 2011 17:48:50 »
Для меня лично - аксиома, что хоть один кит - рус 字典 необходим, хотя бы для того, чтобы принципы перевода такого рода словарей отработать. ( Речь, конечно, не о списке иероглифов с переводом на русский )
Настолько необходим, что рано или поздно будет. Вот только кем и когда...
Цитировать
Это же классная лингвистическая головоломка! Пусть там для начала хоть тысяча знаков будет.
Вот конкретно вы как себе представляете хороший китайско- русский 字典, расскажите поподробней. Просто непонятно, на тысячу- то зачем...
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #154 : 10 Февраля 2011 19:04:22 »
Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):
]要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是“臼“(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是“腰”的本字,读 yāo。本义是人腰。“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“ “墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。” 腰是人体的重要部位,引申为“重要”,读 yào。“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“ 又引申为”要害“,”关键“。 ”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。腰处于人体的中部,引申为”中间“,读  yāo。“战国策  秦策”:“是王之地一经两海,要绝天下也。” 又引申为“中途拦截”。 “左转  襄公三年”:“吴人要而击之。”亦指 “截取”。 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”  又引申为“要挟”。 “ 狱中杂记“:”惟大辟无可要,然犹质其首。“ 由此引申为“求取”,“取得”。 “孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ 这个意思后来写作”邀“。从求取,求得又引申为”需要“(后起义)。”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“ 由此又引申为”要不要“的”要“,作能愿动词。”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“ 又假借为”约“,有”简要“的意思,读 yào 。“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”   再引申为概括语(即“总而言之”)。司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”

 Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?
Доступно, по- русски, и так чтобы для не тренированного в классике...
На мой взгляд, в этом случае оставить без перевода все цитаты из классики. Если их переводить специально для словаря, то они будут или не ложиться в контекст всего текста, или вообще неправильными. Тут не только не тренированный, но и тренированный человек мозг сломает, пока поймет, что имелось в виду...
Так что я бы предложил такой вариант:



要yào
В сяочжуань изображается: в центральной части- элемент "человек", вписанный в иероглиф “臼“(jú)в форме двух рук. В целом иероглиф изображает человека, подбоченившегося двумя руками,  изначальное значение- “腰”- поясница. Произношение: yāo。Основной смысл: поясница.
“说文”:“要,身中也。象人要自臼之形。从臼。“
“墨子  兼爱”:“昔楚灵王好士细要。
Поясница трактуется как важная часть человеческого тела, поэтому иероглиф имеет смысл“重要”- важный, серьезный, ответственный, необходимый.
“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“
Также имеет значения:

1 важный пункт, жизненно важное место,”要害“,основное звено”关键“。
”冯婉贞“:”筑石寨土堡于要隘,树帜曰:“谢庄团练冯” 。

2 Средняя часть человеческого тела, центр, центральная часть”中间“. Произношение:  yāo。
“狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“

3 Может означать некое препятствие, созвучно выражению“中途拦截”。
“左转  襄公三年”:“吴人要而击之。

4 указание, выбор
 “淮南子  原道”:“以要飞鸟。”

5 принуждать, вынуждать; вымогать; шантажировать“要挟”。
 狱中杂记”:“部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。“

6 приобретать; получать; добиваться, претендовать на “求取”,“取得”。
“孟子   公孙丑上”: “非所以要誉于乡党朋友也。”引申为”邀请“(后起义)。
”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ В этом значении позднее записывалось иероглифом 邀

7 приглашать; приглашение”邀请“
”桃花原记“:”便要还家,设酒杀鸡作食。“ В этом значении позднее записывалось иероглифом”邀“

8 стремиться к приобретению, добиваться; нуждаться; необходимо”需要“
”察今“:”凡先王之法,有要于时也。“

9 Использовалось как сокращенный вариант сочетания ”要不要“(надо или нет)
”神灭论“:”又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?“

10 иногда ошибочно используется вместо ”约“(лекарство)

11 краткий, сжато, вкратце. Произношение:读 yào 。
“世说新语  言语”:“可谓要言不烦。”

