完全への道は辛抱(です)。
дословно звучит так:
путь к совершенству есть терпение (упорство)
Очень хороший, грамотный, я бы сказал перевод на японский разговорный. Как я понимаю, "заказчик" хочет получить своего рода девиз и/или лозунг. В таком случае необходимо искать либо существующее ЁДЗИДЗЮКУГО, либо составить новое, либо удовлетвориться разговорной описательностью.
В случае, который перед нами, стоит задуматься о частеречной принадлежности слова 完全 В частности, чувствуется его двойственная природа - полу-прилагательное, полу-существительное. В синонимическом ряде есть и такое слово как КАМПЭКИ 完璧 【かんぺき】 не будем забывать и о нем...
辛抱 - СИМБО:-суру также похоже по двойственной природе существительности и глагольности одновременно.
КАНДЗНСА-Э-но МИТИ ВА СИМБО: суру КОТО ДЭС несколько тяжеловесно-описательно получается
Мне нужен перевод фразы "терпение на пути к совершенству". С написанием. Если возможно, то не только на Японский, но и на Китайский.
Как лозунг вполне может выступить ЁДЗИДЗЮКУГО они как раз и у "китайцев" сработают, так как грамматики там минимум!
Используем практически весь тот звуковой материал который имеем, но картинки подставим иные. 善導 【ぜんどう】 辛抱【しんぼう】 善道辛抱
Господь терпел и нам велел! Отсюда путь к дзэну 禅道辛抱
Можно поискать эквивалент среди уже имеющихся вариантов - 七転八倒
Пословицы также не забываем 石の上にも三年 http://homepage3.nifty.com/lin-kotonoha/data-room-proverb.htm#NO.22
Терпение и труд все перетрут!
Мне лично импонирует такая пословица
茨の中にも三年の辛抱 Но лучше всего - один единственный иероглиф