http://www.teu.ac.jp/kougi/hp037/paper/conf_paper/clt02.pdf
Цзу Мэйцянь (Zu Meiqian), скорее всего. C последним слогом неясно - так записываются Chang, Chan, Qiang, Qian, а может, и еще что-то. Во вском случае, японское chan - это "тян", а китайское - скорее "чхань" (нормативная транскрипция "чань").
И придет же фантазия записывать иероглифическое имя каной.
Ух ты! Какая замечательная статья! "В мемориз, однозначно". Спасибо большое.
Если смотреть по таблице, то скорей всего всё-таки Цзу Мэйчань. Смотрите:
chan
チュヤン
chang
チュヤーン
qian
チエン
qiang
チァーン
Цянь читается на китайском ближе к цьен, а по написанию Чань (チュヤン) ближе к написанному (ズゥ メイ チャン) - выпущен только слог ю (ュ).
То есть: ズゥ (Zu, Цзу) メイ (Mei, Мэй) チャン (Chan, Чань или Chang, Чан- скорей всего チュヤン).
И все-таки チ читается не как буква "т", а как "ть", даже ближе к мягкому "чь", поэтому звукоимитация вполне себе.
Кстати, в японском это вполне себе правильный подход, записывать катаканой иностранщину. Мы же пишем китайские имена палладицей, а как иначе?
http://dgrayman.wikia.com/wiki/Zu_Mei_Chang А это не отсюда?