12 также может выражать обобщение (одним словом; в целом; вообще говоря “总而言之”)
司马迁 “报任安书”:“要之,死日然后是非乃定。”


Вот, примерно так.  :)
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2011 05:21:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #155 : 10 Февраля 2011 20:27:19 »
Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #156 : 10 Февраля 2011 20:56:52 »
Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #157 : 11 Февраля 2011 01:44:09 »
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются.
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
Цитировать
В результате чего на выходе имеем больной бред
А, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить?  8-)
Цитировать
Вот и не обижайтесь.
На Вас?!?!  :'(  Как можно!
據梧

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #158 : 11 Февраля 2011 04:22:39 »
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
Не- а, не о себе ;D. А чтобы узнать, о чем именно- перечитывайте до тех пор, пока смысл не дойдет. Некоторым сложно с первого раза, но мы в Вас верим :w00t:.
Цитировать
А, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить? 
А, так это был Ваш образец русской языка!  :w00t: Жуть :-X. Нет, не хочу о нем поговорить, да и беседовать Вы явно любите в основном с самим собой. Не буду отвлекать столь занятого человека. :lol:
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #159 : 11 Февраля 2011 04:24:49 »
Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано. :-\
Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.
Да, но вот насчет чжуани... У многих иероглифов число вариантов написания в чжуани на десятки идет- представляете, как будет выглядеть статья с такой кучей картинок?  :-\
Мне кажется, лучше все же без них. Есть же специальные словари вариантов написания иероглифов в чжуани. Да и переводить в них ничего не надо.. :)
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2011 04:32:15 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #160 : 11 Февраля 2011 04:57:39 »
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано.
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #161 : 11 Февраля 2011 05:03:40 »
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
:)
По времени у меня написание статьи на этот иероглиф заняло 40 минут.
Но если статьи из Канси брать, то понятное дело, времени уйдет больше.
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #162 : 11 Февраля 2011 05:47:31 »
Не чжуань нужна для наглядности. Варианты роли не играют, выбирается самый графически понятный. Приклею в низу... Кстати нашёл за 30 секунд в педеэфнутом  汉语大字典。 

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #163 : 11 Февраля 2011 05:50:10 »
Будем реалистами, господа. Даже если на статью уходит около часа, 5 статей в день все же многовато.
Все работают, есть другие заботы, муза не каждый день снисходит и тд. Хотя возможны и более продуктивные дни.

Проект получается долговременный, да еще и "пилотный", но весьма достойный.

Насчет исполнителей. Укенг обозвал "мудрецами" China Red Devil и yeguofu. Предлагаю занести в "расстрельный список" и его. А также Chu, Lao Li и других заинтересованных участников обсуждения.

Еще предлагаю назначить уважаемого CRD Главным мудрецом с наделением его соответствующими правами, которые еще предстоит сформулировать.

Неплохо было бы переманить в круг "словарщинников" и уважаемого Papa Huhu вместе с другими любителями танской поэзии.

yeguofu, видимо, придется из мудрецов исключить ввиду того, что он с вэньянем не очень, а главное - уже ангажирован на другие, тоже долговременные проекты. Но этот недостойный постарается предпринять усилия по возможной организации господдержки и издательской базы проекта.

Думаю, что пока проект набирает обороты, все эти моменты в достаточной мере прояснятся. Ведь нынче год Кролика - год осуществления неосуществленных чаяний.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #164 : 11 Февраля 2011 08:28:27 »
Укенг обозвал "мудрецами"
"обозвал" мудрецами :)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #165 : 11 Февраля 2011 14:28:17 »
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

В общем да.Что-то вроде университетского семинара. Ужасно- всё уже за нас придумали :)

На самом деле я считаю, что такая форма для виртуального общения очень подходит.У неё есть явные отличия от стандартного университетского семинара.В рамках форума может быть интересно.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #166 : 11 Февраля 2011 14:32:52 »
В общем, наверное 字典 возможен.Мудрецов, правда пока маловато и администрацию форума надо подключить.

