News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

нужны ли новые переводы китайской классики

Started by lier, 15 August 2009 01:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lao Li

 Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):

要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是"臼"(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是"腰"的本字,读 yāo。本义是人腰。"说文":"要,身中也。象人要自臼之形。从臼。" "墨子  兼爱":"昔楚灵王好士细要。" 腰是人体的重要部位,引申为"重要",读 yào。"狱中杂记":"部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。" 又引申为"要害","关键"。 "冯婉贞":"筑石寨土堡于要隘,树帜曰:"谢庄团练冯" 。腰处于人体的中部,引申为"中间",读  yāo。"战国策  秦策":"是王之地一经两海,要绝天下也。" 又引申为"中途拦截"。 "左转  襄公三年":"吴人要而击之。"亦指 "截取"。 "淮南子  原道":"以要飞鸟。"  又引申为"要挟"。 " 狱中杂记":"惟大辟无可要,然犹质其首。" 由此引申为"求取","取得"。 "孟子   公孙丑上": "非所以要誉于乡党朋友也。"引申为"邀请"(后起义)。"桃花原记":"便要还家,设酒杀鸡作食。" 这个意思后来写作"邀"。从求取,求得又引申为"需要"(后起义)。"察今":"凡先王之法,有要于时也。" 由此又引申为"要不要"的"要",作能愿动词。"神灭论":"又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?" 又假借为"约",有"简要"的意思,读 yào 。"世说新语  言语":"可谓要言不烦。"   再引申为概括语(即"总而言之")。司马迁 "报任安书":"要之,死日然后是非乃定。"

Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?

Привет

Quote from: Chu on 09 February 2011 10:20:13
Я-то больше думаю о "кружке" вязки переводчиков, которые бы просто обсуждали тексты определённого типа, обменивались мнениями и  вообще стимулировали бы интерес.
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

Quote from: Lao Li on 09 February 2011 17:43:03
(Офтопик: вот мне вчера цзыр попался даже чтение нигде найти не могу :D )
Какой-то закрученный су-вэнь. Где такие дают?
в точности с таким набором не попадался. Есть близкие написания у знака 肄 - на картинке первый и второй в словарях есть. Поскольку правая часть заменяема с 聿, вполне реально написание третьего на картинке знака (составлен мной). Но, как видите, с Вашим совпадает не полностью.
Если по смыслу подходит, то м.б. 肄. Вне контекста гадать сложно.  :)
終然永思

China Red Devil

Quote from: Fozzie on 09 February 2011 16:32:56
Отсюда с очевидностью следует, что, во-первых, бумажный Палладий удобнее и доступнее отсканированного,
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются. В результате чего на выходе имеем больной бред:
Quoteчто практически вся китайская классика переведена
счастье- то какое.  :w00t:
QuoteИли дело тут всего-навсего в том, что список предметов мешающих плохому танцору бесконечен по определению?
Не знаю, вам видней. ;D
QuoteА если, вдобавок, вспомнить о том, что Палладий был выложен в виде двух pdf файлов,
можно еще вручную переписать. Список извратов бесконечен, дерзайте.  :D
Quoteимеем либо полное отсутствие той самой практической работы,
А кого волнует, что вы там имеете :D
Quoteлибо таки дурак - не всегда ругательство...
[/quote]Это да. Вот и не обижайтесь. ;D
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Lao Li on 09 February 2011 17:43:03
Для меня лично - аксиома, что хоть один кит - рус 字典 необходим, хотя бы для того, чтобы принципы перевода такого рода словарей отработать. ( Речь, конечно, не о списке иероглифов с переводом на русский )
Настолько необходим, что рано или поздно будет. Вот только кем и когда...
QuoteЭто же классная лингвистическая головоломка! Пусть там для начала хоть тысяча знаков будет.
Вот конкретно вы как себе представляете хороший китайско- русский 字典, расскажите поподробней. Просто непонятно, на тысячу- то зачем...
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: Lao Li on 10 February 2011 01:08:45
Чтобы было понятно, что имеется в виду, вот пример словарной статьи из относительно нового (1989 г. издания) толкового словаря иероглифов 常用汉字详解字典 (ст. 363):
]要yào 於消切   宵 影  平
     小篆作       ,中间象人形,两边是"臼"(jú)字,象两手形。整个字形象两手叉腰,是"腰"的本字,读 yāo。本义是人腰。"说文":"要,身中也。象人要自臼之形。从臼。" "墨子  兼爱":"昔楚灵王好士细要。" 腰是人体的重要部位,引申为"重要",读 yào。"狱中杂记":"部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。" 又引申为"要害","关键"。 "冯婉贞":"筑石寨土堡于要隘,树帜曰:"谢庄团练冯" 。腰处于人体的中部,引申为"中间",读  yāo。"战国策  秦策":"是王之地一经两海,要绝天下也。" 又引申为"中途拦截"。 "左转  襄公三年":"吴人要而击之。"亦指 "截取"。 "淮南子  原道":"以要飞鸟。"  又引申为"要挟"。 " 狱中杂记":"惟大辟无可要,然犹质其首。" 由此引申为"求取","取得"。 "孟子   公孙丑上": "非所以要誉于乡党朋友也。"引申为"邀请"(后起义)。"桃花原记":"便要还家,设酒杀鸡作食。" 这个意思后来写作"邀"。从求取,求得又引申为"需要"(后起义)。"察今":"凡先王之法,有要于时也。" 由此又引申为"要不要"的"要",作能愿动词。"神灭论":"又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?" 又假借为"约",有"简要"的意思,读 yào 。"世说新语  言语":"可谓要言不烦。"   再引申为概括语(即"总而言之")。司马迁 "报任安书":"要之,死日然后是非乃定。"

