Оказалось, что и у этого стихотворения уже есть переводы… И не один! Да, вот что значит браться за перевод, не удосужившись прежде проверить, не был ли он уже выполнен раньше… И первую строку, похоже, я перевёл с ошибкой...
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ДОЖДЬ
При осеннем ветре только читаю стихи в тоске.
На дорогах мира мало «понимающих звуки».
За окном – дождь в третью стражу,
А перед светильником – душа-сознание унеслась за десять тысяч
ли.
(Перевод Аделаиды Троцевич)ДОЖДЛИВОЙ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Читаю стихи, в сердце горечь храня.
В суетном мире истинных мало друзей.
За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня.
Думы мои – за тысячу
ли от меня.
(Перевод В. Швыряева. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 410.)ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Ветру вослед печальные строки пою.
Верных друзей так мало в этом краю.
Дождь в третью стражу немолчно шумит за окном.
У лампы сижу; думы – о доме родном.
(Перевод Максима Леонова) ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев.
Мало в мире людей, постигших поэзии суть.
Долгую ночь напролет дождь стучит за окном.
Я перед лампой сижу, а сердце - за тысячу
ли.
(Перевод Максима Леонова)