Голосование

Чей перевод вам больше понравился?

участника №1
6 (50%)
участника №2
1 (8.3%)
участника №3
2 (16.7%)
участника №4
3 (25%)
ни один не понравился
0 (0%)

Проголосовало пользователей: 12

Автор Тема: Конкурс на лучший художественный перевод  (Прочитано 32847 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #25 : 18 Декабря 2009 16:11:38 »
Скажите, а как проголосовать? Хочу отдать свой голос, не знаю как... Помогите, пожалуйста. Со всеми бывает...

К сожалению, Вы пока не можете голосовать :(.
Возможность голосовать появляется только у  "пионеров" (больше 100 20 сообщений).
Здесь расписано, какие возможности на форуме будут появляться у Вас с течением времени:
http://polusharie.com/index.php?topic=14990.msg870649#new
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2009 16:53:53 от Maria Agaronova »

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #26 : 19 Декабря 2009 11:41:03 »
Небольшое уточнение: голосовать можно, начиная со статуса "Пионер" - более 20 сообщений.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #27 : 19 Декабря 2009 16:51:20 »
Да, правильно! Это я была невнимательна :)
Исправляю свое сообщение.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #28 : 27 Декабря 2009 17:56:50 »
Итак, подводим итоги конкурса.

В голосовании приняло участие 12 человек. Голоса распределились следующим образом:

Участник № 1 (Hanhan) – 6 голосов (50 %)
Участник № 2 (waterfield) – 1 голос (8,3 %)
Участник № 3 (Taya) – 2 голоса (16,7 %)
Участник № 4 (juilia) – 3 голоса (25 %)

Члены жюри, в состав которого вошли Laotou, Maria Agaronova, Papa Huhu, единодушно назвали лучшим перевод участника №1.

Таким образом, победителем первого конкурса художественного перевода на Восточном полушарии стал Hanhan. Поздравляем победителя!

Благодарим всех, кто принял участие в конкурсе и голосовании.
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2009 16:50:21 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #29 : 27 Декабря 2009 18:07:39 »
С разрешения Марии Агароновой помещаю ее отзыв о представленных на конкурс переводах.

Три действующих лица рассказа (героиня, отец и мать) – это три мира. Грубый, уверенный, громкий, агрессивный  мир отца; бесцветный,  тусклый мир матери, где даже страх и горе  - пресны и безжизненны; яркий, упрямый и хрупкий мир героини.  (Возлюбленный героини - Чэньму  -  в рассказе почти и  не виден. У него нет самостоятельного образа: аромат мыла, улыбка принца – в начале рассказа, он неопределен, как мечта. По ходу рассказа он проявляет себя то как alter ego героини, то оборачивается двойником отца с его искаженным яростью лицом, то надевает лишенную выражения, безразличную маску ее матери). 

Образ отца, наиболее простой и прямолинейный, в принципе удалось передать всем переводчикам.

Матери в переводе не повезло. Автор постоянно обращает наше внимание на деревянную улыбку матери, бесцветность, пресность, безжизненность ее чувств, нерешительность и малодушие на грани неразличения добра и зла (笑和哭都很淡; 母亲呆板地笑了; 母亲守在床边,悲哀依旧是很淡的那种; 母亲在轻微地制止父亲,她带着犹豫和怯懦). К сожалению, эти акценты были  более-менее полно воспроизведены лишь в переводе №2, в остальных трех - лишь частично: что-то было переведено, что-то пропущено, что-то переведено не с той интонацией,  поэтому правильного образа матери не сложилось, и мать даже вызывает некоторую , если не симпатию, то сочувствие, которого в принципе не заслуживает.

