• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейская поэзия

Started by Вл. Самошин, 07 July 2017 10:27:56

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 09 July 2017 17:58:34
здесь надо учитывать ошибку предшественников, они то стих понимали тривиально, в смысле бренности жизни, то есть не понимали совсем. А смысл в метафоре: горы - постоянная женская любовь, река - текучая мужская. 靑山是我的思想,绿水是我爱人的爱。
Как раз сейчас собирался привести здесь свой перевод этого, как я его называю, третьего трёхстишия, которое, с предыдущими двумя, как мне кажется, образуют своеобразный цикл, некое "сверх-трёхстишие", если можно так выразиться. Оно, как раз, о том, о чём Вы говорите.

Вот мой перевод:

黃眞伊 (1506? – 1544?)

《靑山是我的思想》

靑山是我的思想,綠水是我愛人的愛。
雖然綠水奔流而過,青山依舊不變。
莫怪綠水邊跑邊哭——他忘不了青山。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

КАК СИНИЕ ГОРЫ, МОИ ДУМЫ О МИЛОМ

Как синие горы, мои думы о милом, как лазурный поток, любимого любовь.
Пусть лазурный поток проносится мимо, неизменен, как прежде, вид синих гор.
Не дивлюсь, что лазурный поток и бежит, и роняет слёзы – не может забыть он синие горы!





Я - словно горы, ты - ручью подобен.
Течет поток, а горы неизменны.
Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.

(Перевод Максима Леонова)
© Владимир Самошин.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 09 July 2017 14:05:55
黃眞伊 (1506? – 1544?)

《山依舊是山》

山依舊是山,
而流過的水永不相同。
它晝夜不停流動,
逝水怎麼能重返?
人傑如流水,
一去不復回。

ХВАН ЧЖИНЪ И (1506? – 1544?)

ГОРЫ ВСЕГДА ОСТАЮТСЯ ГОРАМИ

Горы всегда остаются горами, а бегущий поток вечно не тот же самый.
День и ночь он струится без остановки – ушедшие воды, разве смогут вернуться обратно?
Даже герои, словно поток бегущий, однажды уйдя, снова не́ возвратятся...



Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда.
Она струится неустанно
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен
Уйдёт и не вернётся вновь.

(Перевод Анны Ахматовой. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 431)

Вода меняется, лишь горы неизменны.
И днем и ночью вдаль текут потоки.
Так человек: ушел и не вернется.

(Перевод Максима Леонова)

Горы в потоке времен остаются собою,
Вдаль же бегущие реки меняются вечно.
Мчащийся ночи и дни, позабыв о покое,
Может ли к нам возвратиться поток быстротечный?
Так человек - хоть велик, а подобен воде:
Мимо промчался - и вот уж не сыщешь нигде...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

崔致遠 (857 ~ 908?)

《秋夜雨中》

秋風唯苦吟,世路少知音。
窗外三更雨,燈前萬里心。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 ~ 908?)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ

Под ветром осенним только горько вздыхаю,
Что редко встретишь задушевного друга.
За окнами – дождь идёт в третью стражу,
Пред лампой сижу, а сердце – далёко отсюда...


Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.


© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

все супер, но 'Под ветром осенним' автор быть не может он же в доме. думаю это ветер горько вздыхает
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Ах, да!.. Как же это я упустил из виду... :-[ Тогда, быть может, так:

Лишь ветер осенний здесь горько вздыхает...
Поистине, редко встретишь близкого друга.
За окнами дождь идёт в третью стражу,
Пред лампой сижу, а сердце – далёко отсюда...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Оказалось, что и у этого стихотворения уже есть переводы... И не один! Да, вот что значит браться за перевод, не удосужившись прежде проверить, не был ли он уже выполнен раньше... И первую строку, похоже, я перевёл с ошибкой... :-[

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ В ДОЖДЬ

При осеннем ветре только читаю стихи в тоске.
На дорогах мира мало «понимающих звуки».
За окном – дождь в третью стражу,
А перед светильником – душа-сознание унеслась за десять тысяч ли.

