音韻は音節の限度です。その個々の場合、特殊です。日本語の文字(かな)は世界の珍しい現象であり、他の言語からよく違います。たとえば、ロシア語はひとつの音韻に子音も、母音も、相当しますが、日本語の場合、音声的に似ていますけれど、書いている時に何時も音節だけです。あ、い、う、え、お等は稀なケイスで音節でもあります。でも、子音は全く書けないです。ローマ字以外は。Ожегов)と言う学者はロシア語について語っているときに間違っていません。でも、機械的にその引用を日本語に当てはまるわけありません。ご了承下さい。
Спасибо за словарик к тексту!
Ожегова все же цитировать, как мне кажется, можно. Тут ведь шло обсуждение на русском языке, и использовались русские слова "буква" и "слог", поэтому вполне логично посмотреть, что именно означают эти слова в том языке, на котором ведется обсуждение.
Правильно ли использовались эти слова в применении к японскому письму - это уже другой вопрос. Кстати, замечательные ссылки, спасибо!
Ну так вот, мы же тут о знаках говорили, シ и т.п. Знак ведь это графема, буква, то есть - так? А слоги уже из совсем другой арии - фонемы (хоть и из той же оперы - лингвистики), так?
Вывод:
и все-таки она - буква! Кстати, эта фраза ご了承下さい несет какой-нибудь эмоциональный оттенок/подтекст?
Я тут по долгу службы с одним японцем дело имел, так он все свои email-ы заканчивал фразой "please understand the situation". Я так думал, что он слегка извиняется за свое гнусное поведение, что, мол, он и рад бы, да не позволяют ему ...