Я ,правда, не знаю насколько имеет смысл перевод современных иероглифических словарей.Канси, конечно, сложнее,но прикольнее :)

Временные рамки здесь, конечно, ставить трудно и по 9 статей в день никто переводить не будет.Но так, постепенно, не торопясь делать можно.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #167 : 11 Февраля 2011 17:57:47 »
Современные интереснее с точки зрения полноты картины развития знака, классику читать это конечно не поможет. Хотя вот занимательный пример синтеза называется 说文解字考正:

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #168 : 11 Февраля 2011 20:26:42 »
Господа.
Меня удивило, однако, отсутствие ответа по вопросу иероглифа.
Я обычно исхожу из того, что задающего интересует собственный вопрос.
Иначе зачем задавать?
Вопрос был конкретно синологическим, в отличие от числа мудрецов вне бамбуковой рощи.
Поэтому лично мне интересно, подходит ли предложенное прочтение иероглифа, и каков исходный контекст.
Вот и удивляет, что исходно вопрошавший, похоже, этим совсем не интересуется.
В результате чего вопрос повис в воздухе и пока не принес желанного нового знания  :)

По поводу "занимательного примера синтеза". Не думаю, что мой совет будет сильно услышен, но тем менее осмелюсь высказать: будьте крайне осторожны с подобными работами.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2011 20:36:38 от Привет »
終然永思

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #169 : 11 Февраля 2011 22:41:15 »
как насыщенно вы все тут живете!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #170 : 11 Февраля 2011 22:54:51 »
Каюсь, грешен!И нет мне убогому прощения. Книжка называется 中國古文字學通論 . Практически научно-популярная. Автор товарищ 高明。Из контекста ясно, что это имя собственное. А вот как его прочитать? Вопрос .... Контекст клею с низу:

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #171 : 12 Февраля 2011 00:10:04 »
Это вообще-то учебник
Не знаю, как там у Гао Мина (скажите страницу - посмотрю)
Но если Вы посмотрите в 集成, то обнаружите, что написали иероглиф Вами не точно.
Он в ши-вэне 集成 выглядит именно так, как мой (третий).
А если посмотрите оригинал, то придете к выводу, что из приведенных мною трех, второй 隸定方法, пожалуй, лучше.
Т.е. в любом случае читать его 肄.
Найти его не сложно. Этот знак есть в Шо-вэнь. Практически один в один с тем, что на сосуде.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2011 00:18:48 от Привет »
終然永思

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #172 : 12 Февраля 2011 01:32:52 »
Спасибо за консультацию. Страница 371, второй абзац. Скрин как раз из неё. Чтоб 高明а поправлять, моего "де" пока явно не хватает  ;D

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #173 : 12 Февраля 2011 02:01:58 »
Вижу. Покривел немного знак.
Вряд ли это авторская ошибка. Тут нет основы для возможной ошибки или спорных прочтений.
Копировал Цзи-чэн для унификации.
Скорее всего в типографии левую верхнюю часть слегка обкорнали, получился внешне иной элемент, а при сверке не обратили внимания. Обычное дело (так много новых вариантов написания возникало - кто-то переписал не точно, так и пошло) В любом случае по кривому сразу узнается исходный. Больно уж похожи.
Так вот су-вэнь и возник  ;)
Был гу-цзы, а типография его подсувэнила слегка.
« Последнее редактирование: 12 Февраля 2011 02:07:45 от Привет »
終然永思

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #174 : 12 Февраля 2011 02:44:04 »

Я тут в Гугл загнал фразу. 

张作霖为人机敏,长于计谋。来到了新民府的生疏环境,他知道如何自处。

И получил

Чжан Цзо-линь умный человек, больше, чем уловки.  Дом приехали в Новый Люди незнакомой обстановке, он знает, как настроить Microsoft Office.


ПОЛУЧАЕТСЯ  ЧТО МАЙКРОСОФТ БЫЛ У КИТАЙЦЕВ ЕЩЕ В 1902 ГОДУ!

Это же СЕНСАЦИЯ! :w00t:
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.