News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

нужны ли новые переводы китайской классики

Started by lier, 15 August 2009 01:47:40

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

lier

не смотря на то, что у нас всё лучшее в мире, думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой и нашей классикой перевода. Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу. Смотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка, полагаю, что это не случайно. Так что хотелось бы пообщаться на эти теми с теми, кому интересно.

China Red Devil

Quoteне смотря на то, что у нас всё лучшее в мире,?
это новость
Quoteдумаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Нет. Такая работа никем не будет оплачена, а значит она не нужна.
Это хобби. Всего лишь хобби.
Хотя и нужное, и интересное, с этим никто не спорит.
Quoteи нашей классикой перевода. Виду тому много причин, 
Фраза совершенно непонятна.
Что такое "ваша классика перевода" :o и зачем ее еще раз надо переводить :o?
QuoteСмотрю печально на полное отсутствие интереса к теме классической культуры и языка.
Не классической культуры, а классической литературы.
Как раз к классической культуре интерес очень сильный.
不怕困难不怕死

cicero

Quote from: lier on 15 August 2009 01:47:40
думаю, что нужна работа над новыми переводами всего того, что считается нынче китайской классикой
Представьте образец такой работы, и все увидят, нужна ли она.

хп Алимов

существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

apei

очередная постановка повеселила.
я так понимаю, плавно подводят к "популяризаторским" и "новаторским" переводам,  ставшим столь модными в лихие 90-е... так 90-е давно прошли и народ давно уже на Гирри Поттере давно (самые упертые давно скопили денег на маршрут Катманду-Лхаса или просто на Гоа осели), просыпайтесь, аудитория ушла, старым мясом не вернуть, плавно подвести от Брюс Ли- Джеки Чан - Килл Билл (для особо продвинутых) уже не получится...  ;)
阿佩敬上

Укенг

Quote from: lier on 15 August 2009 01:47:40
Виду тому много причин, но хотелось бы услышать мнение форумчан по этому вопросу.

Я лично таких причин не вижу.
Про прозу, по-моему, даже говорить смешно. Какие такие новые переводы? Например, в старом переводе написано "Сунь У-кун разозлился и заорал...", а в новом писать "Сунь Укун рассердился и закричал..."? И читатель будет заново перечитывать тома и тома только ради этого? Не думаю, что можно китайскую классическую прозу перевести настолько оригинально, чтобы новый перевод существенно отличался от старого.
Стихи, конечно же, можно по-разному переводить бесконечно, но, думаю, слово "нужно" тут тоже совершенно неуместно. Это в такой же степени "нужно", как и вообще писать стихи. Кто хочет - пишет, а кто не хочет, тому никакое "нужно" не поможет создать хорошее стихотворение, хоть переведенное, хоть собственное.
Тем не менее, было бы интересно услышать, о каких "многих причинах" Вы говорите. Перечислите их, может Вы видите какие-то факторы, которые я, например, не замечаю.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

хп Алимов

попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

apei

Quote from: хп Алимов on 19 August 2009 12:38:56
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
ну да, особенно поправить ошибавшихся классиков...  ;)
阿佩敬上

China Red Devil

Quoteпопробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина",  :D следует всемерно искоренять, предавать поношению и анафеме.

Переводы того, что еще не переводилось- нужны, но их очень непросто сделать и издать.
А старое переталдычивать по-новому- это смешно.
不怕困难不怕死

apei

Quote from: China Red Devil on 25 August 2009 07:23:27
Этот пережиток мрачного перестроечного прошлого, когда любой, кто научился отличать иероглиф 上 от иероглифа 下, начинал лепить "свой перевод Дао Дэ Цзина", 
причем, строго в этих границах. не дай бох запас как у Эллочки, тогда и на всех классиков уже замахнуться не грех, даже одновременно...  :D
阿佩敬上

хп Алимов

как, то есть, старое переталдычивать по-новому? вы, натурально, не понимаете: необходимо именно что поправить ошибавшихся, а еще лучше - положить перед собой все найденные переводы ДДЦ на русский и создать на их основе свое, окончательное и самое правильное, понимание данного текста без знания языка оригинала вовсе; вон как далеко наука-то шагнула, а мы всё Алексеев, Щуцкий, Колоколов... нет-нет, надобно решительно поправить всех этих заблуждавшихся товарищей!

или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: хп Алимов on 17 August 2009 19:55:24
существуют вереницы книжных шкафов, из которых на русский не переведено ни строчки, а это - китайская классика

переводите же!
Могу лишь присоединиться к приведенному выше призыву уважаемого хп Алимова.

Однако это требует глубоких профессиональных знаний и умений, целеустремленности и самоотречения, что в наши "деловые" времена встречается достаточно редко. Не сомневаюсь, талантливые и знающие люди есть, они были всегда, но для них заниматься переводами классики - большая роскошь. Литературными переводами сейчас не прокормишься.

Что касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.

Свое мнение она аргументировала тем, что это был политический заказ, на переводы предоставлялось очень мало времени, и поэтому они не свободны от пропусков, неточностей и однообразных клише, которые неизбежны при срочной работе с такими громадными объемами.

子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

Спора нет, переведенные во времена "дружбы" великие романы действительно грешат и поспешностью, и лакунами, но при этом эти тексты давно и прочно стали фактом русской культуры, а что получается, когда лакуны пытаются восполнить, а перевод уточнить - можно видеть на примере "Цзинь пин мэй" в редакции Кобзева. Пафос моего возгласа, совершенно верно понятый, сводится к тому, что не ревизией уже имеющегося следует заниматься, а переводить непереведенное - и ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: хп Алимов on 30 August 2009 15:09:27
ежели к этому действительно есть умение, способности и силы, то и безумия достанет, чтобы сделать такое возможным.
Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:

Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.