(Перевод Аделаиды Троцевич)

ДОЖДЛИВОЙ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

Читаю стихи, в сердце горечь храня.
В суетном мире истинных мало друзей.
За окнами дождь. Светильник. Сижу у огня.
Думы мои – за тысячу ли от меня.

(Перевод В. Швыряева. Цит. по: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М., ИХЛ, 1977. С. 410.)





ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

Ветру вослед печальные строки пою.
Верных друзей так мало в этом краю.
Дождь в третью стражу немолчно шумит за окном.
У лампы сижу; думы – о доме родном.

(Перевод Максима Леонова)

ДОЖДЬ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

Ветру осеннему вторя, читаю стихи нараспев.
Мало в мире людей, постигших поэзии суть.
Долгую ночь напролет дождь стучит за окном.
Я перед лампой сижу, а сердце - за тысячу ли.

(Перевод Максима Леонова)
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 12 July 2017 09:32:54
Оказалось, что и у этого стихотворения уже есть переводы... И не один!
ну это ж плохие переводы, отсебятина.
天地虽阔,何无一人也!

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 10 July 2017 16:17:38
秋風唯苦吟,世路少知音。
窗外三更雨,燈前萬里心。

Осеннему ветру горечь сердца лию,
Как мало в мире тех, кто смог бы понять...
За окнами дождь бьет дробь ночную свою,
Гляжу на лампу, и дум полет не унять...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 12 July 2017 10:31:45
ну это ж плохие переводы, отсебятина.
А я, признаться, было засомневался: думаю, что это - все шагают в ногу, а один я - не в ногу? Имею ввиду перевод первой строки: у всех  п о э т  читает стихи 
в е т р у,  тогда как, грамматически, 秋風唯苦吟 означает "осенний ветер лишь горько вздыхает". (Как Вы совершенно верно заметили).
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Укенг on 12 July 2017 10:40:42
Осеннему ветру горечь сердца лию,
Как мало в мире тех, кто смог бы понять...
За окнами дождь бьет дробь ночную свою,
Гляжу на лампу, и дум полет не унять...
Нет, Укенг, этот перевод у Вас получился, на мой взгляд, слабоватым, а местами и ошибочным. (Моё оценочное суждение, прошу заметить! :)) Хотя Ваш перевод, быть может, и более поэтичен, чем мой. Но перевод первой строчки не отвечает грамматике первой строки оригинала. Как справедливо заметил Centurio.Primi.Ordinis, горько вздыхает здесь  в е т е р,  а не поэт.
Перевод третьей строки, на мой взгляд, слишком вольный, а четвёртой – ошибочный. Ведь смысл четвёртой строки не в том, что он глядит на лампу, а сам размечтался, ("дум полёт не унять"), а в том, что физически он –  з д е с ь, сидит у лампы, а душой  –  д а л е к о  отсюда, в родной стороне...
© Владимир Самошин.

Kitaec74

А мне нравится и тот и тот перевод.

Kitaec74

 Хочу в Корее побывать, интересно наверное там. Кто был, напишите хоть какие то достопримечательности, или что нужно обязательно посмотреть, приехав в Корею.

Укенг

Quote from: Вл. Самошин on 12 July 2017 14:12:29
Нет, Укенг, этот перевод у Вас получился, на мой взгляд, слабоватым, а местами и ошибочным. (Моё оценочное суждение, прошу заметить! :)) Хотя Ваш перевод, быть может, и более поэтичен, чем мой. Но перевод первой строчки не отвечает грамматике первой строки оригинала. Как справедливо заметил Centurio.Primi.Ordinis, горько вздыхает здесь  в е т е р,  а не поэт.
Перевод третьей строки, на мой взгляд, слишком вольный, а четвёртой – ошибочный. Ведь смысл четвёртой строки не в том, что он глядит на лампу, а сам размечтался, ("дум полёт не унять"), а в том, что физически он –  з д е с ь, сидит у лампы, а душой  –  д а л е к о  отсюда, в родной стороне...
Увы, позволяю себе немного посвоевольничать :). Уж больно картинка хороша, вдохновляет...
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

崔致遠 (857 – 908?)