Разобраться вполне можно, а вот доступно по-русски изложить, так чтобы у человека не тренированного в китайской классике мозг узлом не завязался?
Доступно, по- русски, и так чтобы для не тренированного в классике...
На мой взгляд, в этом случае оставить без перевода все цитаты из классики. Если их переводить специально для словаря, то они будут или не ложиться в контекст всего текста, или вообще неправильными. Тут не только не тренированный, но и тренированный человек мозг сломает, пока поймет, что имелось в виду...
Так что я бы предложил такой вариант:



要yào
В сяочжуань изображается: в центральной части- элемент "человек", вписанный в иероглиф "臼"(jú)в форме двух рук. В целом иероглиф изображает человека, подбоченившегося двумя руками,  изначальное значение- "腰"- поясница. Произношение: yāo。Основной смысл: поясница.
"说文":"要,身中也。象人要自臼之形。从臼。"
"墨子  兼爱":"昔楚灵王好士细要。
Поясница трактуется как важная часть человеческого тела, поэтому иероглиф имеет смысл"重要"- важный, серьезный, ответственный, необходимый.
"狱中杂记":"部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。"
Также имеет значения:

1 важный пункт, жизненно важное место,"要害",основное звено"关键"。
"冯婉贞":"筑石寨土堡于要隘,树帜曰:"谢庄团练冯" 。

2 Средняя часть человеческого тела, центр, центральная часть"中间". Произношение:  yāo。
"狱中杂记":"部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。"

3 Может означать некое препятствие, созвучно выражению"中途拦截"。
"左转  襄公三年":"吴人要而击之。

4 указание, выбор
"淮南子  原道":"以要飞鸟。"

5 принуждать, вынуждать; вымогать; шантажировать"要挟"。
狱中杂记":"部中老胥,家藏伪章,文书下行直省,多潜易之,增减要语,奉行者莫辨也。"

6 приобретать; получать; добиваться, претендовать на "求取","取得"。
"孟子   公孙丑上": "非所以要誉于乡党朋友也。"引申为"邀请"(后起义)。
"桃花原记":"便要还家,设酒杀鸡作食。" В этом значении позднее записывалось иероглифом 邀

7 приглашать; приглашение"邀请"
"桃花原记":"便要还家,设酒杀鸡作食。" В этом значении позднее записывалось иероглифом"邀"

8 стремиться к приобретению, добиваться; нуждаться; необходимо"需要"
"察今":"凡先王之法,有要于时也。"

9 Использовалось как сокращенный вариант сочетания "要不要"(надо или нет)
"神灭论":"又荣枯是一,何不先枯后荣,要先荣后枯,何也?"

10 иногда ошибочно используется вместо "约"(лекарство)

11 краткий, сжато, вкратце. Произношение:读 yào 。
"世说新语  言语":"可谓要言不烦。"

12 также может выражать обобщение (одним словом; в целом; вообще говоря "总而言之")
司马迁 "报任安书":"要之,死日然后是非乃定。"


Вот, примерно так.  :)
不怕困难不怕死

yeguofu

Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
子曰三人行必有我師焉

Lao Li

Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.