В образе главной героини также не везде были расставлены нужные акценты. Переводчики, похоже, больше поверили в образ «золушки» и не уловили явных ноток нарциссизма в образе героини. Героиня - маленькая принцесса, прекрасный, нежный, но очень живучий и колючий цветок.  В тексте явно видна эстетизация собственных страданий, взгляд на себя, словно в зеркало, упрямство и непокорность («我有着与花朵很相称的新鲜的笑»;  «其实我不很美。但是我认为自己很美。晨木也认为我很美. 我想足矣»; «我想足矣我撞到了墙角,头颅像朵绝望中绽放的花» . «我固执地养着墨墨。我固执地爱着晨木»).

Выбирая лучший из переводов, я отдала предпочтение переводу 1 ( в первую очередь) и  переводу 3. Авторы этих переводов продемонстрировали хорошее владение китайским языком, избежали грубых фактических ошибок и создали вполне  гладкий и естественный с точки зрения читательского восприятия русский текст. К сожалению, в некоторых местах гладкость текста была достигнута за счет сглаживания острых углов, упрощения странных для русского языка и сложных для переводчика фраз оригинала. Было бы замечательно, если бы авторы еще побились над сложными местами.

Хочу также отметить перевод 2. Автор этого перевода наоборот проявил бОльшую смелость, предприняв попытку передать в русском тексте  причудливость, странность и манерность языка оригинала. Однако с точки зрения русского языка, текст выглядит несколько сырым.

Перевод 4, судя по результату голосования,  имел читательский успех, однако, если сравнивать с оригиналом, заметно, что автор перевода 4 слишком часто удаляется от текста, пересказывает своими словами, иногда теряя авторские фразы, иногда домысливая за автора. К недостаткам этого перевода я бы отнесла также некоторую  эвфемистичность: «у неё возникла непреодолимая потребность в любви» (в тексте просто сказано, что у кошки началась течка) или «мне тоже стало невыносимо плохо» (хотя героиня говорит, что вот-вот умрет). Портят перевод  и стилистические ляпы: «в моём сердце всегда звучит кошка» или «единственное, что у неё ещё могло двигаться - это кровь, которая лилась из неё».
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2009 03:48:40 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #30 : 27 Декабря 2009 18:14:06 »
Во второй части своего отзыва Мария Агаронова предлагает авторам переводов, жюри и читателям вместе обдумать и обсудить варианты некоторых фраз, которые, по ее мнению, вызвали затруднение:

(цитата)
我站在绿成一片模糊的高草中,抱着那只喜欢望天的幼小的黑猫。我穿着白得很柔和,白得可以与云朵没有界线的长裙。迁细的白色流苏同迁细的绿色高草相纠缠. 我身后是爬满野蔷薇的半壁墙。我有着与花朵很相称的新鲜的笑。
Перевод 1: Я стою посреди высокой травы, а в руках у меня тот маленький котёнок, который очень любил смотреть на небо. На мне длинная юбка нежно-белого цвета, такого белого, что едва ли её можно отличить от белизны облака. Тонкая бахрома белого переплетается с зеленью травы. Стена позади меня наполовину увита дикими розами, и моя улыбка так же свежа, как и эти цветы. [Самый красивый вариант, но выпущен кусочек про траву и смазан кусок про улыбку]
Перевод 2: Я стою в высокой траве, рассеявшейся в зеленую пелену, прижимая к груди котенка, который так  любит смотреть на небо. На мне длинное платье мягкой белизны, сливающееся с облаками. Ажурная белизна бахромы  сплелась с изящной зеленью травы. Позади заросшая шиповником стена. Мой смех подобен  свежим цветам.
Перевод 3: Я стою в высокой зелёной траве, слившейся в нечто туманное, обнимая крошечную чёрную кошку, которая любит смотреть на небо. На мне надета нежно-белая длинная юбка, такая белая, что её не отличить от кучевых облаков.
Нежный белый цвет бахромы перетекает в нежный зелёный цвет травы, переплетаясь с ней. За моей спиной – наполовину увитая дикой розой стена. Моя свежая улыбка очень похожа на цветок.
Перевод 4: Я стою среди высокой зелёной травы, столь высокой, что она спуталась между собой в единое целое, держа на руках маленького черного котёнка, весело смотрящего на небо.
На мне нежная как цветок длинная белая юбка, тонкая бахрома которой сплелась с зелёной травой. После смерти я сама превращусь во вьющееся растение, разросшееся на полстены. [фактическая ошибка] Я улыбаюсь. Моя чистая светлая улыбка созвучна цветам, окружающим меня.

