Добрый день!
Буду признателен, если поможете: некто (мужчина) хочет, чтобы на его футболке была надпись "This man is not a toy" на японском языке. Как это правильно реализовать с точки зрения перевода так, чтобы передать тональность/стилистику данного заявления... Тут, мне кажется, не напишешь "この男は玩具ではありません" (буквальная отсебятина), так как надпись на футболке в данном случае - это, скорее, не просто фраза, а некая маркировка, типа, "Не кантовать!" Может "この男は玩具じゃない"? Или вообще "китаизировать" фразу до какого-нибудь "這人不玩具" (еще одна отсебятина...)?.. По-английски это выглядит как некий слоган, декларативно, с твердной точкой в конце фразы. Хотелось бы и по-японски такое получить. Может, это вообще можно перефразировать, перевести, так сказать, литературно?
Буду признателен!