и если вы в руки возьмете любое современное произведение китайской литературы, по вашим оценкам, сколько вы из него поймете?
Выучив разговорный русский, можно читать книги, а выучив разговорный китайский, вы не прочтете даже заметку в "пионерской правде"....
Не скажите! Современное произведение русской литературы вряд ли одолеть, впрочем, как и не всё в "правде". По-моему, Вы преувеличиваете сложность китайского в сравнении с русским. ( Хотя тут надо уточнить, о каком разговорном идёт речь. )
Вы всегда и везде стопроцентно понимаете своих соотечественников? Мы часто заложники ошибочного узнавания родных звуков, но не в объёме вкладываемых значений. Помнится, в Карелии в глухих деревухах я ловил себя на мысли, как с трудом врубался не только в диалектную лексику, но вообще в местные фонетические особенности. Да и на невербальном уровне была куча непривычного. А Вы знаете, что среднестатистическая деревенская баба, по данным лексикологов, владеет бОльшим активным словарным запасом, чем какой-нибудь звездатый журналист? Она берёт в руки газету или с сумасшедшим напряжением вслушивается в ТВ-вещание... и чувствует себя иностранкой. Я, помнится, не с одной долго беседовал и просто захлёбывался от красоты их речи, когда удавалось расшифровать смыслы, а они смотрели на меня, как на иноязычное привидение и стыдились своей ... неграмотности. Как же мне было трудно объяснить им ( они не верили! ), что люди совершенно не обязаны поголовно владеть экономико-юридическим словарём, всякого рода культурулогическими и политическими "наворотами", украшающими процесс "лохолизации" народа.
Мне кажется, Вы лично поставили перед собой тайную "набоковскую задачу". Это может только восхищать! Но это же Ваша л и ч н а я задача! И л и ч н а я ответственость! Не заставляйте неплохих людей испытывать чувство комплекса рядом с Вами! Думаю, Вы правильно меня поймёте, это - не мораль.
Но Вам не приходилось сталкиваться с тем, когда китайцы долго-долго не понимают друг друга и беспрестанно поправлют, повторяют, уточняют и выписывают? И делают это, в отличие от русских, терпимее, теплее. Это происходит и на уровне бытовых диалогов и при обсуждении литературных источников, особенно их культовых памятников, которые недоступны многим китайцам.
И потом, сравниваться с 16-летним подростком! Кроме языка как такового, есть куча психо-физиологических факторов. А язык - это же не нечто, само по себе лежащее на столе?
Современный интеллигентный русский пенсионер ( даже могу развить дальше: он академик, владеющий почти десятком других языков ), случайно оказавшись на тусовке внуков-выпускников школы, многое не понимает в их речи. В силу лингвистической интуиции и огромного профессионального, жизненного опыта о многом догадывается.(И дело ведь не только в жаргонизмах. ) А недоросли очень даже не понимают дедушку, если он переходит на привычную для него литературную норму речевого общения. И даже не могут предположить, о чём их дедушка вещал. Я говорю не о каких-нибудь отморозках. Кто из них бОльший русский?
Да, насколько мне известно, китайские филологи не меньше наших озабочены удручающим положением языка в обществе. Хотя я про себя, глядя на их волнения, говорю: "Нам бы их беды!"