Мне кажется, эта фраза в полной мере не удалась никому. Варианты?

家里的墙壁保持着我曾经粉刷的天蓝色,透着无处不在的冷气。
Перевод 1: На стенах дома до сих пор сохранилась небесно-голубая, пронзающая всепроникающим холодом краска, которой я когда-то украшала дом.
Перевод 2: Стены дома сохранили тот небесно-голубой цвет, в который я их ранее покрасила. От стен разливается повсеместный холод.
Перевод 3: Стены дома до сих пор сохранили тот же небесно-голубой цвет, в который я как-то их покрасила, цвет, пропускающий вездесущий холодный воздух.
Перевод 4: Стены дома, пронизываемые холодом,  всё ещё были того голубого цвета, в который я когда-то покрасила их.
Варианты?

 我生活在一个男尊女卑的家庭里
Перевод 1: Я жила в доме, в котором мужчина был тираном, а женщина беспрекословно подчинялась его воле
Перевод 3: Я жила в семье, где почитали мужчину и принижали женщину. [+ На мой вгляд, самый удачный вариант]
В переводах 2 и 4 было использовано выражение «патриархальная семья». Если абстрагироваться от научных коннотаций, то «патриархальность» может ассоциироваться и с патриархальной идиллией, что совсем не подходит по смыслу в данном случае.

我喜极而泣。我想晨木将永远把我和墨墨裹在幸福里,我可以不像我那个正在家里给她男人换拖鞋的母亲一样,活得那么隐约
Перевод 1: Я обрадовалась до слёз. Я хотела, чтобы Чэнь Му навечно забрал нас с Момо в мир счастья, чтобы я не стала такой, как моя мать, подающая тапки мужу и живущая в неопределенности.
Перевод 2: Я плачу от счастья и верю, что Чэньму навеки окутает меня и Момо счастьем. Мне не придётся жить  той смутной, приглушенной жизнью, подобно матери, меняющей дома тапочки своему мужчине.

Перевод 3: Я расплакалась от радости. Я подумала, что Чень Му навсегда окружит нас с Момо счастьем, и я смогу жить не так муторно, как моя мать, которая сейчас подает своему мужчине тапочки.
Перевод 4: Я плакала от счастья и думала, что Ченьму сделает меня с Момо счастливыми и у меня будет совершенно иная жизнь, не такая как у моей мамы [пересказ общего смысла]
Варианты перевода?

有一天母亲做饭时,我倚在门边,对母亲说,我喜欢晨木,母亲呆板地笑了。你得先学会做饭。带着油烟味的她说,这将是你的事业
Перевод 1: Однажды, когда мать готовила еду, я, опершись о дверной косяк, сказала, что мне нравится Чэнь Му. Мать насмешливо улыбнулась. «Сначала тебе следует научиться готовить еду, - сказала она, сама насквозь пропахшая маслом, - в будущем это будет твоим основным занятием» [-].
Перевод 2: Однажды, когда мать готовила обед, я, прислонившись к двери, заявляю ей, что мне нравиться  Чэньму. Мать бесцветно рассмеялась. «Ты сначала стряпать научись, -молвит она, неся с собой запах масла и чада,- это дело твоего будущего».

Перевод 3: Однажды, когда мать готовила еду, я, опираясь на дверной косяк, сказала, что я люблю Чень Му, мать же сухо рассмеялась. «Готовить сначала научись, - сказала пропахшая маслом она, - ведь это станет твоей работой»

Перевод 4: Помню, как-то однажды, когда мама работала по дому[фактическая ошибка], я, облокотясь на ворота [?], сказала, что мне нравится Ченьму. Мама усмехнулась: «Ты прежде научись готовить, в этом твоё будущее», и при этом от неё сильно пахло дымом. [акцент сместился на дым]

Варианты?