Fozzie

Quote from: China Red Devil on 10 February 2011 10:17:55
не- а, отсюда с очевидностью следует только то, что от долгого битья головой о шкафы, в которые не пускают :D, в мозгах у некоторых происходят необратимые изменения- они усыхают и расслаиваются.
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
QuoteВ результате чего на выходе имеем больной бред
А, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить?  8-)
QuoteВот и не обижайтесь.
На Вас?!?!  :'(  Как можно!
據梧

China Red Devil

Quote from: Fozzie on 10 February 2011 18:44:09
Ну вот! Я - о словарях, а Вы всё о себе, любимом. И как всегда оффтопите...
Не- а, не о себе ;D. А чтобы узнать, о чем именно- перечитывайте до тех пор, пока смысл не дойдет. Некоторым сложно с первого раза, но мы в Вас верим :w00t:.
QuoteА, так у Вас просто проблемы с пониманием русского языка! Хотите об этом поговорить? 
А, так это был Ваш образец русской языка!  :w00t: Жуть :-X. Нет, не хочу о нем поговорить, да и беседовать Вы явно любите в основном с самим собой. Не буду отвлекать столь занятого человека. :lol:
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: yeguofu on 10 February 2011 13:27:19
Отлично, China Red Devil! Можно считать, начало китайско-русскому толковому словарю иероглифов - 常用 или не 常用 - положено. +1 (если получится  :)) Упс! Не получилось. Но плюс за мной.
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано. :-\
Quote from: Lao Li on 10 February 2011 13:56:52
Ну что можно сказать... Примерно так я себе это и представляю, после того как Вы перевели ;) Оформить DSL тегами, добавить картину из чжуани, скомпилировать под Lingvo.
Да, но вот насчет чжуани... У многих иероглифов число вариантов написания в чжуани на десятки идет- представляете, как будет выглядеть статья с такой кучей картинок?  :-\
Мне кажется, лучше все же без них. Есть же специальные словари вариантов написания иероглифов в чжуани. Да и переводить в них ничего не надо.. :)
不怕困难不怕死

Укенг

Quote from: China Red Devil on 10 February 2011 21:24:49
Спасибо. :)
Осталось 46999 иероглифов- и дело сделано.
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

China Red Devil

Quote from: Укенг on 10 February 2011 21:57:39
Расчитал по внедренным ЧРД стандартам и получил, что 7 мудрецов осилят это за 2 года, если будут переводить в день по 9 статей, а один главный мудрец - по 10.
:)
По времени у меня написание статьи на этот иероглиф заняло 40 минут.
Но если статьи из Канси брать, то понятное дело, времени уйдет больше.
不怕困难不怕死

Lao Li

Не чжуань нужна для наглядности. Варианты роли не играют, выбирается самый графически понятный. Приклею в низу... Кстати нашёл за 30 секунд в педеэфнутом  汉语大字典。 

yeguofu

Будем реалистами, господа. Даже если на статью уходит около часа, 5 статей в день все же многовато.
Все работают, есть другие заботы, муза не каждый день снисходит и тд. Хотя возможны и более продуктивные дни.

Проект получается долговременный, да еще и "пилотный", но весьма достойный.

Насчет исполнителей. Укенг обозвал "мудрецами" China Red Devil и yeguofu. Предлагаю занести в "расстрельный список" и его. А также Chu, Lao Li и других заинтересованных участников обсуждения.

Еще предлагаю назначить уважаемого CRD Главным мудрецом с наделением его соответствующими правами, которые еще предстоит сформулировать.

Неплохо было бы переманить в круг "словарщинников" и уважаемого Papa Huhu вместе с другими любителями танской поэзии.

yeguofu, видимо, придется из мудрецов исключить ввиду того, что он с вэньянем не очень, а главное - уже ангажирован на другие, тоже долговременные проекты. Но этот недостойный постарается предпринять усилия по возможной организации господдержки и издательской базы проекта.