P.S. Другой вариант перевода:

Нам выпало стремиться за пределы.
Зря, что ли, существуют небеса?!

Самое смешное, что он цитируется на сайте Forex.  :)
子曰三人行必有我師焉

China Red Devil

QuoteЧто касается новых переводов уже переведенного. В начале 1990-х один специалист по средневековой классике упоминал мне, тогда редактору "Худлита", о том, что неплохо было бы заново перевести изданные во времена "великой дружбы" классические китайские романы.
Конечно неплохо бы.
Только вряд ли это окупится. За свой счет- пожалуйста. :D
Для людей, всерьез увлекающихся Китаем вполне достаточно старых изданий, а все остальные не будут китайские классические романы покупать и не будут их читать. Сюжет сложный, язык сложный, неинтересно.

Конечно, специалист(ке) по средневековой китайской классике очень хотелось бы, чтобы ее (эту классику :)) издавали почаще.  ;D Но есть такое понятие- читательский спрос. 8-) Это в добрые старые времена на него можно было наплевать, а сейчас нет.
Переводы того, что еще не переводилось- встретят с интересом.
А лакуны на 538 странице второго тома "Сна в красном тереме" мало кого волнуют, кроме единиц специалистов, ибо 99% читателей заснули на 50 странице первого тома.  ;D :D ;D :D
不怕困难不怕死

хп Алимов

Quote from: China Red Devil on 31 August 2009 06:45:00
Конечно неплохо бы.
Только за это никто не заплатит. И не профинансирует. За свой счет- пожалуйста.

безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

China Red Devil

Quote from: хп Алимов on 31 August 2009 11:10:40
безумие не измеряется деньгами :-) (и никогда не измерялось, кстати, а крайности типа расходов на карательную психиатрию мы здесь по понятным причинам рассматривать не будем); множество по-настоящему славных вещей в этой жизни делается не благодаря деньгам и финансированию, а - вопреки, и вы можете над этим смеяться, однако же от ваших улыбок это совершенно не зависит - хвала Будде :-)

и да, все мы, причастные к, знаем о том, что такое читательский спрос вовсе не из газет и журналов, - но когда и кого это останавливало?
ну если я не прав в этом вопросе, то меня это только порадует  :D
不怕困难不怕死

天師

Quote from: хп Алимов on 30 August 2009 11:53:01


или вот так еще можно:

同气相应,同神相求
"родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится"
http://polusharie.com/index.php?topic=120996.msg880173#msg880173

такие случаи, кстати, открывают радужные перспективы: во-первых, данному переводу требуется перевод с перевода, а во-вторых, представляете, как тут можно развернуться в смысле примечаний? это же Клондайк! Эльдорадо!
нууу не знаю, зачем нужен перевод с перевода (который кстати иногда нужен). Но тут то общий смысл понятен. У того же Алексеева масса ченьюев и клише переведена именно буквально так чтоб был понятен лишь общий смысл. А как иначе? Весь пассаж из ИЦ вставлять в перевод вместо цитируемой ключевой фразы?
壯士一去兮不复還

хп Алимов

извините, но, мне кажется, вам пока не стоит сравнивать себя с Алексеевым, который - как переводчик - удивительно чувствовал русский язык; и именно поэтому в его случае перевод с перевода не требуется, и именно поэтому его переводы можно охарактеризовать как угодно, но только не как рабские
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

ZhuBaJe

Quote from: lier on 15 August 2009 01:47:40
хотелось бы пообщаться на эти теми

:) Талофа-ли!, брате Ли!

8-)ТА НИ... не нужн:

:'( http://zhubaje.blog.ru/

China Red Devil

Quote from: ZhuBaJe on 27 January 2011 13:04:46
:) Талофа-ли!, брате Ли!

8-)ТА НИ... не нужн:

:'( http://zhubaje.blog.ru/
"перевод Гоблина" с китайского на албанский  ;D
таки да, вот уж что точно нэ трэба
不怕困难不怕死

Tuman

Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: хп Алимов on 19 August 2009 12:38:56
попробую угадать: речь, видимо, идет о пересмотре существующих переводов всякой философской классики - дабы поправить ошибавшихся и объяснить, как оно все на самом деле

Помню, тут была дискуссия, как нужно переводить название Хун Лоу Мэн. "Сон в красном тереме" или "Сон в красном дворце".

Может об этой классике топикстартер (лоушандэ) и говорит.

тише едешь - дальше будешь :-)

China Red Devil

Quote from: Tuman on 31 January 2011 08:08:12
По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
Предлагаю считать эту мысль окончательной резолюцией форумчан по данному вопросу, поскольку решительно все с ней согласились.  :)
不怕困难不怕死

yeguofu

Quote from: Tuman on 31 January 2011 08:08:12
Я вижу, все уже высказались. И вижу, что все на месте, несмотря на мертвость это лучшего из форумов Полушария.

По делу могу сказать только одно.

Все, что переведено из китайской классики - переведено в лучшем виде. А остального - масса. Переводите. В добрый путь.
А не слабо, господа, составить списочек самой достойной для перевода классики - и начнем с Богом! Вэньянем, я понимаю, владеют многие. Как говорили древние, "лучше зажечь одну свечу, чем ругать темноту". Зажжем свою свечу?  ;)

Если форумчане, пусть не такими скорыми темпами, как хотелось бы, возьмутся за классику, ни у кого и язык не повернется назвать этот форум мертвым.  :)
子曰三人行必有我師焉