终于在一死寂的夜,墨墨不休的叫声像刀锋割裂了我完整的肌肤
Перевод 1: И однажды, глубокой ночью, Момо, не зная устали, кричала, и эти крики словно ножом меня резали.
Перевод 2: В одну мертвенно тихую ночь, непрекращающиеся крики Момо, ножом раздирали мою кожу.

Перевод 3: Наконец, в мёртвой тишине одной ночи, непрерывное мяуканье Момо как лезвие ножа разрезало мою кожу.

Перевод 4: Как-то однажды мёртвую тишину ночи разорвал голос  Момо. Она без перерыва мяукала резким пронзительным голосом, напоминающим звук ножа по стеклу. [фактическая ошибка]
Варианты перевода?

那脚向后踢开了我,雨点般的一下下踢向我。我撞到了墙角,头颅像朵绝望中绽放的花
Перевод 1: И эта нога, в очередной раз набирая размах, пнула меня. Я отлетела и ударилась головой об угол, и лицо моё обагрилось кровью, словно распустившийся цветок отчаяния
Перевод 2: Он отпнул меня назад, и будто капли дождя в мою сторону  посыпались  пинки . Я ударилась об угол стены, из глаз посыпались искры.
Перевод 3: Та нога пнула сзади и меня, пинки настигали так часто, словно капли мелкого дождя. Я рухнула в угол, голова как разорвавшийся от безысходности цветок.
Перевод 4: Но эта нога отбросила меня, и я, отлетев в сторону с лёгкостью дождинки, ударилась об угол головой, и голова стала похожа на поникший цветок.

Сложная фраза, варианты?

母亲守在床边,悲哀依旧是很淡的那种
Перевод 1:  Мать сидела подле моей кровати, с кротким видом.
Перевод 2: Мать сидит у кровати, печаль её по прежнему безжизненна [+ удачный, на мой взгляд, перевод)
Перевод 3: Мать сидела возле кровати, печальная так же вяло, как и всегда.
Перевод 4: Мама сидела около моей кровати, как всегда печальная, с безучастным видом

我又再心里说,与墨墨非亲非故的蚂蚁在吃着墨墨。可是我最爱的晨木也在啃蚀着我的心
Перевод 1: Пока я думала об этом, муравьи продолжали деловито доедать останки Момо. А моё сердце точно так же разъедали мысли о моём любимом Чэнь Му.
Перевод 2: Я снова говорю себе, что незнакомые с Момо муравьи едят её, а любимый мною Чэньму, также разъедает моё сердце.
Перевод 3: Про себя я подумала, что эти муравьи совсем чужие Момо, а едят её. Но такой родной мне Чень Му так же сгрыз моё сердце.
Перевод 4: Снова и снова я повторяю себе: «Муравьи были никто для Момо, они не были ей ни родственниками, ни знакомыми, а сейчас едят её. Почему же Ченьму, самый любимый мой человек, причинил мне такую боль, так сильно ранил меня?

我伫立在疯长的野草中间。虚幻中的猫又开始了不朽的眠歌
Перевод 1: Я долго стояла посреди буйно разросшейся травы. Призрачная кошка снова затянула бесконечную песню усопших.
Перевод 2: Я долго стояла в буйных зарослях бурьяна. Призрачная кошка вновь затянула бессмертную песню сна.
Перевод 3: Я долго стою среди густой дикой травы. Призрачная кошка снова начала бессмертную колыбельную

Перевод 4: Я долго стояла посреди высоких сорняков. Кошка, живущая в моём сердце, опять начала свою песню.

