Не спорю - переводчики всегда были, есть и будут есть.
Упомянутая книга написана в ироническом ключе и посвящена прикольным случаям из жизни японистов. Про то, что профессия переводчика или страноведа умирает, в ней не говорится, однако подчеркивается, что лет 20-25 назад японист или человек, побывавший в Японии, был "редкой птицей", а сейчас - обычным явлением.
Какой-то офф-топик получается, но я хотел сказать в Тему, что по знанию "сокровенного пласта лексики" люди, далекие от языка, проверяют глубину знания тех, кто начинает изучать язык. Ну, действительно, вряд ли кто-то спросит: "А ты знаешь, как по-японски будет ТЕАТР, МУЗЫКА, ЖИВОПИСЬ?" Скорее спросят о знании слов из трех, четырех, пяти букв. Это касается не только японского, но и любого другого языка. Такова природа (психология) человека
.