《海邊春望》

鷗鷺分飛高復低,遠汀幽草欲萋萋。
此時千里萬里意,目極暮雲翻自迷。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

С БЕРЕГА МОРЯ, ВЕСНОЙ, ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ

Чайки и цапли всюду летают – то высоко́, то низко,
Дальнюю отмель дивные тра́вы скоро заполонят.
В такие минуты за тысячи ли уносятся мои мысли,
До края небес всё темней и темнее вечерние облака...

© Владимир Самошин.

cicero

Заполонят значит возьмут в плен. Может быть, заполнят?

Вл. Самошин

"Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь", но, честно говоря, не припомню, чтобы слово заполонить встречалось в значении взять в плен.
П о л о н и́ т ь  – да, но заполонить... Не знаю,  м н е  не встречалось. В моём понимании, заполонить значит заполнить собою всё вокруг. Но, даже если у заполонить и в самом деле есть значение взять в плен, то и в таком случае, в переводе это слово очень даже подходяще, поскольку в оригинале говорится, что тра́вы скоро станут 萋萋 густыми, пышными, буйно разрастутся. Естественно, что такие тра́вы могут заполонить (взять в плен) всю отмель. Равно как и заполнить собою всё вокруг на этой отмели.
© Владимир Самошин.

cicero

Вы правы. Есть и такое значение: Наполнить целиком, занять всё пространство.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Вл. Самошин on 13 July 2017 18:57:51
崔致遠 (857 – 908?)

《海邊春望》

鷗鷺分飛高復低,遠汀幽草欲萋萋。
此時千里萬里意,目極暮雲翻自迷。

В такие минуты за тысячи ли уносятся мои мысли, До края небес всё темней и темнее вечерние облака...
не особо важно но не 'до края небес' а на окоеме. то есть не все небо заполнено облаками.

смысл последней строки слегка непроявлен. он в том что 目極暮雲翻自迷。автор хотел бы взглянуть вдаль/будущее но 目взгляд極 ограничен暮雲 тучами翻自迷 и теряется в них, что есть предчувствие угрозы и несвободы в авторской жизни
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Нет, а мне кажется, что именно до края небес, до того края/предела, до той границы (極), до которой только и в состоянии достигнуть взглядом (目) – везде вечерние облака, который, чем дальше, тем больше (翻) становятся всё неразличимее и неразличимее (自迷), сливаясь с морем, очевидно. Но строгих доказательств этого привести не могу...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

崔致遠 (857 – 908?)

《海邊閑步》

潮波靜退步登沙,落日山頭簇暮霞。
春色不應長惱我,看看即醉故園花。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ПРАЗДНО БРОЖУ ПО БЕРЕГУ МОРЯ

Волны прилива ушли на покой – бреду по песчаной кромке,
Солнце садится, в вершинах гор скопились лучи заката.
Краскам весны не стоило бы меня волновать так долго –
Того и гляди опьянею я от цветов, что цветут в старом парке!

© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

 
Quote

ПРАЗДНО БРОЖУ ПО БЕРЕГУ МОРЯ Того и гляди опьянею я от цветов, что цветут в старом парке!
Так парк на берегу моря?
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Понятия не имею. Может, вспомнил о парке у себя на родине, там, к востоку от моря, в Силла... Но предположения строить не вижу смысла, а проводить разыскания – лень. :-[
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

潮波静退步登沙,落日山头簇晚霞。春色不应长恼我,看看即醉故园花。(《海边闲步》)
                                             
诗人目睹烟波、长沙、落日、晚霞,在春光中追忆故园,即醉其花中。由景物到联想,是用一种真诚的思乡思国之情来联结的。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ad03c120102v1t3.html

да, пишут ностальжи мол
天地虽阔,何无一人也!

cicero

Quoteпроводить разыскания – лень
С ленью надо бороться.