Предлагаю всем участникам и читателям попробовать найти подходящие варианты. (цитата)

От своего имени выражаю благодарность автору отзыва за столь подробный и профессиональный разбор. И ставлю +.  :)
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2009 03:53:54 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #31 : 28 Декабря 2009 11:47:10 »
Hanhan, поздравляю с победой!
Всем участникам - плюсики в карму!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #32 : 28 Декабря 2009 16:46:26 »
Исправляю свой досадный недочет и тоже ставлю всем участникам по плюсику - за творчество и дерзание.
Желаю творческих успехов в Новом году!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #33 : 30 Декабря 2009 16:28:00 »
Отзыв Papa Huhu о представленных на конкурс переводах.

(цитата)
Перевод №1
 
Оценка по 5-ти бальной шкале: 4+
 
Сильные места:
 
Хороший перевод. Настолько хороший, что за исключением нескольких мест практически не чувствуется, что это перевод. Хорошее чувство ритма, нет слепого следования китайскому порядку слов в описательной части произведения.
 
Слабые места:
Есть просто пара мест, особенно в прямой речи, где перевод слишком следует оригиналу и создается чувство неестественности.
Например:
 
Держа в руках Момо, я испуганно спросила: «А ты будешь любить и мою кошку тоже? Ты можешь вечно любить меня и никогда не кричать на меня и не ругать меня? Способен ли ты оттаскать меня за волосы, будешь ли всегда заставлять меня носить фартук и выполнять домашние обязанности, а может – подаришь тепло семейной жизни? А согласен ли ты покрасить стены в небесно-голубой?
 
Ну и несколько маленьких преложений, которые остались без перевода.
Например:
只有赫然的地址两字,后面的内容都早已被雨水打落,不知漂向何方的那半张上了
Я попыталась отыскать адрес Чэнь Му на объявлении, но смогла различить только два иероглифа, а оставшуюся часть куда-то смыло дождём.
 
 
Перевод №2
 
Оценка по 5-ти бальной шкале: 3
 
Сильные места:
Не могу что-либо сильно выделить. В принципе, есть пару удачных оборотов.
 
Слабые места:
Много не верно переданных мест в переводе. Передача прямой речи часто тоже хромает, делая ее неестественной.
 
Перевод №3
 
Оценка по 5-ти бальной шкале: 3+
 
Сильные места:
Прямая речь передана относительно удачно.
 
Слабые места:
Есть китайские фразы, которые переведены слишком буквально, как по-русски не выражаются.
Например:
чёрная кошечка разлагается
 
Перевод №4
 
Оценка по 5-ти бальной шкале: 4
 
Сильные места:
Хороший перевод как описательной части, так и прямой речи.
 
Слабые места:
В некоторых местах смысл передан не верно.
Например:
Позволишь мне носить передник при работе по дому?
В оригинале героиня спрашивает со страхом:
Будешь ли заставлять меня все время носить фартук?
(цитата)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #34 : 01 Января 2010 22:35:18 »
Всех с Новым Годом! Так как я отважился быть в жюри, то я чувствую определенную моральную обязанность выложить свои варианты хотя бы для тех отрывков, которые Мария определила как не очень удавшиеся участникам конкурса.

我站在绿成一片模糊的高草中,抱着那只喜欢望天的幼小的黑猫。我穿着白得很柔和,白得可以与云朵没有界线的长裙。迁细的白色流苏同迁细的绿色高草相纠缠. 我身后是爬满野蔷薇的半壁墙。我有着与花朵很相称的新鲜的笑。
Я стою посреди высокой травы, размытой в зеленое пятно, и держу в руках маленького черного котенка, который любит смотреть в небо. Я одета в нежно-белую длинную юбку такой белизны, что между ней и облаками нет четкой границы. Ее тонкая белая бахрома сплетается с утончающейся кверху зеленой травой.
За мной половина стены, полностью увитая дикими розами и моя свежая улыбка очень подходит к этим цветам.

家里的墙壁保持着我曾经粉刷的天蓝色,透着无处不在的冷气。
Испуская холод, царящий повсюду, стены нашего дома еще хранят тот небесно-синий цвет, в который я когда-то их выкрасила.

