Давайте действительно подготовим корректное фонетическое толкование ТРТ...
Раз пошла такая "пьянка" (
) на тему русской транскрипции, то давайте немного разберемся в сути самого вопроса. (И да простят меня фонетисты за то, что я поведу речь о прописных истинах...
)
Итак, какие виды транскрипций существуют и какие задачи они призваны решать? На мой взгляд, существует 4 основные функции, которые, в той или иной степени, выполняет транскрипция:
1.
фонетическая: Транскрипция должна отражать звуковой состав транскрибируемого языка, передавать
реальное звучание как отдельных единиц (слов), так и их сочетаний с учетом всевозможных ассимиляций и диссимиляций. Фонетическая транскрипция не может быть, в строгом смысле слова, представлена в виде
системы фонем, поскольку перед ней стоит задача отражать не фонемный состав языка, а
реальное звучание в конкретном случае. Великолепным примером такой транскрипции является Международный фонетический алфавит (IPA).
2.
фонематическая: Транскрипция должна отражать
систему фонем транскрибируемого языка, и, чтобы оставаться
системной, она неизбежно приносит в жертву некоторую фонетическую точность. Пиньинь есть ничто иное как
фонематическая транскрипция (хоть мы и привыкли ее называть фонетической), она отражает
фонемный состав китайского языка и вполне справляется с этой задачей.
3.
номинативная: Данная функция относится, прежде всего, к иностранным транскрипциям, т.к. они призваны
дать название явлениям транскрибируемого языка в своем родном языке. Для выполнения этой задачи пользуются двумя методами: 1.
транскрибционный (фонетический) метод - попытка передачи
звучания иноязычного явления фонетическими средствами родного языка; 2.
транслитерационный (орфографический) метод - попытка передачи
начертания иноязычного явления средствами алфавита родного языка. Понятно, что в случае с китайским языком любая транслитерация воспроизводит не иероглифику, а какой-либо из существующих "латинских" транскрипционных вариантов, а потому в нашем случае о транслитерации можно просто забыть.
4.
практическая: Данная функция также больше характерна для иностранных транскрипций, поскольку призвана дать возможность
любому носителю, не владеющему знаниями и навыками в фонетике транскрибируемого языка, воспроизвести
фонетическими средствами своего родного языка языковые единицы (слово, словосочетание, предложение, текст) транскрибируемого и добиться при этом
понимания со стороны носителя транскрибируемого языка.
Вот такая у нас с вами получилась "азбука"...
Поехали дальше...