Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу.
Я лично таких причин не вижу.
Про прозу, по-моему, даже говорить смешно. Какие такие новые переводы? Например, в старом переводе написано "Сунь У-кун разозлился и заорал...", а в новом писать "Сунь Укун рассердился и закричал..."? И читатель будет заново перечитывать тома и тома только ради этого? Не думаю, что можно китайскую классическую прозу перевести настолько оригинально, чтобы новый перевод существенно отличался от старого.
Стихи, конечно же, можно по-разному переводить бесконечно, но, думаю, слово "нужно" тут тоже совершенно неуместно. Это в такой же степени "нужно", как и вообще писать стихи. Кто хочет - пишет, а кто не хочет, тому никакое "нужно" не поможет создать хорошее стихотворение, хоть переведенное, хоть собственное.
Тем не менее, было бы интересно услышать, о каких "многих причинах" Вы говорите. Перечислите их, может Вы видите какие-то факторы, которые я, например, не замечаю.