Думаю, что пока проект набирает обороты, все эти моменты в достаточной мере прояснятся. Ведь нынче год Кролика - год осуществления неосуществленных чаяний.  :)
子曰三人行必有我師焉

Укенг

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Chu

Quote from: Привет on 10 February 2011 03:09:58
То, о чем Вы тоскуете - классический университетский семинар.
Именно так. Берем текстик, разбираем по иероглифу, по фразам. 文字學, 小學, 訓詁, 章句...歷史背景,..... 演化   и т.д.
каждый приносит по кусочку и вместе развлекаемся. В итоге у каждого еще и курсовые получаются, а иногда и магистрские, докторские и т.д. - как побочный продукт. По сути же просто такой кружок кройки и житья.
Соответственно, завершайте свои дела и приезжайте вместе развлекаться.

В общем да.Что-то вроде университетского семинара. Ужасно- всё уже за нас придумали :)

На самом деле я считаю, что такая форма для виртуального общения очень подходит.У неё есть явные отличия от стандартного университетского семинара.В рамках форума может быть интересно.

Chu

В общем, наверное 字典 возможен.Мудрецов, правда пока маловато и администрацию форума надо подключить.

Я ,правда, не знаю насколько имеет смысл перевод современных иероглифических словарей.Канси, конечно, сложнее,но прикольнее :)

Временные рамки здесь, конечно, ставить трудно и по 9 статей в день никто переводить не будет.Но так, постепенно, не торопясь делать можно.

Lao Li

Современные интереснее с точки зрения полноты картины развития знака, классику читать это конечно не поможет. Хотя вот занимательный пример синтеза называется 说文解字考正:

Привет

Господа.
Меня удивило, однако, отсутствие ответа по вопросу иероглифа.
Я обычно исхожу из того, что задающего интересует собственный вопрос.
Иначе зачем задавать?
Вопрос был конкретно синологическим, в отличие от числа мудрецов вне бамбуковой рощи.
Поэтому лично мне интересно, подходит ли предложенное прочтение иероглифа, и каков исходный контекст.
Вот и удивляет, что исходно вопрошавший, похоже, этим совсем не интересуется.
В результате чего вопрос повис в воздухе и пока не принес желанного нового знания  :)

По поводу "занимательного примера синтеза". Не думаю, что мой совет будет сильно услышен, но тем менее осмелюсь высказать: будьте крайне осторожны с подобными работами.
終然永思

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Lao Li

Каюсь, грешен!И нет мне убогому прощения. Книжка называется 中國古文字學通論 . Практически научно-популярная. Автор товарищ 高明。Из контекста ясно, что это имя собственное. А вот как его прочитать? Вопрос .... Контекст клею с низу:

Привет

Это вообще-то учебник
Не знаю, как там у Гао Мина (скажите страницу - посмотрю)
Но если Вы посмотрите в 集成, то обнаружите, что написали иероглиф Вами не точно.
Он в ши-вэне 集成 выглядит именно так, как мой (третий).
А если посмотрите оригинал, то придете к выводу, что из приведенных мною трех, второй 隸定方法, пожалуй, лучше.
Т.е. в любом случае читать его 肄.
Найти его не сложно. Этот знак есть в Шо-вэнь. Практически один в один с тем, что на сосуде.
終然永思

Lao Li

Спасибо за консультацию. Страница 371, второй абзац. Скрин как раз из неё. Чтоб 高明а поправлять, моего "де" пока явно не хватает  ;D

Привет

Вижу. Покривел немного знак.
Вряд ли это авторская ошибка. Тут нет основы для возможной ошибки или спорных прочтений.
Копировал Цзи-чэн для унификации.
Скорее всего в типографии левую верхнюю часть слегка обкорнали, получился внешне иной элемент, а при сверке не обратили внимания. Обычное дело (так много новых вариантов написания возникало - кто-то переписал не точно, так и пошло) В любом случае по кривому сразу узнается исходный. Больно уж похожи.
Так вот су-вэнь и возник  ;)
Был гу-цзы, а типография его подсувэнила слегка.
終然永思

Lao Youzi


Я тут в Гугл загнал фразу. 

张作霖为人机敏,长于计谋。来到了新民府的生疏环境,他知道如何自处。

И получил

Чжан Цзо-линь умный человек, больше, чем уловки.  Дом приехали в Новый Люди незнакомой обстановке, он знает, как настроить Microsoft Office.


ПОЛУЧАЕТСЯ  ЧТО МАЙКРОСОФТ БЫЛ У КИТАЙЦЕВ ЕЩЕ В 1902 ГОДУ!

Это же СЕНСАЦИЯ! :w00t:
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.