我生活在一个男尊女卑的家庭里。
Я живу в семье, где мужчина господин, а женщина – прислуга.

我喜极而泣。我想晨木将永远把我和墨墨裹在幸福里,我可以不像我那个正在家里给她男人换拖鞋的母亲一样,活得那么隐约。
От большой радости я расплакалась. Я представила себе, как Женя на веки вечные окутает меня и Чернышку счастьем, и моя жизнь не будет такой блеклой, а я похожей на мою мать, дома меняющую тапки своему мужчине.

* Женя, Чернышка – попытка сделать перевод еще менее похожим на перевод. Просто прикол.

有一天母亲做饭时,我倚在门边,对母亲说,我喜欢晨木,母亲呆板地笑了。你得先学会做饭。带着油烟味的她说,这将是你的事业。
Однажды, когда мать готовила еду, я, прислонившись к дверному проему, сказала ей, что мне нравится Женя. Мать натужно улыбнулась.
- Тебе надо научиться готовить, - пахнув горелым маслом сказала она, - это будет твоей работой.

终于在一死寂的夜,墨墨不休的叫声像刀锋割裂了我完整的肌肤。
В конце концов, одной глухой ночью непрекращающиеся крики Чернышки, словно острие ножа, исполосовали всю мою кожу.

那脚向后踢开了我,雨点般的一下下踢向我。我撞到了墙角,头颅像朵绝望中绽放的花。
Эта нога отбросила меня назад, и обрушилась на меня пиная словно струи дождя. Я ударилась об угол и моя голова стала похожей на расцветший среди безнадежности цветок.

母亲守在床边,悲哀依旧是很淡的那种。
Мать стерегла у изголовья кровати, со своим всегдашним пресным страдальческим видом.

我又再心里说,与墨墨非亲非故的蚂蚁在吃着墨墨。可是我最爱的晨木也在啃蚀着我的心。
«Чернышку едят муравьи, которые ей ни друзья, ни родня - снова про себя подумала я. – А мой самый любимый Женя тоже грызет мне сердце.»

我伫立在疯长的野草中间。虚幻中的猫又开始了不朽的眠歌。
Я долго стояла среди буйно разросшейся травы. Кошка, живущая в призрачном мире, снова начала свою неувядающую колыбельную.
 

Оффлайн Taya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #35 : 19 Января 2010 02:53:03 »
Hanhan, поздравляю с победой!
Большое спасибо уважаемому жюри, в особенности yeguofu, как инициатору конкурса, за то, что так подробно разобрали сложные (для меня - точно) моменты перевода. :)
Никогда не думай, что ты иная, чем будучи иначе, чем будучи иной в том случае, когда иначе нельзя не быть (с)."Алиса в Стране чудес"

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #36 : 13 Февраля 2010 01:54:03 »
Победитель конкурса Hanhan отмечен наградой Полушария для преуспевших в художественном переводе - "Белый Ли".

Такую же награду получил и dikaion за переводы древнекитайской поэзии и современной прозы.

Поздравляем награжденных и желаем дальнейших творческих успехов!
« Последнее редактирование: 23 Февраля 2010 00:23:36 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #37 : 17 Февраля 2010 19:16:37 »
Во второй части своего отзыва Мария Агаронова предлагает авторам переводов, жюри и читателям вместе обдумать и обсудить варианты некоторых фраз, которые, по ее мнению, вызвали затруднение:
Хотя и со значительной задержкой, но хочу представить свой перевод.

我站在绿成一片模糊的高草中,抱着那只喜欢望天的幼小的黑猫。我穿着白得很柔和,白得可以与云朵没有界线的长裙。迁细的白色流苏同迁细的绿色高草相纠缠. 我身后是爬满野蔷薇的半壁墙。我有着与花朵很相称的新鲜的笑。
Я стою в высокой спутанной зелёной траве, держа на руках маленького чёрного котёнка, которому очень нравится смотреть на небо. На мне длинная белая юбка, нежная белизна которой неотличима от облака. Её тонкая белая бахрома переплетается с высокой зелёной травой. Сзади меня стена, наполовину увитая дикой розой. Я улыбаюсь, моя чистая, свежая улыбка, очень подходит к цветам.

家里的墙壁保持着我曾经粉刷的天蓝色,透着无处不在的冷气。
Стены дома, сохраняющие небесно-голубой цвет, в который я их когда-то покрасила, продуваются холодным воздухом.

我生活在一个男尊女卑的家庭里
Я жила в семье, в которой почитали мужчину и принижали женщин. (почти как в переводе  № 3)

我喜极而泣。我想晨木将永远把我和墨墨裹在幸福里,我可以不像我那个正在家里给她男人换拖鞋的母亲一样,活得那么隐约
Я заплакала от радости. Я хотела, чтобы Ченьму навсегда окутал счастьем меня и Момо. И я смогла бы иметь семью, не похожую на семью моей матери, в которой она меняет шлёпанцы своему мужчине и живёт столь бесцветно.

有一天母亲做饭时,我倚在门边,对母亲说,我喜欢晨木,母亲呆板地笑了。你得先学会做饭。带着油烟味的她说,这将是你的事业
Однажды, когда мама готовила еду, я, опираясь на косяк двери, сказала ей, что мне нравится Ченьму. Криво усмехнувшись, она ответила, неся с собой запах чада, - «Тебе следует прежде научиться готовить. Это будет твоей работой».

终于在一死寂的夜,墨墨不休的叫声像刀锋割裂了我完整的肌肤
В конце концов, как-то в мёртвой тишине ночи Момо беспрерывно кричала так, будто ножом резала мою кожу.

那脚向后踢开了我,雨点般的一下下踢向我。我撞到了墙角,头颅像朵绝望中绽放的花
Нога отшвырнула меня, пинки обрушились на меня дождём. Я ударилась об угол и будто в середине головы распустился потерявший всякую надежду цветок.

母亲守在床边,悲哀依旧是很淡的那种
Мама сидела на краю кровати, с прежним печальным равнодушием.

我又再心里说,与墨墨非亲非故的蚂蚁在吃着墨墨。可是我最爱的晨木也在啃蚀着我的心
Снова и снова я повторяю про себя, муравьи, не родные и не друзья Момо, едят её. А Ченьму, самый близкий мне, тоже грызёт моё сердце.

我伫立在疯长的野草中间。虚幻中的猫又开始了不朽的眠歌
Я долго стояла среди буйно разросшихся сорняков. Призрачная кошка опять начала свою неумолкаемую песнь усопших.


Оффлайн GelaD

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 37
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #38 : 22 Февраля 2010 22:21:27 »
Весьма, весьма. Спасибо переводчикам и организаторам.

Оффлайн Tatiana Merekina

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 16
  • Пол: Женский
  • Skype: merekina tatyana
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #39 : 02 Сентября 2011 09:04:53 »
А есть ли желание у участников провести еще один конкурс или семинар по художественному переводу? Предыдущие мероприятия прошли как-то мимо меня, а сейчас хотелось бы поучаствовать :)
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус и ещё считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #40 : 02 Сентября 2011 16:13:31 »
Я бы с радостью приняла участие. :)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #41 : 03 Сентября 2011 15:58:51 »
А есть ли желание у участников провести еще один конкурс или семинар по художественному переводу? Предыдущие мероприятия прошли как-то мимо меня, а сейчас хотелось бы поучаствовать :)
Я бы с радостью приняла участие. :)

О! Это радостно, что есть энтузиасты!
Пожелание услышано. Сейчас займемся.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший художественный перевод
« Ответ #43 : 06 Сентября 2011 15:11:53 »
Хорошие новости! Надеюсь, участников конкурса прибавится. А пока инициаторам и выразившим желание участвовать в конкурсе - по плюсу.  :)
子曰三人行必有我師焉